Orzeczenia sądów w Niemczech: oto kiedy branie prysznica może być zabronione

Niestety, nawet branie prysznica może wiązać się z pewnymi pułapkami prawnymi. Z tego artykułu dowiecie się, na co zwrócić uwagę i kiedy korzystanie z prysznica, zarówno przez najemcę, jak i właściciela domu w Niemczech, może być zabronione.

Branie prysznica na stojąco może być zabronione

Bierzecie prysznic na stojąco, czy na siedząco? Zgodnie z orzeczeniem Sądu Krajowego w Kolonii (sygn. akt: 1 S 32/15) nie zależy to wyłącznie od osobistych preferencji. Zamiast tego najemcy powinni wziąć pod uwagę to, jak urządzona jest ich łazienka.

Jeśli na przykład w łazience znajduje się tylko wanna, w której najemca chciałby wziąć prysznic na stojąco, jest to dozwolone tylko wtedy, gdy powierzchnia wokół wanny wyłożona płytkami jest wystarczająco duża. Jeżeli nie sięga ona niemal do sufitu, wskutek czego rozpryskująca się woda mogłaby chlapać na ścianę podczas brania prysznica na stojąco, najemca musi przykucnąć.

Jeśli mimo to najemca będzie brał prysznic na stojąco i pojawi się pleśń, odpowiedzialność za to ponosi wyłącznie on sam. Musi zatem również ponieść koszty usunięcia pleśni.

Ponadto, najemca nie może na własną rękę powiększyć powierzchni wyłożonej płytkami, chyba że usunie ją ponownie przed wyprowadzką. Jest to bowiem zmiana, która wymaga zgody wynajmującego.

Branie prysznica w nocy może być w Niemczech zabronione

W pewnych okolicznościach najemcy mogą również zostać objęci zakazem brania prysznica po godzinie 22:00. Wprawdzie regulamin domu nie może wprost zabraniać kąpieli i brania prysznica w nocy. Jednak nie powinno to trwać zbyt długo.

Jeśli najemca bierze prysznic zbyt długo, a innym lokatorom przeszkadza szum wody, mogą oni zażądać obniżenia czynszu. Ostatecznie ich prawo do niezakłóconego korzystania z mieszkania zostaje w ten sposób naruszone.

Ponieważ najemcy przed wprowadzeniem się podpisali regulamin domu, który stanowi, że nie mogą naruszać miru domowego, mogą ich spotkać poważne konsekwencje, jeśli złamią te zasady i będą często zbyt długo brać prysznic w nocy. Skutkiem tego może być na przykład upomnienie lub nawet rozwiązanie umowy najmu z powodu zakłócania spokoju zamieszkiwania (zob. także § 534 ust. 1, § 569 ust. 2 niemieckiego kodeksu cywilnego [BGB]).

Również branie prysznica o poranku może być w Niemczech zabronione

Ograniczenia mogą dotyczyć nie tylko korzystania z prysznica w nocy, ale także w godzinach porannych. W końcu cisza powinna być zachowana od godziny 22:00 do 6:00 rano. Jeśli więc bierzecie prysznic zbyt długo i zbyt głośno przed 6:00 rano, a szum wody i inne związane z tym odgłosy przeszkadzają pozostałym lokatorom, naruszacie regulamin domu. Musicie bowiem mieć na względzie potrzebę spokoju i odpoczynku, do której mają prawo Wasi sąsiedzi – zarówno w nocy, jak i wczesnym rankiem (zob. wyrok Wyższego Sądu Krajowego w Düsseldorfie, sygn. akt: 5 Ss (OWi) 411/90 – (OWi) 181/90 I).

Branie prysznica nago w ogrodzie

Jeśli macie w ogrodzie saunę lub basen, często jest tam również prysznic ogrodowy. Nie możecie jednak korzystać z niego bez ograniczeń. Jako właściciel domu musicie zadbać o to, by Wasz ogród, a zwłaszcza strefa prysznica, nie były widoczne. W przeciwnym razie sąsiadom lub przechodniom może przeszkadzać widok nagiej osoby w ogrodzie. Jest to szczególnie ważne, gdy w grę wchodzą osoby niepełnoletnie. W takim przypadku może grozić grzywna w wysokości do 250.000 euro (zob. wyrok sądu rejonowego w Dortmundzie, sygn. akt 406 C 7609/15).

Źródło: patrz cytowane wyroki niemieckich sądów

Rozgrzewanie silnika na postoju – w Niemczech grozi za to grzywna!

Szczególnie zimą wielu kierowców lubi pozwolić swojemu samochodowi „rozgrzać się” podczas postoju, aby lepiej oczyścić przednią szybę z lodu lub chronić silnik. Jednak każdy kierowca przyłapany w Niemczech na takim postępowaniu może spodziewać się mandatu.

80 euro mandatu za rogrzewanie silnika na postoju w Niemczech

Niepotrzebnie pracujący silnik stanowi niepotrzebne zanieczyszczenie hałasem i spalinami zgodnie z § 30 ust. 1 niemieckiej ustawy o ruchu drogowym (StVO), za co w Niemczech grozi grzywna w wysokości 80 euro. Każdy, kto wpadnie na pomysł, aby po prostu pozwolić swojemu samochodowi rozgrzać się na własnej posesji, również łamie prawo. W tym przypadku zastosowanie ma państwowa ustawa o kontroli emisji spalin (LImSchG), która również zabrania niepotrzebnej pracy silnika.

źródło: § 30 ust. 1 StVO

Stop loss kroczący – ucinanie strat i bronienie zysków

0

Inwestowanie to nie tylko proste kupowanie i sprzedawanie instrumentów finansowych. To także zarządzaniem ryzykiem, które możliwe jest m.in. poprzez wykorzystanie specjalnego rodzaju zleceń w tym m.in. zlecenia stop loss kroczącego.

W idealnym świecie inwestycyjnym, wszyscy inwestorzy zarabiali by pieniądze. Taki świat jest oczywiście jedynie utopią. Tam bowiem gdzie są inwestycje jest także i ryzyko. Zyski są jak najbardziej możliwe, ale równie dobrze mogą także pojawić się straty. Dlatego tak istotną rolę odgrywa świadomość ryzyka, ale także i umiejętne zarządzanie nim.

Ucinanie zysków, pogłębianie strat

W duży uproszczeniu można powiedzieć, że w inwestowaniu chodzi o to, aby w odpowiednim momencie otworzyć pozycję na rynku, a następnie we właściwej chwili ją zamknąć. Z otwieraniem pozycji inwestorzy nie mają większego problemu. Chęć osiągnięcia zysku jest bowiem większa niż strach przed potencjalnymi stratami. Gorzej jest natomiast z zamykaniem pozycji. Pierwsze zyski „na papierze” często są pretekstem do przedwczesnego zakończenia inwestycji, co prowadzi do tego, że te największe profity przechodzą inwestorom koło nosa. Kiedy zaś pojawią się straty, inwestorzy  nabierają przekonania, że są one jedynie chwilowe, a rynek szybciej czy później musi odbić. Myślenie życzeniowe, przesłania rzeczywistość. Widać to dobrze na rynkach gdzie mamy do czynienia z dużą zmiennością i dźwignią finansową. Do takich można zaliczyć chociażby rynek forex (więcej na jego temat można przeczytać na stronie https://www.xtb.com/pl/edukacja/forex), gdzie w krótkim czasie mogą pojawić się relatywnie wysokie zyski, ale też i straty.

Przekonanie o nieomylności inwestorów potrafi być bardzo bolesne. Zamiast oczekiwanego odbicia pojawia się pogłębienia strat i coraz większy problem. Nie bez powodu zresztą mówi się, że inwestorzy długoterminowi to ci, którym nie powiodło się w krótkim terminie. Wchodząc na rynek warto więc zadać sobie pytanie czego tak naprawdę oczekujemy i jak duże ryzyko jesteśmy w stanie zaakceptować. Zarządzanie ryzykiem na rynku może przybierać różne postacie. Ich podstawową i stosunkowo prostą formą jest ustawianie odpowiednich zleceń, które z jednej strony będą zabezpieczały nasze potencjalne zyski bądź też ograniczyła potencjalne straty. Wbrew bowiem pozorom inwestowanie to nie tylko klikanie „kup” i „sprzedaj”.

Stop loss kroczący, czyli dwa w jednym

Do podstawowych zleceń, które pomagają zarządzać ryzykiem należą zlecenia typu: take profit czy też stop loss. Tutaj sprawa jest stosunkowo prosta: zlecenie take profit ma realizować wypracowane zyski, w momencie gdy cena instrumentu osiągnie wskazany przez inwestora poziom. Stop loss to z kolei zlecenie obronne, dzięki któremu z góry określony jest maksymalny poziom straty. Zostanie ona zrealizowana jeśli rynek dojdzie do wyznaczonej w zleceniu stop loss wartości.

Specjalną odmianą zlecenia stop loss jest zaś tzw. stop loss kroczący. Zlecenie to jest poniekąd kombinacją zlecenia take profit i stop loss, czyli z jednej strony służy do zabezpieczania zysków, jak również do ochrony przed nadmiernymi stratami. Jak to wygląda w praktyce?

Na początku stop loss kroczący pełni rolę klasycznego zlecenia stop loss. Ma więc chronić przed stratami, które mogłyby przekraczać pierwotne założenia inwestycyjne. Mylić się jest przecież rzeczą ludzką, a rynki nie zawsze poruszają się zgodnie z oczekiwaniami i tym bardziej trzeba być na to przygotowanym.

Kiedy jednak cena zmienia się zgodnie z oczekiwaniami inwestora, zlecenie obronne zaczyna podążać za otwartą pozycją w odległości, którą sam ustala inwestor. Kiedy stop loss kroczący przebije poziom ceny otwarcia, nie ma już potrzeby obrony przed stratami. Jego funkcją jest wtedy zagwarantowanie zysku w momencie, kiedy rynek wykona kolejny zwrot i znów ruch będzie inny do tego niż był oczekiwany. Wtedy stop loss kroczący się zatrzymuje i jeśli cena rynkowa znajdzie się na jego poziomie dochodzi do zamknięcia pozycji. Oczywiście zyski będą mniejsze niż w przypadku zamykania pozycji „na szczycie”, ale jednocześnie wciąż są to jednak zyski, a nie straty.

Kroczący stop loss to szczególnie przydatne narzędzie, gdy na rynkach dużo się dzieje i nie jesteśmy w stanie na bieżąco śledzić wydarzeń rynkowych. Zwiększa on kontrolę nad ryzykiem, ale trzeba oczywiście pamiętać, że jest w stanie zapewnić nam pełni bezpieczeństwa. Inwestowanie zawsze wiąże bowiem wiąże się z ryzykiem i trzeba do niego podchodzić odpowiedzialnie, a jednym z przejawów tej odpowiedzialności mogą być właśnie zlecenia takie jak stop loss kroczący.

U niemieckiego fryzjera – przydatne niemieckie słownictwo i wyrażenia!

Kiedy włosy stają się dłuższe, to znak, że pora na wizytę u fryzjera (chyba, że ktoś znajduje się akurat w fazie zapuszczania włosów). Jeśli mieszkacie w Niemczech, albo wyjeżdżacie tam na dłużej, to nie ukniecie wizyty u niemieckiego fryzjera. Na tą okazję przygotowaliśmy dla Was zwroty w języku niemieckim przydatne podczas wizyty u fryzjera.

NiemieckiPolskiWymowa
U niemieckiego fryzjera
A: Hallo. Ich möchte mir gerne meine Haare etwas kürzer schneiden lassen. Wie viel kostet das bei Ihnen?A: Witam. Chciałbym obciąć nieco włosy. Ile to u państwa kosztuje?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-19.mp3

B: Hallo. Haare schneiden kostet bei uns 10 Euro.B: Witam. Obcięcie włosów kosztuje u nas 10 euro.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-20.mp3

A: Alles klar. Brauche ich bei Ihnen einen Termin?A: Wszystko jasne. Czy potrzebuję u państwa termin?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-21.mp3

B: Nein, Sie können sich direkt hinsetzen.B: Nie, może pan od razu zająć miejsce.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-22.mp3

A: Danke.A: Dziękuję.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-23.mp3

B: Wie sollen die Haare geschnitten werden?B: Jak włosy mają zostać obcięte?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-24.mp3

A: Die Seiten können Sie gerne mit der Maschine schneiden, aber bitte nicht zu kurz. Oben bitte nur die Spitzen abschneiden.A: Boki może pan obciąć maszynką, tylko proszę nie za krótko. U góry proszę obciąć tylko końcówki.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-25.mp3

B: [danach] Ist das ok so?B: [potem] Czy tak jest w porządku?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-26.mp3

A: Sie können noch den Pony etwas kürzer schneiden. Ansonsten bin ich sehr zufrieden.A: Grzywkę może pan obciąć trochę krócej. Poza tym jestem bardzo zadowolony.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-27.mp3

B: Machen wir. Bitte sehr.B: Robi się. Bardzo proszę.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-28.mp3

A: Vielen Dank.A: Bardzo dziękuję.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-29.mp3

Na niemieckiej poczcie – przydatne niemieckie słownictwo i wyrażenia!

Mimo, że w dzisiejszych czasach większość listów wysyła się drogą elektroniczną, to są jednak sytuacje, że nie obejdzie się bez wysłania listu albo drogą pocztową. Poniżej znajdziecie zwroty przydatne na niemieckiej poczcie.

NiemieckiPolskiWymowa
Na niemieckiej poczcie
A: Hallo. Ich möchte ein Paket nach Polen verschicken. Könnten Sie mir bitte sagen wie viel das kostet?A: Witam. Chciałbym wysłać paczkę do Polski. Czy mogłaby mi pani powiedzieć ile to kosztuje?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-30.mp3

B: Möchten Sie das Paket versichert oder unversichert verschicken?B: Czy przesyłka ma być ubezpieczona czy nie?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-31.mp3

A: Bitte unversichert.A: Proszę nieubezpieczoną.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-32.mp3

B: Einen Moment, ich wiege mal das Päckchen. So, der Versand würde 9,20 euro kosten.B: Chwileczkę, zważę paczkę. Więc, przesyłka kosztowałaby 9,20 euro.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-33.mp3

A: Es tut mir Leid, ich finde es aber zu teuer. Ich werde das Päckchen woanders verschicken.A: Bardzo mi przykro, ale jak dla mnie to za drogo. Paczkę wyślę gdzie indziej.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-34.mp3

B: Kein Problem.B: Nie ma problemu.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-35.mp3

A: Kann ich bitte eine Briefmarke ins Ausland haben?A: Czy mogę prosić znaczek na list za granicę?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-36.mp3

B: Innerhalb von Europa?B: W obrębie Europy?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-37.mp3

A: Ja.A: Tak.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-38.mp3

B: Gerne. Das macht 80 Cent.B: Chętnie. Płaci pan 80 centów.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-39.mp3

A: Bitte schön.A: Bardzo proszę.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-40.mp3

B: Hier ist Ihre Briefmarke.B: Tutaj pański znaczek.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-41.mp3

A: Danke sehr und einen schönen Tag noch! Tschüss!A: Bardzo dziękuję i życzę miłego dnia! Do widzenia!

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-42.mp3

B: Danke, gleichfalls. Tschüss!B: Dziękuję, wzajemnie. Do widzenia!

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-43.mp3

Sprzeczka z sąsiadami w Niemczech? Poznaj przydatne zwroty po niemiecku!

Zdarzają się sytuajce, kiedy przykładowo z powodu postawienia rowera w nieodpowiednim miejscu albo słuchania zbyt głośno muzyki, dochodzi do sprzeczek z sąsiadami. Aby wiedzieć co ewentualnie powiedzieć w takiej sytuacji, przygotowaliśmy dla Was zwroty polsko-niemieckie przydatne podczas sprzeczki lub innych interakcji z sąsiadami w Niemczech.

Oprócz tego zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi odcinkami rozmówek z kategorii „porozumiewanie się po niemiecku”:

Porozumiewanie się po niemiecku

NiemieckiPolskiWymowa
Wyrażanie przeprosin
Es war mir nicht bewusst, dass ich mein Fahrrad hier nicht abstellen darf.Nie wiedziałem, że nie mogę stawiać tutaj mojego roweru.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp1.mp3

Ich wusste nicht, dass das Ihre Mülltonne ist.Nie zdawałem sobię z tego sprawy, że to jest pański pojemnik na śmieci.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp2.mp3

Entschuldigung, mir ist es bis jetzt nicht aufgefallen, dass der Rauch zu Ihnen zieht.Przepraszam, do tej pory nie zauważyłem, że zawiewa do państwa dym.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp3.mp3

Es tut mir Leid, wenn ich Sie mit meiner Musik gestört habe.Bardzo mi przykro, jeśli przeszkodziłem pani moją muzyką.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp4.mp3

Ich werde versuchen etwas leiser zu sein.Spróbuję być nieco ciszej.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp5.mp3

Ich werde darauf achten, dass…Zwrócę uwagę / będę pamiętał, aby…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp6.mp3

Entschuldigung, das wusste ich nicht.Przepraszam, nie wiedziałem o tym.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp7.mp3

Odpieranie krytyki
Das sehe ich anders! Es ist allgemein bekannt, dass …Ja to widzę inaczej! Powszechnie wiadomo, że …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp8.mp3

Wie kommen Sie auf die Idee, dass ich das war?Jak pan wpadł na pomysł, że to byłem ja?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp9.mp3

Warum hätte ich das machen sollen?Dlaczego miałbym to zrobić?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp10.mp3

In der Hausordnung / meinem Vertrag steht das aber anders: …Regulamin domu / moja umowa mówi inaczej: …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp11.mp3

Die laute Musik kommt nicht von mir. Ich habe gerade geschlafen.Głośna muzyka nie dochodzi z mojego mieszkania. Ja wlaśnie spałem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp12.mp3

Ich finde es unglaublich, dass Sie das von mir denken / verlangen.Uważam to za nieprawdopodobne, że tak pan o mnie myśli / tego ode mnie żąda.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp13.mp3

Es kann nicht sein, dass …Nie może tak być, że …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp14.mp3

Argumentowanie
Manchmal ist es abends etwas lauter, weil …Czasami jest wieczorami trochę głośniej, ponieważ …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp15.mp3

Möglicherweise wird es am Freitag etwas lauter, denn da feiere ich meinen 30. Geburtstag.Być może w piątek będzie nieco głośniej, ponieważ świętuję wtedy moje 30. urodziny.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp16.mp3

Es wäre möglich, dass …Byłoby możliwe, że …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp17.mp3

Wegen … muss ich …Z powodu … muszę …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp18.mp3

4000 euro! Tyle kosztuje w Niemczech pokazanie środkowego palca

Mężczyzna (59) z Hamburga obraził federalnego ministra gospodarki Roberta Habecka (54, Zieloni) na „X” (dawniej Twitter) jako „kompletnego idiotę” i pozostał bezkarny. Z kolei w Wunsiedel (Bawaria), Horst P. (56) otrzymał grzywnę w wysokości 2100 euro, ponieważ nazwał Habecka „kompletnym idiotą” na Facebooku!

Obrażanie kogoś w pewnych okolicznościach może zostać potraktowane jako przestępstwo i skutkować wysoką grzywną. Chociaż w Niemczech nie istnieje katalog grzywien za zniewagę, istnieją odpowiednie wyroki.

Jak obliczana jest kara za zniewagę w Niemczech?

To, ile w przypadku postępowania karnego będzie kosztować znieważenie kogoś, zależy między innymi od zarobków. Grzywny są bowiem obliczane w tzw. stawkach dziennych.

30 stawek dziennych odpowiada miesięcznemu wynagrodzeniu netto. Ponadto sąd przy wydawaniu wyroku bierze pod uwagę sytuację, która doprowadziła do popełnienia przestępstwa.

Jakie są kary za zniewagę w Niemczech?

W Niemczech nie istnieje katalog kar za zniewagę. Jednak wyroki, które zostały już wydane, pokazują, ile mogą kosztować konkretne zniewagi. Należy jednak mieć na uwadze, że sędziowie w Niemczech zawsze podejmują decyzję indywidualnie dla każdego przypadku. Pod uwagę brane są również okoliczności przestępstwa, takie jak wpływ alkoholu i wcześniejsze wyroki skazujące.

Oto, ile oskarżeni musieli zapłacić za znieważenie słowami lub gestami:

  • Pokazanie środkowego palca – 4000 euro
  • „Ty stara świnio” – 2500 euro
  • „Ty szmato” – 1900 euro
  • „Ty idioto” – 1500 euro
  • Mówienie na „ty” do policjanta – 600 euro
  • „Czy ty głupia babo nie masz nic lepszego do roboty?” – 500 euro
  • „Ty głupia świnio” – 475 euro
  • „Ty głupia krowo” – 300 euro
  • „Ty dziewczynko” (do policjanta) – 200 euro
  • Pokazanie języka – 150 euro

Co zrobić, jeśli nam się to przydarzy?

Obelgi i pokazywanie niedozwolonych gestów są przestępstwami i mogą być w Niemczech zgłaszane na policję. Obelgi mogą być jednak zgłaszane wyłącznie przez samą ofiarę. Można również wystąpić w charakterze świadka w przypadku antykonstytucyjnych gestów pozdrowienia hitlerowskiego.

Należy pamiętać, że w przypadku oskarżenia chodzi o zeznania przeciwko zeznaniom, a zatem świadkowie lub dopuszczalne nagrania wideo mogą mieć decydujące znaczenie.

W przypadku skazania na karę grzywny, ofiara zazwyczaj nie otrzymuje nic. Zadośćuczynienie za ból i cierpienie jest zazwyczaj możliwe do wyegzekwowania wyłącznie na mocy prawa cywilnego: ofiara musi wnieść pozew do sądu.

źródło: bild.de

Szukamy pracy dorywczej w języku niemieckim – przydatne zwroty!

Jeśli przebywasz w Niemczech i zamierzasz poszukać pracy dorywczej, to przyda Ci się kilka zwrotów przydatnych podczas rozmowy z potencjalnym pracodawcą. Poniższe zwroty dotyczą poszukiwań pracy dorywczej w Niemczech. Obojętnie czy szukasz pracy w Niemczech w gazecie, czy udajesz się na miasto i pytasz w konkretnych lokalach czy magazynach – mamy nadzieję, że każdy tu znajdzie coś dla siebie!

Oprócz tego w tym temacie polecamy:

NiemieckiPolskiWymowa
Dzwonimy w sprawie pracy z ogłoszenia
A: Guten Tag. Ich heiße Karl May und ich rufe wegen Ihrer Anzeige in der Zeitung an. Ist die Stelle als Kellner noch frei?A: Dzień dobry. Nazywam się Karl May i dzwonię w sprawie pańskiego ogłoszenia w gazecie. Czy praca na stanowisku kelnera jest jeszcze aktualna?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-1.mp3

B: Guten Tag Herr May. Ja, die Stelle ist noch nicht besetzt. Haben Sie denn schon Mal als Kellner gearbeitet?B: Dzień dobry panie May. Tak, stanowisko to nie zostało jeszcze zajęte. Czy pracował pan już kiedyś jako kelner?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-2.mp3

A: Leider noch nicht. Ich lerne aber schnell und kann mir die Arbeit zutrauen.A: Niestety nie. Jednak bardzo szybko się uczę i uważam, że dam sobie radę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-3.mp3

B: Wir suchen eine Aushilfe für das Wochenende und da ist es erfahrungsgemäß meistens ziemlich voll. Ich weiß nicht, ob Sie das schaffen können.B: Szukamy pomocnika na weekendy i z doświadczenia wiem, że wtedy jest zazwyczaj bardzo duży ruch. Nie wiem czy da pan sobie radę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-4.mp3

A: Ich kann gerne an Wochenenden arbeiten und ich verspreche Ihnen, dass ich mir Mühe geben werde.A: Mogę pracować również w weekendy i obiecuję panu, że będę się starał.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-5.mp3

B: Na gut, Sie haben mich überzeugt. Hätten Sie morgen Zeit sich bei mir persönlich vorzustellen und eventuell ein paar Stunden Probe zu arbeiten?B: No dobrze, przekonał mnie pan. Miałby pan jutro czas, by przedstawić się osobiście i ewentualnie przepracować kilka godzin na próbę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-6.mp3

A: Ich habe morgen Zeit und komme gerne vorbei. Soll ich irgendwelche Unterlagen mitbringen?A: Jutro mam czas i bardzo chętnie przyjdę. Czy mam zabrać ze sobą jakieś dokumenty?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-7.mp3

B: Nein, ich brauche erstmal keine Unterlagen. Wir sehen uns dann morgen. Tschüss.B: Nie, na początek nie potrzebuję żadnych dokumentów. Widzimy się jutro. Do widzenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-8.mp3

A: Danke und bis morgen. Tschüss.A: Dziękuję i do jutra. Do widzenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-9.mp3

Rozmawiamy o pracy na miejscu
A: Hallo, ich heiße May. Wir haben gestern telefoniert und ich sollte heute zum Probearbeiten kommen.A: Witam, nazywam się May. Rozmawialiśmy wczoraj przez telefon i miałem dzisiaj popracować na próbę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-10.mp3

B: Ja klar. Ich erinnere mich.B: Tak, oczywiście. Przypominam sobie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-11.mp3

A: Ich wollte das nicht über das Telefon ansprechen, aber bevor ich anfange, wollte ich Sie nach der Bezahlung fragen. Wie hoch ist denn der Stundenlohn bei Ihnen?A: Nie chciałem o to zagadywać przez telefon, ale zanim zacznę, chciałem pana zapytać o wynagrodzenie. Ile wynosi u pana stawka godzinna?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-12.mp3

B: Ich zahle 7,50 Euro die Stunde und Sie dürfen auch das Trinkengeld behalten.B: Płacę 7,50 euro na godzinę i może pan zachować napiwki.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-13.mp3

A: Prima. Und falls ich den Job bekommen sollte, wie sieht das mit den Arbeitszeiten aus?A: Świetnie. Jeśli miałbym zostać przejęty, to jak to wygląda z godzinami pracy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-14.mp3

B: Wie schon am Telefon erwähnt, suchen wir Unterstützung für das Wochenende, weil da ja am meisten los ist. Wir haben von 14 bis 23 Uhr geöffnet, manchmal auch länger, je nachdem wie viele Gäste noch da sind. Sie würden in diesem Zeitraum arbeiten. Ist das für Sie in Ordnung?B: Tak jak wspomniałem przez telefon, szukamy wsparcia na weekendy, ponieważ wtedy jest największy ruch. Mamy otwarte od 14 do 23, czasami nawet dłużej, w zależności ile mamy jeszcze gości. Pracowałby pan w tym przedziale czasowym. Odpowiada to panu?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-15.mp3

A: Ja, natürlich. Die Arbeitszeiten sind optimal!A: Tak, oczywiście. Czas pracy jest optymalny!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-16.mp3

B: Das freut mich.B: Bardzo się cieszę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-17.mp3

A: Bekomme ich einen Arbeitsvertrag?A: Czy dostanę umowę o pracę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-18.mp3

B: Die Abrechnung erfolgt auf Lohnsteuerkarte.B: Rozliczenie opiera się o kartę podatkową.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-19.mp3

A: Ok. Ich habe keine Fragen mehr.A: Dobrze. Nie mam więcej pytań.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-20.mp3

B: Super, dann bekommen Sie jetzt eine Schürze und können sich hinter der Theke beweisen.B: Super, w takim razie dostanie pan teraz fartuch i może pan pokazać co potrafi za barem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-21.mp3

A: Sehr gerne!A: Bardzo chętnie!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-22.mp3

Pytamy o pracę
A: [in einer Eisdiele] Hallo, ich suche eine Arbeit und wollte nur kurz fragen, ob Sie nicht eine Aushilfe suchen.A: [w lodziarni] Witam, szukam pracy i chciałem krótko zapytać, czy nie szukają państwo pomocy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-23.mp3

B: Es tut mir sehr Leid, aber da zu dieser Jahreszeit nicht so viel los ist, brauchen wir im Moment keine Aushilfen. Sie können aber gerne nochmal im Sommer vorbeischauen. Da sind die Chancen auf eine Arbeit wesentlich größer.B: Bardzo mi przykro, ale o tej porze roku nie ma zbyt wielkiego ruchu, dlatego na chwilę obecną nie potrzebujemy pomocy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-24.mp3

A: Ok, vielen Dank.A: Dobrze, bardzo dziękuję.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-25.mp3

B: Wenn Sie möchten, können Sie mir Ihre Telefonnummer aufschreiben, dann werde ich mich bei Ihnen melden, wenn wir Unterstützung brauchen.B: Jeśli pan chce, może mi pan napisać swój numer telefonu, to się odezwę, jeśli będziemy potrzebowali pomocy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-26.mp3

A: Ja klar, mache ich gerne.A: Pewnie, bardzo chętnie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-27.mp3

B: Toll, auf Wiedersehen!B: Świetnie, do widzenia!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-28.mp3

A: Auf Wiedersehen!A: Do widzenia!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-29.mp3

A: [in einer Trinkhalle] Guten Tag, ich bin auf der Suche nach einem Nebenjob und wollte kurz nachfragen, ob Sie nicht jemanden brauchen.A: [w sklepie z napojami] Dzień dobry, szukam dodatkowej pracy i chciałem tylko krótko zapytać, czy państwo kogoś nie potrzebują?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-30.mp3

B: Hallo. Sie haben Glück, wir suchen tatsächlich jemanden für unser Lager.B: Witam, ma pan szczęście, faktycznie kogoś szukamy do naszego magazynu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-31.mp3

A: Na sowas, das trifft sich sehr gut!A: Coś takiego, bardzo dobrze się składa!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-32.mp3

B: Sie müssen sich aber darüber im Klaren sein, dass das eine schwere körperliche Arbeit ist. Sie müssen schwere Kisten tragen und die Regale einräumen.B: Musi pan sobie jednak zdawać z tego sprawę, że to bardzo ciężka praca fizyczna. Musi pan nosić ciężkie skrzynie i zapełniać regały.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-33.mp3

A: Das ist kein Problem. Ich bin schwere Arbeit gewöhnt und das macht mir nichts aus.A: Nie ma problemu. Jestem przyzwyczajony do ciężkiej pracy i mi to nie przeszkadza.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-34.mp3

B: Sehr schön. Wann könnten Sie anfangen? Wir brauchen jemanden für dienstags und donnerstags für jeweils ca. 3-4 Stunden.B: Bardzo pięknie. Kiedy mógłby pan zacząć? Szukamy kogoś na wtorki i czwartki na odpowiednio 3-4 godziny.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-35.mp3

A: Ich kann ab nächster Woche anfangen. Wie sieht das mit dem Stundenlohn aus?A: Mogę zacząć od przyszłego tygodnia. Jak się ma sprawa z wynagrodzeniem godzinnym?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-36.mp3

B: Wir zahlen 8 Euro die Stunde.B: Płacimy 8 euro na godzinę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-37.mp3

A: Alles klar. Ich bin damit einverstanden.A: Wszystko jasne. Zgadzam się na to.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-38.mp3

B: Super, wir sehen uns dann nächste Woche Dienstag.B: Super, w takim razie widzimy się w przyszły wtorek.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-39.mp3

A: Jawohl! Danke und bis Dienstag.A: Tak jest! Dziękuję i do wtorku.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-40.mp3

B: Tschüss.B: Do widzenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-41.mp3

A: Tschüss.A: Do widzenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/praca-42.mp3

Pendlerpauschale – tak odliczysz w Niemczech dojazdy do pracy!

Koszty dojazdu do pracy obejmują w niemieckim prawie podatkowym koszty poniesione podczas dojazdu do głównego miejsca pracy (niem. „Pendlerpauschale”). W Niemczech można się ubiegać o ich zwrot w ramach kosztów związanych z przychodami (niem. Werbungskosten), wypełniając załącznik „N” do deklaracji podatkowej.

Koszty dojazdu do pracy – w jakiej wysokości można je odliczyć w Niemczech od podatku?

Koszty dojazdu do pracy mogą zostać odliczone w Niemczech ryczałtem w wysokości do 4500 euro/rok. Generalnie za dojazd własnym pojazdem do miejsca pracy można odliczyć od podatku do 30 centów za każdy przejechany kilometr.

Termin „koszty dojazdu” odnosi się do wydatków związanych z podróżami najprostszą drogą dojazdu do głównego miejsca pracy. Nie ma znaczenia, czy pracownik podróżuje własnym samochodem, transportem publicznym, rowerem, samochodem służbowym czy też z grupą kolegów samochodem jednego z nich. Jednakże w zależności od środka transportu, kwota, którą można odliczyć w zeznaniu podatkowym za kilometr kosztów dojazdu jest różna.

Pojazdeuro/km
Samochód osobowy0,30 euro
Motocykl0,20 euro
Skuter0,20 euro
Motorower0,20 euro
Rowerbrak zwrotu

Jedynie osoby podróżujące własnym samochodem mogą domagać się nieograniczonego zwrotu kosztów podróży w ramach rocznego rozliczenia podatkowego.

Kiedy opłaca się rozliczyć koszty dojazdu do pracy?

Aby nie każdy musiał szczegółowo rozliczać się ze wszystkiego, w Niemczech istnieje zryczałtowana ulga na wydatki związane z dochodami w wysokości 1 230 euro. Oznacza to, że niemiecki fiskus automatycznie odliczy 1230 euro od rocznego dochodu przy obliczaniu podatku. Nawet jeśli nie zadeklarowaliście lub nie ponieśliście żadnych kosztów.

Dlatego warto zadeklarować zryczałtowany dodatek na dojazdy do pracy tylko wtedy, gdy obliczona kwota przekracza 1 230 euro. Ma to miejsce w przypadku dojazdów do pracy na odległość około 19 kilometrów (przez 225 dni roboczych w roku).

O ile oczywiście nie macie innych wydatków związanych z dochodami, które możecie odliczyć. W takim przypadku kwota 1 230 euro zostanie osiągnięta wcześniej i wtedy warto zadeklarować w zeznaniu podatkowym wszystko, w tym ulgę na dojazdy do pracy.

Wyższa rekompensata za dojazd do pracy od 21 kilometra

Od 2022 roku obowiązuje wyższy ryczałt dla osób dojeżdżających do pracy na długich trasach:

  • Do 20 kilometra obowiązuje niezmieniona zryczałtowana stawka za dojazd do pracy w wysokości 0,30 euro za kilometr
  • Od 21 kilometra stawka ryczałtowa za kilometr wynosi 0,38 EUR

Urząd skarbowy w Niemczech nie uznaje nieograniczonych dojazdów do pracy

Urząd skarbowy nie uznaje nieograniczonych dojazdów do i z pracy. Jeśli pracujecie pięć dni w tygodniu, Finanzamt uzna 220 do 230 przejazdów. Jeśli pracujecie sześć dni w tygodniu, uznawanych jest z reguły 260-280 przejazdów.

Oprócz wymienionego wyżej ograniczenia maksymalnej liczby dojazdów, które można odliczyć jako koszty dojazdów do pracy w zeznaniu podatkowym, należy pamiętać, że zawsze należy wybrać najkrótszą trasę dojazdu do pracy. Dłuższe przejazdy są akceptowane tylko wtedy, gdy są uzasadnione.

Jak obliczyć wysokość zwrotu za dojazd do pracy? Przykładowe obliczenie!

Rekompensata za dojazd do pracy obliczana jest w Niemczech na podstawie faktycznej liczby dni roboczych danego pracownika (nie na urlopie, w pracy zdalnej z domu, czy pozostającego w domu z powodu choroby), najprostszej odległości od domu do miejsca pracy od pierwszego kilometra (brak obliczenia podróży w obie strony) oraz stawki kilometrowej (patrz wyżej). Ważne: Finanzamt może zarządać od pracodawcy przedłożenia zaświadczenia o ilości przepracowanych dni. Poniżej przykładowe obliczenie:

Załóżmy, że rocznie przepracowujecie 220 dni robocze (średnia dla pracowników zatrudnionych w pełnym wymiarze godzin w Niemczech), i pokonujecie odległość 30 km pomiędzy domem a miejscem pracy oraz korzystacie z prywatnego samochodu. W tym wypadku obliczenie wygląda następująco:

Dodatek za przejechany dystans w wysokości 0,30 euro za kilometr ma zastosowanie do pierwszych 20 kilometrów i 0,38 euro do kolejnych 10 kilometrów. Daje to 20 x 0,30 + 10 x 0,38 = 9,80 euro dziennie. Daje to 220 x 9,80 = 2 156 euro za 220 dni roboczych.

Uwaga: kilometry są zaokrąglone w dół

Jeśli miejsce pracy znajduje się w odległości 10,9 km, naliczane jest tylko 10 km. Stawka ryczałtowa dotyczy każdego dnia roboczego, niezależnie od tego, czy pracujecie w pełnym czy niepełnym wymiarze godzin. Rekompensatę za dojazdy do pracy można również odliczyć podczas okresu próbnego. Dni, w których byliście chorzy lub przebywaliście na urlopie, są odliczane od rocznej liczby dni roboczych.

Minijob – wszystko co musisz wiedzieć o pracy do 556 euro miesięcznie w Niemczech!

Przeglądając oferty pracy w niemieckich gazetach czy w internecie często możemy znaleźć ogłoszenia o pracę, która jest określana mianem “Minijob”. Co oznacza to pojęcie i na jakich warunkach będziemy zatrudnieni, gdy podejmiemy decyzję o podjęciu tego typu pracy? Warto przeczytać poniższy materiał, aby dowiedzieć się, co to jest Minijob oraz poznać swoje prawa i obowiązki jako „Minijobera”.

Oprócz tego zachęcamy do uzupełnienia wiedzy czytając drugą część artykułu, który skupia się na prawach pracowników zatrudnionych w Niemczech w ramach Minijob: 10 rzeczy, które koniecznie musisz wiedzieć o Minijob!.

Co to jest Minijob?

Czy pracę określaną w Niemczech jako Minijob można porównać do polskich umów-zleceń (tzw. umów śmieciowych)? Trudno powiedzieć. Nieformalna definicja polskiej umowy śmieciowej stwierdza, że jest to rodzaj umowy cywilnoprawnej pomiędzy pracodawcą a pracownikiem szczególnie zawieranej w celu ominięcia przepisów prawa pracy lub obniżenia klina podatkowego. W Niemczech praca Minijobera jest uregulowana prawnie, co oznacza, że zarówno pracodawca, jak i pracownik podlegają odpowiednim ograniczeniom (np. dotyczącym ilości godzin pracy) i mają wobec siebie zobowiązania wynikające z niemieckiego prawa pracy i prawa cywilnego.

Według oficjalnej definicji Niemieckiego Urzędu Pracy (Agentur für Arbeit) Minijob jest określany jako „geringfügige Beschäftigung mit höchstens 538 Euro monatlichem Arbeitsentgelt oder einem Arbeitseinsatz von maximal 70 Tagen pro Kalenderjahr” – oznacza to mniej więcej „zatrudnienie drobne o maksymalnych dochodach wynoszących 556 euro lub pracą maksymalnie w 70 dni w danym roku kalendarzowym”.

Wynagrodzenie pracownika zatrudnionego w trybie Minijob wynosi do 556€ miesięcznie lub łącznie 6 672 euro rocznie.

W Niemczech mamy do czynienia z dwoma rodzajami pracy w trybie Minijob:

  • Długotrwałe zatrudnienie pracownika z pensję do maksymalnej wysokości 556 euro,
  • Krótkotrwałe zatrudnienie pracownika na nie dłużej niż trzy miesiące lub na łącznie 70 dni w ciągu całego roku kalendarzowego.

Osoby pracujące jak Minijoberzy objęte są regulację dotyczącego wynagrodzenia minimalnego. Oznacza to, że otrzymują one wynagrodzenie za godzinę pracy w wysokości 12,82 euro brutto i wolno im pracować maksymalnie 45 godzin miesięcznie – jest to tak zwana „Geringfügigkeitsgrenze“. Gdy limit ten zostanie przekroczony, pracownik automatycznie traci status Minijobera i podlega takim samym regulacjom prawnym i ubezpieczeniowym, jak normalny pracownik.

Zalety pracy na Minijob

Minijob ma swoje zalety, gdyż pracownik nie musi opłacać podatków oraz odprowadzać składek na ubezpieczenie od bezrobocia, ubezpieczenie zdrowotne i pielęgnacyjne (Arbeitslosen-, Kranken und Pflegeversicherung). Oznacza to jednak, że przy pracy typu Minijob nie mamy opłacanego ubezpieczenia zdrowotnego (Krankenversicherung). A po rozwiązaniu umowy pracy Minijober nie ma prawa do zasiłku dla bezrobotnych. Jedynie obowiązkowe jest opłacanie składek na ubezpieczenie emerytalne. Przypominamy, iż w Niemczech podatek dochodowy płaci się dopiero od kwoty 12 096 euro rocznie.

Do wspomnianej wcześniej rocznej kwoty 6 672 € wlicza się nie tylko bieżące, ale także jednorazowe wpływy takie, jak dodatek urlopowy czy świąteczny (Urlaubs- i Weihnachtsgeld). Oznacza to, że jeśli ktoś oprócz miesięcznej pensji do wysokości 556 € otrzymuje także dodatek świąteczny czy urlopowy i przekroczy tym samym kwotę 6 672 €, to już nie jest Minijoberem.

Prawa i obowiązki w Minijob

Osoby pracujące w Niemczech na Minijob mają te same prawa i obowiązki, jak pracownicy zatrudnieni na zasadzie klasycznej umowy o pracę. Prawa im przysługujące to:

  • ochrona przed wypowiedzeniem stosunku o pracę przez pracodawcę,
  • dalsze wypłacanie wynagrodzenia w przypadku choroby własnej lub dziecka,
  • do wynagrodzenia za pracę w niedziele i święta,
  • świadczenie macierzyńskie,
  • pisemna informacja w przypadku istotnych zmian warunków umowy,
  • otrzymanie świadectwa pracy po rozwiązaniu/wygaśnięciu umowy o pracę,
  • ustawowe ubezpieczenie wypadkowe w razie wypadku przy pracy lub w drodze do pracy, oraz
  • specjalna ochrona dla osób o znacznym stopniu niepełnosprawności.

Termin wypowiedzenia stosunku o pracę zawarty jest z reguły w umowie o pracę. W przypadku, gdy tak nie jest, to obowiązuję ustawowy termin wypowiedzenia (gesetzliche Kündigungsfrist) zawarty w kodeksie cywilnym (niem. Bürgerliches Gesetzbuch) i wynoszący 4 tygodnie (28 dni, a nie miesiąc) do 15-go każdego miesiąca lub do końca danego miesiąca kalendarzowego (§ 622 Abs. 1 BGB).

Więcej o prawach pracowników zatrudnionych w Niemczech w ramach Minijob: Minijob – wszystko co musisz wiedzieć! część 2.

Urlop a praca w ramach Minijob

Czy Minijoberzy mają prawo do urlopu? Oczywiście – podobnie jak pracownicy zatrudnieni na umowę o pracę, Minijoberzy również mają prawo do urlopu. Liczba przysługujących dni urlopu zależy przede wszystkim od tego, ile dni w tygodniu wykonywana jest praca. Wzór wykorzystywany do obliczenia należnych dni urlopu wygląda następująco:

(Dni robocze w tygodniu x liczba dni urlopu przysługujących w danej firmie) / liczba dni roboczych w firmie = prawo do urlopu w przypadku Minijob

Przykład:

Jeśli pracownik pracuje trzy dni w tygodniu, w firmie standardowo przysługuje 30 dni urlopu i obowiązuje pięciodniowy dzień pracy, to należy wykonać następujące obliczenia: (3 × 30) / 5 = 18 dni.

Rezygnacja z opłacania składek na ubezpieczenie

Minijober ma prawo do rezygnacji z możliwości opłacania obowiązkowych składek. Wystarczy, że złoży odpowiedni wniosek, a pracodawca powinien potwierdzić otrzymanie takiego dokumentu oraz zapisać datę jego dostarczenia. Ten dokument jest istotny w momencie kontroli np. z zakładu ubezpieczeń społecznych. Większość pracowników na małym etacie rezygnuje z płacenie składek, gdyż twierdzą oni, iż ich opłacanie nie przynosi im żadnych korzyści.

Należy jednak podkreślić, że Minijober musi wyraźnie zaznaczyć, że rezygnuje ze składek na ubezpieczenie emerytalne. Osoby, które tego nie zrobią, będą musiały odprowadzać składki w wysokości 3,6% wynagrodzenia. Jednak dzięki temu osoby otrzymają wyższą emeryturę.

Pracodawcy zobowiązani są do opłacania zryczałtowanych składek na ubezpieczenie zdrowotne i chorobowe. 15% idzie na ubezpieczenie emerytalne – bez względu na to, czy pracownik zrezygnował z obowiązku opłacania składek, a 13% trafia do kasy chorych.

Składki pracownika

Gdyby jednak Minijober zdecydował się na opłacanie składek, to w jakiej wysokości musi je uiszczać?

Standardowo pracodawcy są zobowiązani do odprowadzania ryczałtowej składki na ubezpieczenie emerytalne w wysokości 15%. W przypadku pracy na zasadzie Minijob wkład własny pracownika wynosi 3,6%. Należy zaznaczyć, iż w momencie, gdy miesięczny dochód Minijobera nie przekroczy 175 euro, jego wkład własny ulegnie przymusowemu podwyższeniu. Jest to spowodowane sumą składki (wkład pracodawcy + wkład pracownika = 18,6%), która jest obliczana od 175 euro. Zaletą opłacania składek nawet na Minijob jest gwarancja otrzymania dodatkowych świadczeń: uiszczające ją osoby mają prawo do korzystania z zabiegów rehabilitacyjnych, możliwość wcześniejszego przejścia na emeryturę oraz podniesienie jej wysokości. Zmienione prawo dotyczące płacenia składek obejmuje także osoby zatrudnione w 2012 roku (z wyjątkiem osób będących na emeryturze, a pracujących na Minijob) – jednakże ich wynagrodzenie musi przekroczyć 538 euro.

Minijob – zatrudnienie korzystne także dla pracodawcy

Zatrudnianie Minijoberów jest również opłacalne dla pracodawcy. Wiele małych firm i przedsiębiorców decyduje się na zatrudnienie pracowników właśnie w takim charakterze. Warto dodać, iż jako Minijober mogą pracować również osoby bezrobotne, które tym samym nie tracą prawa do zasiłku. Zasiłek ten może zostać wtedy jednak pomniejszony o pewną kwotę. Na ten temat dodatkowe informacje można znaleźć tutaj: Ile można dorobić do zasiłku dla bezrobotnych w Niemczech? Obowiązkiem pracodawcy jest zgłoszenie zatrudnienia osoby na Minijob do Minijob-Zentrale w Essen.

Czy można jednocześnie pracować w kilku pracach typu Minijob?

Tak, to jest możliwe. Kto wykonuje dwie lub więcej prac jako Minijob równocześnie musi uważać na to, aby zarobek uzyskiwany ze wszystkich Minijobów nie przekroczył łącznej sumy 556 euro miesięcznie. Jest to o tyle ważne, gdyż przekroczona kwota oznacza, iż wszystkie te prace nie będą więcej Minijobem. Wtedy też nie będą one wolne od podatku dochodowego i składek na ubezpieczenie społeczne. Ponadto osoba zatrudniona jest zobowiązana do poinformowania innych pracodawców o pozostałych Minijobach.

Przykład: Pracownik pracuje dla pracodawcy A od 1 stycznia i zarabia 556 euro miesięcznie. Miesiąc później, 1 lutego, podejmuje kolejną pracę u pracodawcy B i otrzymuje tam 300 euro miesięcznie. W styczniu obowiązują go przepisy dotyczące Minijob, ponieważ maksymalne miesięczne wynagrodzenie wynosi 556 euro. Przy drugim zatrudnieniu u pracodawcy B pracownik przekracza jednak limit 556 euro (556 +300 = 856 euro) i od lutego podlega składkom na ubezpieczenie społeczne w obu miejscach pracy.

Praca na cały etat a Minijob

Kto pracuje zawodowo na cały etat i płaci ubezpieczenie społeczne, może być dodatkowo zatrudniony na zasadzie Minijob. Pamiętajmy, iż posiadając pracę na cały etat można wyłącznie być zatrudnionym dodatkowo wyłącznie na jednym Minijobie.

Przykład: Pracownik od lat pracuje dla pracodawcy A jako pracownik główny podlegający obowiązkowi płacenia składek na ubezpieczenie społeczne i zarabia 2 000 euro brutto miesięcznie. W dniu 1 stycznia podejmuje Minijob u pracodawcy B. Tutaj zarabia 160 euro miesięcznie. Ten Minijob nie jest liczony razem z głównym zatrudnieniem podlegającym obowiązkowemu ubezpieczeniu; przepisy dotyczące Minijob nadal mają tu zastosowanie. Kiedy pracownik podejmuje drugą pracę na Minijob za 200 euro miesięcznie u pracodawcy C w dniu 1 marca, musi ona zostać dodana do jej głównego zatrudnienia u pracodawcy A. Zatrudnienie to nie jest więcej Minijobem o wartości 556 euro i z wyjątkiem ubezpieczenia na wypadek bezrobocia, podlega pełnym składkom na ubezpieczenie społeczne.

Co to jest krótkoterminowy Minijob?

Obok pojęcia Minijob za 556 euro występuje także zatrudnienie na krótkoterminowy Minijob. Jak sama nazwa wskazuje osoba zatrudniona będzie wykonywać dane czynności przez ściśle określony prawem niedługi okres. Krótkoterminowy Minijob to doskonałe rozwiązanie dla studentów i uczniów, którzy chcą sobie dorobić podczas ferii. Stosunek pracy w przypadku tego typu Minijobu nie może trwać dłużej niż 3 miesiące dla osoby pracującej 5 dni w tygodniu. Jeśli liczba godzin tygodniowo jest niższa, to wtedy granica wydłuża się do łącznie 70 dniu w roku. Jednakże zatrudnienie w ramach krótkoterminowego Minijobu nie może być wykowywane zawodowo. Oznacza to, iż taka praca dla osoby zatrudnionej będzie „podporządkowana ekonomicznemu znaczeniu”.

Osoby zatrudnione na zasadzie krótkoterminowego Minijobu nie opłacają żadnych składek socjalnych, obowiązuje je opodatkowanie wynikające z 20% ryczałtu lub na podstawie indywidualnych cech podatnika z elektronicznej karty podatkowej.

Czym różni się praca w ramach Midijob?

Jeśli miesięczne wynagrodzenie z jednego lub więcej dodatkowych miejsc pracy regularnie mieści się pomiędzy 556,01 euro a 2 000 euro, to zwolniona z obowiązku płacenia składek ubezpieczeniowych praca w ramach Minijob, staje się pracą w ramach Midijob, podlegającą obowiązkowym składkom.

Pracownik płaci jednak obniżoną składkę na ubezpieczenie społeczne, która wynosi od 11 do 21 procent. Pracodawca w takiej sytuacji opłaca jednak pełną składkę.