Niemieckie apteki internetowe – dowiedz się, które z nich są najlepsze i na co zwrócić uwagę!

Niemieckie apteki internetowe – warto porównać ceny

Apteki internetowe bardzo się rozwinęły w ostatnim czasie i stały się dużą konkurencją dla aptek stacjonarnych. Jaka jest ich główna zaleta? Apteki internetowe w Niemczech bardzo często oferują niższe ceny w przypadku lekarstw nie wymagających recepty. Jak pokazują badania Niemieckiego Instytutu ds. Jakości Usług (Deutsches Institut für Service-Qualität), jeśli chcecie trochę zaoszczędzić to najpierw musicie porównać ceny w poszczególnych aptekach internetowych.

Apteki internetowe w Niemczech wypadają bardzo dobrze, jeśli chodzi o ceny, prezencję internetową oraz warunki zamówienia i płatności. Warto mieć jednak na uwadzę, iż ceny poszczegółnych produktów mogą się znacznie różnić: w przypadku leków bez recepty różnica między najdroższą, a najtańszą apteką internetową może wynieść nawet powyżej 30 procent!

Online zazwyczaj najtaniej

W niektórych pojedynczych przypadkach różnice w cenach są jeszcze większe. Np. Ibuprofen 400 kosztuje od 2,67 do 7,99 euro. W związku z tym, warto porównać ceny poszczególnych leków w różnych aptekach internetowych.

Apteki internetowe nieźle wypadają, jeśli chodzi o warunki zamówienia i płatności. Nawet nowi klienci często mogą skorzystać z przyjaznych konsumentowi opcji płatności, a także specjalnych rabatów. Jednak należy wziąć pod uwagę, że małe zamówienia się nie opłacają, przyjmując średnie koszty wysyłki standardowej w wysokości 3,95 euro. Bezpłatną wysyłkę apteki internetowe oferują zazwyczaj dopiero przy wartości zamówienia wynoszącego 30 euro lub więcej (więcej na ten temat w poniższym zestawieniu).

Prezencja internetowa na plus

Sklepy internetowe niemieckich aptek mają dużą wartość informacyjną. Ogólne porady zdrowotne, wskazówki co do realizacji recept, czy ulotki dołączone do opakowania to w zasadzie już standard. Ponadto proces zamawiania jest szyfrowany u wszystkich dostawców w celu ochrony danych osobowych. Różnice w aptekach internetowych widać przede wszystkim w kwestiach związanych z łatwością obsługi, a także z dodatkowymi udogodnieniami, jak np. wyszukiwanie leków generycznych, czyli tańszych odpowiedników z tym samym składnikiem.

Najlepsze apteki internetowe w Niemczech

Specjalnie dla Was przygotowaliśmy zestawienie niemieckich aptek internetowych, które naszym zdaniem są najlepsze.

  1. Medpex.de – ponad 3 miliony klientów, darmowa przesyłka od 20 euro, 5 euro za zapisanie się do newslettera, konkurencyjne ceny.
  2. Sanicare.de – bezpłatna przesyłka od zamówienia w wysokości 29 euro, liczne promocje oraz dobre zaopatrzenie.
  3. Shop-apotheke.de – ponad 100.000 artykułów i darmowa przesyłka od 19 euro, 10% rabatu dla nowych klientów.
  4. Aponeo.de – prezenty do zamówień powyżej określonej kwoty, darmowa przesyłka od 29 euro, gratisowe próbki i punkty bonusowe.
  5. Docmorris.de – prawodopodobnie najtańsza apteka internetowa w Niemczech, bezpłatna przesyłka od 19 euro, 5€ rabatu za zapisanie się do newslettera.
  6. Volksversand.de – 5€ rabatu za zapisanie się do newslettera oraz darmowa przesyłka od 18 euro, rabaty.
  7. Zurrose.de – 5€ rabatu za zapisanie się do newslettera, możliwość odbioru zamówienia w sieci sklepów dm.
  8. Aliva.de – darmowa przesyłka od 20 euro, ponad 250.000 produktów.

Nowy trend w designie: Drzwi loftowe – industrialna elegancja w nowoczesnym wydaniu

0

Drzwi loftowe zyskują coraz większą popularność w świecie aranżacji wnętrz – przyciągają uwagę swoją minimalistyczną formą i industrialnym charakterem. Choć są jednym z najbardziej pożądanych elementów nowoczesnych przestrzeni, ich produkcja nie należy do najprostszych. Każdy egzemplarz powstaje z ze  spawanych  ręcznie stalowych profili, co czyni je nie tylko wyjątkowymi, ale i bardziej czasochłonnymi w realizacji. To właśnie dbałość o detale i rzemieślnicza jakość sprawiają, że drzwi loftowe stają się czymś więcej niż tylko funkcjonalnym elementem – są prawdziwą ozdobą wnętrza.

Dlaczego stają się tak popularne?

  1. Uniwersalność
    Drzwi loftowe pasują do wielu stylów – od nowoczesnych po skandynawskie i eklektyczne. Dostępne w różnych wariantach (przesuwne, pivotowe, dwuskrzydłowe, szklane ściany loftowe), łatwo je dopasować do każdego wnętrza.
  2. Więcej światła i przestrzeni
    Szklane skrzydła wprowadzają do wnętrz naturalne światło i optycznie je powiększają. Mleczne szkło zapewnia prywatność, nie przytłaczając przestrzeni.
  3. Nowoczesny styl
    Czarne ramy i prosta forma to idealne połączenie elegancji i industrialnego charakteru – dla miłośników minimalistycznych, ale wyrazistych detali.
  4. Solidność i praktyczność
    Drzwi wykonane są z trwałych materiałów – stali i szkła hartowanego. Modele przesuwne świetnie sprawdzają się tam, gdzie liczy się każdy centymetr.

Gdzie zastosować drzwi loftowe?

  • Między salonem a kuchnią – zapewniają oddzielenie strefy gotowania bez rezygnowania z otwartości przestrzeni.
  • W domowym biurze – pozwalają na wydzielenie miejsca pracy z jednoczesnym zachowaniem światła dziennego.
  • W sypialni – jako nowoczesne wejście do garderoby lub łazienki en suite.
  • W lokalach usługowych i biurach – podkreślają profesjonalny, designerski charakter wnętrza.
  • Ścianki szkalne loftowe – doskonałe do oddzielenia stref w domu, np. wejścia do mieszkania, jadalni od salonu z TV czy przestrzeni do pracy. Lżejsze wizualnie niż tradycyjne ściany, łatwe w montażu i często tańsze niż konstrukcje z karton-gipsu. Dodatkowo przepuszczają światło, co optycznie powiększa wnętrze i czyni je bardziej funkcjonalnym.

Gdzie kupić drzwi loftowe?

W Niemczech dystrybucją drzwi loftowych zajmuje się firma Floft.de  specjalizująca się w wysokiej jakości rozwiązaniach loftowych. Produkcja odbywa się w Poznaniu, z dbałością o każdy detal. Firma oferuje dostawę i montaż na terenie całych Niemiec, zapewniając kompleksową obsługę klienta. W ofercie znajdują się zarówno klasyczne drzwi przesuwne, jak i nowoczesne modele pivotowe – idealne do nowoczesnych i stylowych wnętrz.

www.floft.de

Granice przekroczone? Pięć rzeczy, których szef nie może w żadnym wypadku wymagać od pracownika w Niemczech

Wydawanie poleceń przez przełożonego jest w niemieckich firmach na porządku dziennym. Jednak w niektórych sytuacjach szef nie może mówić Wam, co macie robić.

Pracownicy w Niemczech nie muszą wykonywać wszystkich poleceń szefa

Pracownicy zwykle starają się unikać konfliktów z przełożonymi. Dlatego większość poleceń jest wykonywana, niezależnie od tego, czy się z nimi zgadzają, czy nie. Jednak pracownicy nie muszą godzić się na wszystko. Nawet jeśli niektórzy przełożeni próbują kontrolować swoich pracowników przekraczając granice tego, co jest dozwolone.

Dlatego tym ważniejsze jest, by być świadomym swoich praw i wiedzieć, z czym trzeba się pogodzić, a jakich zachowań ze strony szefa nie należy tolerować. Oto te nieakceptowalne:

1) Zakaz wychodzenia do toalety

„Nie, nie pójdziesz do toalety, dopóki nie skończysz tego zadania!”. Czy kiedykolwiek zdarzyło Wam się usłyszeć to zdanie od swojego szefa? Jeśli tak, to znaczy, że przekroczył swoje uprawnienia. Otóż Wasz przełożony nie może Wam mówić, kiedy możecie iść do toalety, a kiedy nie. Jedyny wyjątek według portalu Karrierebibel: jeśli pracownicy spędzają dużą część dnia pracy w toalecie, szef może podjąć działania w związku z podejrzeniem oszustwa dotyczącego czasu pracy.

2) Wymaganie od pracownika, by wykonywał swoje obowiązki pomimo choroby

Jeśli dostaliście zwolnienie lekarskie, Wasz szef nie ma prawa wymagać od Was przyjścia do pracy. Jeżeli jesteście jedynymi osobami, które są w posiadaniu informacji ważnych dla procesów w firmie, możecie przekazać je swoim współpracownikom. Jednak nawet w takim przypadku Wy sami nie musicie pracować – niezależnie od tego, co na ten temat sądzi Wasz bezpośredni przełożony.

3) Niewygodne pytania o życie prywatne

W przypadku zdrowej relacji szef-pracownik, naturalną rzeczą jest, że ludzie znają pewne szczegóły dotyczące życia prywatnego. Kluczowe jest jednak, aby mówić o tych rzeczach z własnej woli. Szef nie może wymagać od pracownika opowiadania o sprawach prywatnych, o których nie chce mówić – podkreśla portal Hit-personal.de.

4) Skrócenie lub nawet odebranie przerwy

Czas nagli, trzeba dotrzymać ważnego terminu? Wtedy oczywiście trzeba się spieszyć. Nie jest to jednak powód, dla którego przełożeni mogą odmówić pracownikowi prawa do przerwy. Zdecydowanie nie wolno tego robić, jeśli zatrudniony pracuje tego dnia co najmniej sześć godzin. Nawiasem mówiąc, nie wolno Wam rezygnować z przysługującej Wam przerwy nawet z własnej woli. Musicie stosować się do wytycznych.

5) Wymaganie od pracownika, by można się było z nim skontaktować także poza godzinami pracy

Jeśli Wasz szef zadzwoni do Was lub wyśle maila po godzinach pracy, nie musicie odbierać telefonu ani odpisywać. Co do zasady nie jesteście bowiem zobowiązani do pozostawania do dyspozycji przełożonych po godzinach pracy. Jedynym wyjątkiem jest sytuacja, w której pracownik pełni dyżur pod telefonem.

Portal Karrierebibel zdecydowanie odradza robienie wyjątków w którejkolwiek z wyżej opisanych sytuacji. Przestrzega, że jeśli pracownik raz wykona polecenie, którego jego szef nie ma prawa wydać, to w przyszłości sytuacja może się regularnie powtarzać. Dlatego portal radzi, aby od razu wyznaczyć granice i powiedzieć „nie”. Pracownik powinien przy tym powołać się na swoje prawa. Jeśli pracodawca w dalszym ciągu będzie nalegał na wykonywanie jego poleceń lub, w najgorszym przypadku, zmusi pracownika do ich wypełniania, należy zasięgnąć porady prawnej.

Niemiecki dla budowlańców – część pierwsza

Dzisiejszy odcinek rozmówek polsko-niemieckich zawiera zwroty stworzone z myślą o budowlańcach pracujących w Niemczech. Pierwszy odcinek „niemieckiego dla budowlańców” skupia się na wyrażeniach przydatnych podczas rozmów z klientem oraz współpracownikami. Znajdziecie tu jednak również słownictwo fachowe. Miłej nauki!

Oprócz tego zachęcamy do zapoznania się z drugą częścią niemieckich rozmówek dla budowlańców:

Niemiecki dla budowlańców – część druga

NiemieckiPolskiWymowa
Zapytanie klienta przez maila
A: Hallo Her Kowalski,
im Flur und Küche sind ca. 18 qm Fliesen zu verlegen.
Die weiteren Details gerne in einem persönlichen Gespräch oder bei uns vor Ort (Beispielstraße 3, Köln).
Ich freue mich auf Ihre Antwort/Ihren Anruf. Meine Telefonnummer lautet: 017352152333333.
Mit freundlichen Grüßen,
Müller
A: Witam Panie Kowalski,
w przedpokoju i kuchni trzeba położyć około 18 m² płytek. Pozostałe szczegóły chętnie podczas osobistej rozmowy lub u nas na miejscu (Beispielstraße 3, Köln).
Cieszę się na Pańską odpowiedź/telefon. Mój numer telefonu to:
017352152333333.
Pozdrowienia,
Müller

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau1.mp3

B: (ruft an) Hallo Herr Müller. Ich habe Ihre Anfrage per E-Mail bekommen. Sie wollen in Ihrem Flur und der Küche Fliesen verlegen?B: (dzwoni) Witam Panie Müller. Otrzymałem pańskie zapytanie przez maila. Chce pan położyć w pańskim przedpokoju i kuchni płytki?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau2.mp3

A: Hallo Herr Kowalski, ja das ist richtig. Wie viel nehmen Sie für einen Quadrattmeter?A: Witam panie Kowalski, tak to prawda. Ile bierze pan za metr kwadratowy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau3.mp3

B: Das kann ich Ihnen so nicht sagen. Ich müsste mir die Räume erstmal anschauen. Es kommt auf die Vorarbeit, das verwendete Material und zusätzliche Arbeiten, wie beispielsweise das Anbringen der Ausgleichsmaße und Ähnliches an. Lassen Sie uns am besten einen Besichtigungstermin machen und dann kann ich Ihnen einen Preis nennen. Ich kann Ihnen gerne auch einen Pauschalpreis anbieten.B: Tego nie mogę panu tak powiedzieć. Musiałbym sobie najpierw obejrzeć te pomieszczenia. To zależy od pracy wstępnej, użytego materiału i dodatkowych prac, jak na przykład wylanie masy wyrównującej i podobnych. Umówmy najlepiej termin oględzin i wtedy mogę podać panu cenę. Mogę panu również zaoferować cenę ryczałtową.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau4.mp3

A: In Ordnung. Da ich berufstätig bin, habe ich leider nur spät nachmittags Zeit. Wie wäre es am kommenden Mittwoch um 17:30 Uhr?A: W porządku. W związku z tym, że pracuję mam czas niestety tylko późnym popołudniem. Jakby panu odpowiadała przyszła środa o godzinie 17:30?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau5.mp3

B: Lassen Sie mich kurz in meinen Kalender schauen. Ja, da habe ich Zeit. Sollen wir so verbleiben?B: Niech sprawdzę w kalendarzu. Tak, wtedy mam czas. Czy mamy przy tym pozostać?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau6.mp3

A: Gerne. Danke und bis Mittwoch!A: Chętnie. Dziękuję i do środy!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau7.mp3

B: Super, bis Mittwoch. Auf Wiedersehen!B: Świetnie, do środy. Do widzenia!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau8.mp3

A: Auf Wiedersehen.A: Do widzenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau9.mp3

Oględziny u klienta
B: Hallo, Kowalski mein Name. Wir haben einen Besichtigungstermin vereinbart. Ich hoffe, Sie haben mich nicht vergessen/ich hoffe, ich störe nicht.B: Witam, nazywam się Kowalski. Mamy umówiony termin oględzin. Mam nadzieję, że pan o mnie nie zapomniał/mam nadzieję, że nie przeszkadzam.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau10.mp3

A: Hallo Herr Kowalski, natürlich, kommen Sie rein. Wir befinden uns direkt im Flur von dem ich geschrieben habe. Er müsste neu gefliest werden.A: Witam panie Kowalski, naturalnie, niech pan wejdzie. Znajdujemy się od razu w przedpokoju, o którym pisałem. On musiałby zostać na nowo wyłożony płytkami.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau11.mp3

B: Ich nehme mal an, ich soll auch die alten Fliesen entfernen und entsorgen?B: Zakładam, że mam również usunąć i sprzątnąć stare płytki?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau12.mp3

A: Ja. Und das ist die Küche. Der Flur ist 8m² groß und die Küche 12m². Insgesamt wären das 20m². Mit welchen Kosten muss ich da rechnen?A: Tak. A to jest kuchnia. Przedpokój ma 8 m², a kuchnia 12 m². W sumie byłoby to 20 m². Z jakimi kosztami muszę się liczyć?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bauQM.mp3

B: Standardmäßig nehme ich 25 Euro für 1m². Hinzu kommen die Materialkosten, Fuge sowie die Entfernung und Entsorgung alter Fliesen. Ich kann Ihnen einen Pauschalpreis von 750 € anbieten. Die Materialkosten schätze ich auf ca. 250 Euro. Insgesamt wären das 1000 €.B: Standardowo biorę 25 euro za metr kwadratowy. Do tego dochodzą koszty materiałów, fuga jak i usunięcie i posprzątanie starych płytek. Mogę panu zaproponować cenę ryczałtową w wysokości 750 euro. Koszty materiału szacuję na około 250 euro. W sumie byłoby to 1000 euro.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau15.mp3

A: Das ist ein bisschen viel. Könnten Sie von dem Preis etwas runtergehen?A: Hmm.. To jest trochę dużo. Czy mógłby pan trochę zejść z ceny?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau16.mp3

B: Der Preis ist jetzt schon sehr günstig und deswegen biete ich grundsätzlich keine Rabatte an. Da Sie ein neuer Kunde sind, komme ich Ihnen gerne mit einem 75 Euro Rabatt entgegen. Die Arbeitskosten würden dann 675 Euro betragen. Wären Sie damit einverstanden?B: Cena jest już bardzo niska i dlatego generalnie nie oferuję żadnych rabatów. Ale że jest pan nowym klientem, wyjdę panu naprzeciw z rabatem w wysokości 75 euro. Koszty robocizny wyniosłyby wtedy 675 euro. Czy zgodziłby się pan na to?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau17.mp3

A: Ok, ich wäre damit einverstanden. Wann könnten Sie anfangen?A: Ok, zgodziłbym się na to. Kiedy mógłby pan zacząć?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau18.mp3

B: Diese Woche muss ich noch einen Auftrag erledigen und könnte gerne nächste Woche bei Ihnen anfangen.B: W tym tygodniu musiałbym dokończyć jeszcze jedno zlecenie i mógłbym u pana chętnie zacząć w przyszłym tygodniu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau19.mp3

A: Super. Sie können den Schlüssel dann am Wochenende davor abholen.A: Świetnie. Klucz może pan odebrać w poprzedzający weekend.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau20.mp3

B: Prima. Ich schicke Ihnen das Angebot per E-Mail.B: Doskonale. Ofertę wyślę panu mailem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau21.mp3

A: So machen wir das. Vielen Dank und bis dann!A: Tak zrobimy. Bardzo dziękuję i do wtedy!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau22.mp3

B: Bis dann, tschüss!B: Do wtedy, do widzenia!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau23.mp3

Rozmowy na budowie
A: Ich grüße Sie Herr Kowalski, heute fahren wir nach Dortmund. Dort haben wir einen Auftrag bekommen. Es muss eine ganze Wohnung gefliest werden. Es ist dafür eine Woche vorgesehen. Lassen Sie uns das Auto packen. Wir brauchen auf jeden Fall einen Fliesenschneider, drei Klebepistolen, eine Leiter und einen Gummihammer für die Natursteinfliesen.A: Witam Panie Kowalski, dzisiaj jedziemy do Dortmundu. Tam dostaliśmy zlecenie. Musimy wyłożyć płytki w całym mieszkaniu. Przewidziany jest na to jeden tydzień. Załadujmy auto. Potrzebujemy na pewno maszynkę do cięcia płytek, trzy pistolety na klej, drabinę i gumowy młotek do płytek z kamienia naturalnego.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau24.mp3

B: Alles klar. Ich hole die Geräte. Können Sie mir noch kurz sagen wo ich sie finde?B: Wszystko jasne. Przyniosę sprzęty. Czy mógłby mi pan jeszcze krótko powiedzieć gdzie je znajdę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau25.mp3

A: Sie liegen in der Halle 2. Bitte bringen Sie noch eine Wasserwaage und eine Kelle zum Auftragen des Mörtels. Gucken Sie noch nach, ob Sie dort auch ein paar Säcke mit Mörtelpulver und einen Bottich finden. Diesen werden wir auch brauchen, weil der im Auto leider undicht ist.A: One leżą w hali nr 2. Proszę przynieść jeszcze poziomnice i kielnie do nakładania zaprawy. Niech pan jeszcze zobaczy, czy znajdzie pan tam kilka worków zaprawy i kadź. Tą będziemy potrzebowali, bo ta w aucie jest niestety nieszczelna.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau26.mp3

B: Alles klar, bis gleich!B: Wszystko jasne, do zaraz!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau27.mp3

Praca na budowie
A: Herr Kowalski, rühren Sie schonmal den Mörtel an. Ich hole noch Zigarretten. Ich habe meine zu Hause vergessen. Achso, Sie wissen hoffentlich, dass man reinen Mörtel mit einer Schaufel Zement, drei Schaufeln Sand und Wasser zusammenmischt?A: Panie Kowalski, niech pan wyrobi już zaprawę. Ja przyniosę jeszcze papierosy. Zapomniałem moich w domu. Aha, mam nadzieję, że wie pan, iż czystą zaprawę miesza się z jedną szuflą cementu, trzema szuflami piasku oraz wodą?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau28.mp3

B: Ja klar, das ist nicht meine erste Baustelle. Ich schaffe das schon. Jeder weiß, dass der Mörtel mit einer Schaufel Zement, drei Schaufeln Sand und Wasser zusammengemischt wird.B: Tak, pewnie, to nie jest moja pierwsza budowa. Każdy wie, że zaprawa jest mieszana z jedną szuflą cementu, trzema szuflami piasku oraz wodą.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau29.mp3

A: Super, bis gleich.A: Super, do zaraz.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau30.mp3

B: Achso, Herr Mayer, wo ist der elektrische Quirl? Ich würde ihn gerne zum Mischen verwenden.B: Aha, panie Mayer, gdzie jest elektryczne mieszadło? Chętnie bym go użył do mieszania.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau31.mp3

A: Stimmt, der liegt noch im Auto. Warten Sie, ich hole ihn schon.A: Racja, ono leży jeszcze w aucie. Niech pan poczeka, już je przyniosę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau32.mp3

B: Danke! Müssen die Fliesen abgeholt werden oder werden sie geliefert?B: Dziękuję! Czy płytki muszą zostać odebrane czy zostaną dostarczone?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau33.mp3

A: Wir holen sie beim Baumarkt ab. Warten Sie, ich frage mal den Kunden, ob er sich schon welche ausgesucht hat. [fragt den Kunden] Herr Behrens, haben Sie sich schon die Fliesen für den Flur ausgesucht?A: Odbierzemy je w sklepie z materiałami budowlanymi. Niech pan poczeka, zapytam klienta czy już jakieś sobie wyszukał. [pyta klienta] Panie Behrens, czy wyszukał już pan sobie płytki na korytarz?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau34.mp3

C: Ja, ich habe mich für die blauen mit dem kleinen Muster entschieden.C: Tak, zdecydowałem się na te niebieskie z małym wzorem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau35.mp3

B: Alles klar, wir werden sie gleich holen. (zurückgekommen) Herr Kowalski, können Sie schonmal die Fliesen schneiden? Achten Sie bitte darauf, dass Sie die richtige Seite schneiden. Die Schnittkante sollte immer zur Wand hinzeigen.B: Wszystko jasne, zaraz je przywieziemy. (po powrocie) Panie Kowalski, czy może pan już dociąć płytki? Proszę zwrócić uwagę, żeby ciął pan odpowiednią stronę. Krawędź skrawająca powinna być zawsze zwrócona w stronę ściany.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau36.mp3

A: Klar, mache ich!A: Pewnie, tak zrobię.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau37.mp3

C: [Kunde fragt] Und wann werden Sie ungefähr fertig sein?C: [klient pyta] A kiedy będziecie Państwo mniej więcej gotowi?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau38.mp3

A: Die ganze Fläche muss noch verfugt werden. Allerdings müssen wir einen Tag warten bis wir die Fugenmasse anbringen können. Wir müssten aber morgen fertig sein.A: Cała powierzchnia musi zostać jeszcze zafugowana. Jednakże musimy poczekać jeden dzień dopóki będziemy mogli nanieść masę fugową. Jutro musielibyśmy być jednak gotowi.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau39.mp3

C: Das hört sich gut an. Vielen Dank!C: To brzmi dobrze. Bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau40.mp3

Malowanie
B: So, jetzt geht es an das Streichen. Der Teppichboden muss erstmal vor Farbspritzern geschützt werden. Ebenso die Fenster. Herr Kowalski, lassen Sie uns erstmal die Teppichleiste mit einer Folie abdecken und die Ränder mit Klebeband festkleben. Jetzt können wir die Folie über den gesamten Boden ziehen. Zum Schluss müssen wir noch die Heizkörper an der Wand und die vier Fenster mit Folie abkleben.B: No, teraz malujemy. Najpierw wykładzina podłogowa musi zostać zabezpieczona przed odpryskami farby. Tak samo okna. Panie Kowalski, zakryjmy najpierw listwę podłogową folią i zaklejmy brzegi taśmą. Teraz możemy rozłożyć folię na całej podłodze. Na koniec musimy obkleić folią grzejniki przy ścianie i te cztery okna.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau41.mp3

Studia w Niemczech: jak odnaleźć się w niemieckim systemie edukacji

0

Studia w Niemczech dla Polaków to opcja, która cieszy się dużym zainteresowaniem, ponieważ niemiecki system edukacji jest jednym z najbardziej prestiżowych na świecie. Jeśli zdecydowałeś się na naukę w Niemczech, ważne jest, aby zrozumieć strukturę tamtejszego systemu edukacji oraz różnice w porównaniu z polskim systemem. Dziś opowiemy o tym, jak funkcjonują niemieckie uniwersytety i inne uczelnie wyższe, czym się różnią, a także jakie wymagania stawiają przyszłym studentom.

Wielu polskich studentów wybiera Niemcy do nauki, a jest kilka powodów, dla których tak się dzieje. To wysokiej jakości edukacja, dostępność nauki, a także kulturowe podobieństwo. Jednak przystosowanie się do nowego systemu akademickiego może być dość trudnym zadaniem, szczególnie w przypadku pisania prac w obcym języku. W tej sytuacji pomoc od ghostwritera może być bardzo przydatna. Pomoże on napisać pracę i dopracować ją do perfekcji. Korzystanie z takich usług jak ghostwriter diplomarbeit to sposób na zaoszczędzenie czasu i poprawę wyników akademickich. Dodatkowo może przyspieszyć integrację w lokalnym środowisku.

Podstawowe cechy niemieckiego systemu edukacji wyższej

Niemiecki system edukacji wyższej obejmuje kilka rodzajów uczelni, z których najważniejsze to uniwersytety oraz uczelnie skoncentrowane na kształceniu praktycznym. Oba te typy uczelni różnią się podejściem do procesu nauczania, programem oraz wymaganiami akademickimi.

Jaki typ placówki edukacyjnej wybrać

Jak działają uczelnie w Niemczech? Jest jedna kluczowa cecha – studenci zdobywają wiedzę głównie teoretyczną. Zupełnie inaczej jest na Fachhochschule, gdzie nauka skupia się na praktyce i przygotowaniu do przyszłej kariery zawodowej.

Pojawia się pytanie – Uniwersytet czy Fachhochschule? Wybór zależy od dalszych celów zawodowych studenta. Jeśli student planuje zajmować się badaniami, lepiej, aby wybrał uniwersytet. Natomiast jeśli chce jak najszybciej wejść na rynek pracy, Fachhochschule będzie najlepszym wyborem.

Inne wyróżniające cechy niemieckiego systemu edukacji

Należy pamiętać, że system oceniania w Niemczech różni się od polskiego. Ocena 1 to ocena bardzo dobra, a 5 to ocena niedostateczna. Używa systemu punktów ECTS, który pozwala studentom gromadzić punkty za kursy i egzaminy. Jednym z atutów tego systemu jest ułatwienie wymiany studentów między europejskimi uniwersytetami.

Jeśli chcesz zdobywać więcej punktów, nie poświęcając zbyt dużo czasu na naukę, doskonałym rozwiązaniem będą usługi ghostwritera. Wiele osób wybiera usługi ghostwritera, aby efektywnie zarządzać swoim czasem i skutecznie łączyć naukę z pracą. Zanim zamówisz usługę, dokładnie zapoznaj się z ghostwriter erfahrungen, co pomoże Ci wybrać wiarygodną opcję, opierając się na doświadczeniach innych studentów.

Rejestracja na kursy i egzaminy w Niemczech

Jednym z głównych etapów nauki jest rejestracja na kursy w Niemczech oraz przystąpienie do egzaminów. Każda uczelnia ma własne zasady, na których organizuje rekrutację. Z reguły studenci otrzymują dostęp do wygodnej i funkcjonalnej platformy online, która umożliwia wybór odpowiedniego kursu, zapisanie się na seminaria lub zajęcia laboratoryjne. Ważne jest, aby pamiętać o terminach rejestracji – jeśli nie zdążysz złożyć wniosku na czas, nie będziesz mógł uczestniczyć w danym kursie.

Egzaminy na niemieckich uniwersytetach

Egzaminy na niemieckich uczelniach prowadzone są na zasadach odmiennych od obowiązujących w Polsce. Data egzaminu jest ustalana z wyprzedzeniem, a studenci muszą zdążyć złożyć wniosek przez platformę online. Przed egzaminem możesz skorzystać z ghostwriter service, aby uzyskać pomoc w najważniejszych kwestiach. Aby lepiej przygotować się do egzaminów, studenci mogą również skorzystać z kursów językowych oferowanych przez niemieckie uniwersytety. Niektóre egzaminy w niemieckich uczelniach odbywają się w kilku etapach – na przykład najpierw studenci piszą zadania pisemne, a potem przystępują do testów ustnych.

Jak uprościć rejestrację na kursy i egzaminy

Dla polskich studentów proces rejestracji na kursy i egzaminy na pierwszy rzut oka wydaje się trudny, ale nie martw się: z czasem przyzwyczaisz się do niego. Aby lepiej przygotować się do egzaminów, niektórzy studenci szukają dodatkowego wsparcia, np. w postaci ghostwriting service, co pomoże w opracowaniu skomplikowanych tematów i ustrukturyzowaniu treści.

Cechy życia studenckiego w Niemczech

Życie akademickie w Niemczech ma swoją specyfikę i adaptacja do niej polskich studentów bywa trudna. Jeśli zdecydowałeś się na naukę w tym kraju, przygotuj się od razu na kilka wyzwań: szukanie mieszkania, załatwianie ubezpieczenia zdrowotnego i nawiązywanie kontaktów społecznych. Dla wielu polskich studentów najlepszym rozwiązaniem będzie mieszkanie w akademiku.

Taki format zakwaterowania jest stosunkowo tani, dodatkowo wiele uczelni, szczególnie tych położonych w dużych miastach, ma własne studenckie miasteczka. Jeśli jednak wolisz wynająć osobne mieszkanie, musisz liczyć się z pewnymi trudnościami. Zwłaszcza jeśli interesuje Cię tanie mieszkanie w Monachium lub Berlinie.

Kulturowa adaptacja polskich studentów w Niemczech

Nie zapominaj również o różnicach kulturowych w niemieckim społeczeństwie. Mimo że Polska i Niemcy mają wiele wspólnych cech, niektóre aspekty lokalnych tradycji i zasad zachowania budzą wątpliwości. Warto zapoznać się z nimi, by uniknąć nieporozumień i łatwiej wkomponować się w środowisko studenckie.

Osobom, które napotykają trudności w adaptacji, warto skorzystać z różnych zasobów, takich jak grupy wsparcia dla studentów zagranicznych, konsultacje akademickie czy nawet ghostwriting service w kontekście doradztwa dotyczącego nauki w Niemczech. Jeszcze jednym sposobem na szybsze poznanie lokalnej kultury i pełne zanurzenie się w akademickie życie jest uczestnictwo w wycieczkach, różnych wydarzeniach, a nawet zwykłe rozmowy z mieszkańcami na luźne tematy.

Jeśli masz ograniczony budżet, w Niemczech odbywa się sporo darmowych wydarzeń, w których możesz wziąć udział bez żadnych opłat. Gdzie szukać szczegółowych informacji o takich wydarzeniach? Polecamy korzystanie z mediów społecznościowych – warto dołączyć do kilku lokalnych grup, zwłaszcza studenckich, żeby niczego nie przegapić.

Podsumowanie

Studia w Niemczech to okazja do zdobycia solidnej edukacji, rozwoju zawodowego i budowania kariery. Jeśli chcesz z powodzeniem studiować w tym kraju, warto uwzględnić szereg czynników – od wyboru odpowiedniej uczelni po zrozumienie wymagań dotyczących prac akademickich i przystosowanie się do życia w nowym kraju.

Ważne jest, aby zrozumieć zasady funkcjonowania niemieckiego systemu edukacyjnego, dobrze planować czas nauki oraz korzystać ze wsparcia dostępnego dla studentów. Dla niektórych pomocny będzie ghostwriting, szczególnie jeśli mówimy o realizacji bardziej skomplikowanych projektów akademickich. Dzięki niemu u studentów pojawia się możliwość lepiej zarządzać swoimi obowiązkami i skupić się na kluczowych aspektach edukacji w Niemczech.

Na niemieckiej stacji benzynowej – przydatne zwroty!

Jeśli podróżujecie po Niemczech samochodem, to z pewnością niejednokrotnie będziecie mieli okazję zajechać na stację benzynową. Poniższe zwroty zawierają słówka, które z pewnością pomogą Wam w lepszym porozumieniu się na niemieckiej stacji benzynowej.

Oprócz tego zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi odcinkami rozmówek z kategorii „poruszanie się e po Niemczech”:

Poruszanie się po Niemczech

NiemieckiPolskiWymowa
Wie weit ist es bis zur nächsten Tankstelle?Jak daleko jest następna stacja benzynowa?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st1.mp3

Ich habe kein Benzin mehr.Nie mam już więcej benzyny.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st2.mp3

Ich habe eine Reifenpanne / einen Platten.Mam przebitą oponę/ złapałem gumę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st3.mp3

An dieser Tankstelle kann man Reifen aufpumpen.Na tej stacji benzynowej można napompować opony.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st4.mp3

An welcher Tankstelle kann man Reifen aufpumpen?Na której stacji można napompować opony?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st5.mp3

Kann man an Ihrer Tankstelle Reifen aufpumpen?Czy na państwa stacji można napompować opony?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st6.mp3

Guten Tag! Bitte für 20 Euro Super/ Diesel / Benzin.Dzień dobry! Poproszę super/ diesla/ benzynu za 20 euro.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st7.mp3

Einmal voll machen bitte.Poproszę do pełna.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st8.mp3

Die Zapfsäule sechs funktioniert nicht.Dystrybutor paliwa sześć nie funkcjonuje.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st9.mp3

Entschuldigung, könnten Sie mir bitte helfen? Diese Zapfsäule funktioniert nicht.Przepraszam, czy mógłby mi pan/pani pomóc? Ten dystrybutor paliwa nie funkcjonuje.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st10.mp3

(an der Kasse) Die 3 bitte. / Ich hatte die 3.(przy kasie) Trójkę poproszę. / Tankowałem z trójki.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st11.mp3

Ich zahle mit Karte.Płacę kartą.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st12.mp3

(reicht die ADAC Karte) Bitte auch die ADAC Punkte aufladen.(podaje kartę ADAC) Proszę doładować również punkty ADAC.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st13.mp3

Ich tanke selber, danke.Zatankuję sam, dziękuję.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st14.mp3

Der Kompressor funktioniert leider nicht. Haben Sie einen anderen hier?Kompresor niestety nie działa. Czy ma pan tutaj jakiś inny?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st15.mp3

Kann ich bei Ihnen den Reifendruck prüfen?Czy mogę u państwa sprawdzić ciśnienie powietrza w oponach?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st16.mp3

Mein Kühler ist kaputt und ich bräuchte Wasser dafür.Moja chłodnica popsuła się i potrzebowałbym do niej wody.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st17.mp3

Könnten Sie mir bitte diese beiden Flaschen mit Wasser füllen? Mein Kühler ist kaputt.Czy mógłby mi pan/pani napełnić te die butelki wodą? Moja chłodnica się popsuła.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st18.mp3

Bitte den Motor abstellen.Proszę wyłączyć silnik.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st19.mp3

Könnten Sie mir bitte 5 € wechseln? Ich brauche Kleingeld für die Toilette.Czy mógłby mi pan/pani rozmienić 5 euro? Potrzebuję drobnych na toaletę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st20.mp3

Haben Sie hier ein Telefon? Mein Auto ist kaputt und mein Akku ist leer.Czy macie państwo tutaj telefon? Moje auto się popsuło i

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st21.mp3

Kann ich hier Autogas tanken?Czy mogę tutaj zatankować LPG?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st22.mp3

Kennen Sie zufällig eine Tankstelle in der Nähe wo ich Autogas tanken kann?Czy zna pan/pani przypadkiem jakąś stację w pobliżu, gdzie mogę zatankować LPG?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st23.mp3

Letzte Tankstelle vor der Autobahn.Ostatnia stacja przed autostradą.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st24.mp3

Wir müssen unbedingt tanken.Musimy koniecznie zatankować.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st25.mp3

Der Tank ist fast leer.Bak jest prawie pusty.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st26.mp3

Die Reserveleuchte ist angegangen.Załączyła się lampka rezerwy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/st27.mp3

Niemcy: czy skrzynki na kwiaty mogą być zawieszone po zewnętrznej stronie balustrady balkonowej?

Skrzynki na kwiaty umieszczone na balkonie po zewnętrznej stronie balustrady mogą spaść. Czy w związku z tym wynajmujący w Niemczech może zakazać wieszania skrzynek na kwiaty?

Według sądu krajowego w Berlinie, wynajmujący może zakazać najemcom wieszania skrzynek na kwiaty na zewnątrz balkonu ze względu na bezpieczeństwo ruchu drogowego

Wielu najemców wykorzystuje swoje balkony jako małe tereny rekreacyjne. Jednak nie na każdym balkonie istnieje możliwość zamocowania skrzynek na kwiaty lub doniczek na balustradzie lub od strony wewnętrznej. Dlatego wiele osób wpada na pomysł zawieszenia skrzynek na kwiaty po stronie zewnętrznej. Ale czy w Niemczech jest to dopuszczalne? Czy ryzyko związane z tym, że skrzynki mogłyby spaść, nie jest zbyt duże? I w końcu, czy wynajmujący może w związku z tym zakazać wieszania skrzynek na kwiaty?

Według sądu krajowego w Berlinie, wynajmujący może zakazać najemcom wieszania skrzynek na kwiaty na zewnątrz balkonu ze względu na bezpieczeństwo ruchu drogowego. Jeśli zatem wynajmujący jest zdania, że może istnieć ryzyko odniesienia obrażeń przez przechodniów, gdyby skrzynki na kwiaty spadły, może on zakazać mocowania skrzynek po stronie zewnętrznej (sąd krajowy w Berlinie, orzeczenie z dnia 20 maja 2011 r., sygn. akt 67 S 370/09 i sąd krajowy w Berlinie, orzeczenie z dnia 3 lipca 2012 r., sygn. akt 65 S 40/12).

Sąd krajowy w Hamburgu: skrzynki na kwiaty mogą być wieszane także na zewnątrz balkonu, muszą jedynie być solidnie zamocowane

Istnieją jednak sądy, które widzą to inaczej. Według sądu krajowego w Hamburgu, skrzynki na kwiaty mogą być wieszane także na zewnątrz balkonu. Najemca musi jedynie zadbać o ich solidne zamocowanie (sąd krajowy w Hamburgu, orzeczenie z dnia 7 grudnia 2004 r., sygn. akt 316 S 79/04). Podobnego zdania jest sąd rejonowy w Monachium. W orzeczeniu z dnia 8 grudnia 2000 r. (sygn. akt 271 C 23794/00) stwierdził, że nie jest możliwe zapewnienie bezpieczeństwa ruchu drogowego w taki sposób, aby wykluczyć wszelkie zagrożenia. Zawsze istnieje niewielkie prawdopodobieństwo, że wskutek szczególnych okoliczności skrzynka na kwiaty może spaść. Ponadto sąd uznał, że przymocowywanie skrzynek na kwiaty do zewnętrznej ściany balkonu mieści się w ramach normalnego użytkowania wynajmowanego mieszkania. Wyrok ten został potwierdzony przez sąd krajowy w Monachium (Landgericht München I, orzeczenie z dnia 8 maja 2001 r., sygn. akt 13 S 2348/01).

Dozwolone jest stawianie doniczek z kwiatami na parapetach

Wyższy Sąd Krajowy w Kolonii stwierdził w jednym z wydanych orzeczeń, że stawianie przez najemców doniczek z kwiatami itp. na parapetach okiennych i ich podlewanie mieści się w ramach normalnego użytkowania mieszkania na wynajem (Wyższy Sąd Krajowy w Kolonii, orzeczenie z dnia 29 kwietnia 1994 r., sygn. akt 19 U 201/93).

Niemieckie zwroty przydatne w pracy i na co dzień

Niniejszy odcinek rozmówek zawiera wiele przydatnych zwrotów w języku niemieckim. Znajdziecie w nim pytania i odpowiedzi, które ułatwią Wam codzienną komunikację po niemiecku, przy czym nacisk został położony na zwroty niemieckie przydatne w pracy.

Oprócz tego zachęcamy do zapoznania się ze zwrotami przydatnymi podczas rozmowy kwalifikacyjnej w Niemczech:

…oraz telefonowania po niemiecku (bardzo przydatne szczególnie w pracy biurowej czy biznesie):

NiemieckiePolskiWymowa
Przydatne pytania/sformułowania w pracy i na codzień
Ich habe dich/Sie gerade akustisch nicht verstanden. Könntest du/könnten Sie die Frage bitte wiederholen?Teraz cię/panią-pana-państwa nie zrozumiałem. Czy mógłbyś/moglibyście państwo-pani-pan powtórzyć pytanie?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst51.mp3

Ich kam gerade nicht mit. Könntest du/könnten Sie das wiederholen?Nie nadążyłem właśnie. Czy mógłbyś/moglibyście państwo-pani-pan to powtórzyć?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst52.mp3

Die Verbindung ist gerade sehr schlecht. Was hältst du/halten Sie davon, wenn ich dich/Sie gleich nochmal anrufe?Połączenie jest teraz bardzo złe. Co ty/państwo-pani-pan na to, jeśli zadzwonię do ciebie/państwa-pana-pani zaraz jeszcze raz?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst53.mp3

Warte, ich wollte dich noch etwas fragen.Poczekaj, chciałem cię jeszcze o coś zapytać.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst54.mp3

Kann ich dich/Sie etwas fragen?Czy mogę cię/państwa-panią-pana o coś zapytać?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst55.mp3

Wie gefällt es dir/Ihnen hier?Jak ci/państwu-pani-panu się tutaj podoba?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst56.mp3

Wie gefällt dir das?Jak ci się to podoba?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst57.mp3

Was hältst du davon/halten Sie davon?Co o tym uważasz/pan-pani-państwo uważają?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst58.mp3

Was hältst du/halten Sie von meiner Arbeit?Co sądzisz/pan-pani-państwo sądzą o mojej pracy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst59.mp3

Wie bewerten Sie meine Arbeit?Jak ocenia pan-pani-państwo moją pracę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst60.mp3

Sind Sie mit meiner Arbeit zufrieden?Czy jest pan-pani zadowolony/-a z mojej pracy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst61.mp3

Das hättest du/hätten Sie nicht machen müssen, danke!Nie musiałeś/musieliście państwo-pan-pani tego robić, dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst62.mp3

Was hast du dafür bezahlt?Ile za to zapłaciłeś/-aś?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst63.mp3

Wie viel hat das gekostet?Ile to kosztowało?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst64.mp3

Wo hast du das gekauft?Gdzie to kupiłeś/-aś?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst65.mp3

Wo kann ich das kaufen?Gdzie mogę to kupić?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst66.mp3

Wo kann ich das erledigen?Gdzie mogę to załatwić?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst67.mp3

Ich brauche einen neuen Pass. Weißt du/wissen Sie wo ich das erledigen kann?Potrzebuję nowy paszport. Wiesz/wie pan-pani-państwo gdzie to mogę załatwić?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst68.mp3

Ich muss am Montag nach Köln. Weißt du/wissen Sie wie ich am günstigsten dahin komme?W poniedziałek muszę się dostać do Kolonii. Czy wiesz/wie pan-pani-państwo jak dojadę tam najtaniej?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst69.mp3

Entschuldige/entschuldigen Sie bitte meine Verspätung. Der Bus ist leider nicht gekommen und ich musste den Zug nehmen.Wybacz/niech pan-pani-państwo wybaczą moje spóźnienie. Autobus niestety nie przyjechał i musiałem wziąć pociąg.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst70.mp3

Der Bus hatte Verspätung.Autobus miał spóźnienie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst71.mp3

Der Zug hatte 30 Minuten Verspätung.Pociąg miał 30-minutowe spóźnienie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst72.mp3

Ich hatte eine Autopanne.Popsuł mi się samochód.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst73.mp3

Ich habe gerade eine Autopanne und komme deswegen etwas später.Właśnie popsuł mi się samochód i dlatego przyjadę trochę później.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst74.mp3

Ich fühle mich heute sehr schlecht und bleibe deswegen zu Hause.Bardzo źle się dzisiaj czuję i z tego powodu zostanę w domu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst75.mp3

Ich bin krank und bleibe deswegen diese Woche zu Hause. Ein ärztliches Attest bringe ich nächste Woche mit.Jestem chory/-a i dlatego zostanę w tym tygodniu w domu. Zaświadczenie od lekarza przyniosę w przyszłym tygodniu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst76.mp3

Ich höre in der Firma auf und möchte mich von euch verabschieden.Kończę pracę w firmie i chciałbym się z wami pożegnać.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst77.mp3

Könnte ich eventuell in eine andere Abteilung kommen? Ich komme mit einem der Kollegen nicht klar.Czy mógłbym ewentualnie przejść do innego działu? Nie rozumiem się z jednym z kolegów.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst78.mp3

Könnte ich meinen momentanen Arbeitsplatz wechseln? Ich fühle mich hier belästigt.Czy mógłbym zmienić moje aktualne miejsce pracy? Tutaj się czuję szykanowany.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst79.mp3

Könnte ich in eine andere Schicht wechseln?Czy mógłbym zmienić moją zmianę na inną?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst80.mp3

Könnten wir vielleicht die Schichten wechseln?Czy moglibyśmy może zamienić się zmianami?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst81.mp3

Würdest du/würden Sie meine Schicht übernehmen? Ich würde dann deine/Ihre nehmen.Czy wziąłbyś/wziąłby pan-pani moją zmianę? Ja bym wtedy wziął twoją/pana-pani.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst82.mp3

Entschuldigung, das geht nicht.Przepraszam, nie da rady.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst83.mp3

Entschuldigung, das ist nicht möglich.Przepraszam, to niemożliwe.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst84.mp3

Znacie już naszą giełdę pracy z ofertami pracy w Niemczech?

Dowiedz się, czy w Niemczech można zrealizować polską receptę!

Recepty lekarskie i dentystyczne z państw członkowskich Unii Europejskiej (w tym z Polski), a także państw należących do Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) i ze Szwajcarii mogą być realizowane przez niemieckie apteki. Muszą one jednak spełniać wymogi niemieckiego rozporządzenia w sprawie przepisywania produktów leczniczych (Arzneimittelverschreibungsverordnung)

Realizacja polskiej recepty w niemieckiej aptece

Recepta wydana przez lekarza w Polsce jest ważna we wszystkich krajach UE. Jednak lek przepisany w jednym kraju w innym kraju może nie być dostępny lub może mieć inną nazwę. Można poprosić lekarza o wystawienie tzw. recepty transgranicznej, na podstawie której można wykupić lek w innym kraju UE.

Oprócz tego należy mieć na uwadze, iż niektóre leki mogą nie być dopuszczone do sprzedaży lub mogą być niedostępne w innym kraju, nawet w obrębie UE. Dodatkowo, jeśli chodzi o Niemcy, to recepta musi mieć formę papierową, gdyż polskie e recepty nie są u naszych zachodnich sąsiadów honorowane (uprzedzając pytania: nie sprawdzaliśmy jak to jest w przypadku innych krajów UE).

Jaki format musi mieć polska recepta, aby zrealizować ją w Niemczech?

Nie ma określonego wzoru lub formatu recepty transgranicznej. W większości przypadków recepta używana w kraju zamieszkania powinna już zawierać wystarczające informacje, aby można było ją zrealizować w innym kraju UE, np. w Niemczech. Dane, które muszą się znaleźć na recepcie, to:

  • dane pacjenta: pełne nazwisko i imię, data urodzenia
  • data wystawienia recepty
  • dane lekarza wystawiającego receptę: pełne nazwisko i imię, kwalifikacje zawodowe, dane umożliwiające bezpośredni kontakt, adres (w tym kraj) oraz podpis (własnoręczny lub cyfrowy)
  • nazwa przepisywanego produktu: nazwa powszechnie stosowana (zamiast nazwy handlowej, która może być różna w zależności od kraju), postać (tabletka, roztwór itp.),
  • ilość, dawka (moc) i sposób dawkowania

Polska recepta w niemieckiej aptece – płatna 100%

Jeśli zdecydujemy się zrealizować w Niemczech polską receptę, to musimy mieć na uwadze fakt, że zapłacimy za nią pełną kwotę. Oprócz tego recepty na środki odurzające lub talidomid, lenalidomid i pomalidomid być wydawane tylko za okazaniem niemieckiej recepty BtM, a substancje T tylko za okazaniem niemieckiego formularza recepty T.

Niemiecka apteka może w przypadku jakichkolwiek wątpliwości co do autentyczności polskiej recepty lub niejasności odmówić wydania leku i, jeśli to konieczne, skierować pacjenta do lekarza rezydenta.

Źródło: Arzneimittelverschreibungsverordnung § 2 Absatz 1a, europa.eu

Niemcy: Wyprzedzanie tramwaju na przystanku: co wolno, a czego nie?

Wiele osób błędnie uważa, że tramwaje zawsze mają pierwszeństwo przed samochodami. To nieprawda! Tramwaje i samochody są równoprawnymi uczestnikami ruchu drogowego, a ich kierowcy muszą stosować się do tych samych przepisów. Istnieją jednak pewne wyjątki, o których warto wiedzieć.

Kiedy tramwaj ma w Niemczech pierwszeństwo?

Tramwaj ma pierwszeństwo przejazdu, gdy pod znakiem „ustąp pierwszeństwa” znajduje się dodatkowy znak z symbolem tramwaju. Ponadto tramwaje nie muszą zatrzymywać się na przejściach dla pieszych, aby umożliwić pieszym przejście.

Tramwaj stojący na przystanku – jak się zachować?

Zbliżając się do przystanku, gdzie tramwaj zwalnia lub jest w trakcie zatrzymywania się, należy zachować szczególną ostrożność. Następnie można powoli minąć go z prędkością pieszego, zachowując bezpieczną odległość. Pamiętajmy, że gdy tramwaj stoi na przystanku, a pasażerowie wsiadają lub wysiadają, samochody nie mogą go wyprzedzać. Należy poczekać, aż tramwaj ruszy lub zamknie drzwi.

W niektórych miastach tramwaje mają pierwszeństwo na światłach, aby usprawnić ruch i utrzymać rozkład jazdy. Mogą one ruszać kilka sekund wcześniej niż samochody, co sygnalizują specjalne światła.

Nawet zielone światło dla aut nie oznacza pierwszeństwa

Nawet jeśli sygnalizacja świetlna pokazuje zielone światło dla kierowców, tramwaj ma pierwszeństwo przejazdu. Potwierdzają to wyroki sądowe. Choć sygnalizacje uniemożliwiające jednoczesną jazdę tramwajów i samochodów są bezpieczniejsze, nie dają nikomu prawa do łamania przepisów.

Pamiętajmy, że tramwaje ważą wiele ton, mają dłuższą drogę hamowania i nie mogą tak łatwo skręcać jak samochody. Dlatego kierowcy powinni zachować szczególną ostrożność podczas jazdy w pobliżu tramwajów i zawsze zachować bezpieczną odległość. W razie wątpliwości, lepiej ustąpić pierwszeństwa tramwajowi.