U niemieckiego dentysty – przydatne dialogi i zwroty!

Wizyty u dentysty nie należą do najprzyjemniejszych. Jeszcze gorzej, jeśli wizyta ma miejsce u dentysty w Niemczech, a znajomość języka niemieckiego nie jest najlepsza. Dla osób, które nie władają jeszcze perfekcyjnie niemieckim przygotowaliśmy rozmówki polsko-niemieckie przydatne podczas wizyty u niemieckiego dentysty. Zapraszamy do nauki!

P.S. Zajrzyjcie również do rozmówek ze zwrotami przydatnymi u niemieckiego lekarza (kliknij tutaj)

NiemieckiPolskiWymowa
Umawiamy termin z powodu bólu zęba
A: Guten Tag. Ich heiße Maria Elf. Ich möchte einen Termin ausmachen.A: Dzień dobry. Nazywam się Maria Elf. Chciałabym umówić termin.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent1.mp3

B: Kommen Sie zur Kontrolle oder haben Sie akute Beschwerden?B: Czy przychodzi pani do kontroli czy ma pani pilne dolegliwości?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent2.mp3

A: Ich habe starke Zahnschmerzen und bräuchte dringend einen Termin. Ich kann vor Schmerzen kaum etwas essen.A: Mam silne bóle zęba i potrzebowałabym pilnie termin. Z bólu nie mogę prawie nic jeść.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent3.mp3

B: Ich verstehe. Da Ihr Problem dringend ist, dürfen Sie direkt vorbeikommen. Allerdings müssen Sie mit langer Wartezeit rechnen, da unser Wartezimmer voll ist.B: Rozumiem. W związku z tym, że pani problem jest pilny, może pani przyjść od razu. Jednakże musi pani się liczyć z długim czasem oczekiwania, ponieważ nasza poczekalnia jest pełna.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent4.mp3

A: Das ist sehr nett, vielen Dank!A: Bardzo miło, bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent5.mp3

U dentysty - rozmowa z asystentką lekarza
A: Hallo, mein Sohn hat einen Termin um 13 Uhr bei Doktor Moeller.A: Witam, mój syn ma na 13 termin u doktora Moellera.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent6.mp3

B: Hallo, wie heißt Ihr Sohn?B: Witam, jak się nazywa pani syn?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent7.mp3

A: Adam Elf. Ich buchstabiere den Nachnamen: E-l-f.A: Adam Elf. Przeliteruję nazwisko: E-l-f.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent8.mp3

B: Danke. Könnten Sie mir bitte die Versichertenkarte Ihres Sohnes zeigen?B: Dziękuję. Czy mogłaby mi pani pokazać kartę ubezpieczeniową syna?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent9.mp3

A: Klar, hier ist sie, bitte.A: Pewnie, tutaj, proszę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent10.mp3

B: Danke. Nehmen Sie bitte schonmal Platz im Wartezimmer. Sie werden aufgerufen.B: Dziękuję. Proszę zająć miejsce w poczekalni. Zostanie pani wywołana.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent11.mp3

A: Vielen Dank!A: Bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent12.mp3

W poczekalni
A: Guten Tag zusammen.A: Dzień dobry wszystkim.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent13.mp3

Die anderen Patienten: Guten Tag.Inni pacjenci: Dzień dobry.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent14.mp3

A: Entschuldigen Sie, ist dieser Platz noch frei?A: Przepraszam panią, czy to miejsce jest wolne?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent15.mp3

B: Ja, der Platz ist noch frei.B: Tak, to miejsce jest wolne.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent16.mp3

A: Danke.A: Dziękuję.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent17.mp3

C: Frau Elf, Sie sind jetzt dran. Bitte folgen Sie mir in den Behandlungsraum.C: Pani Elf, teraz pani kolej. Proszę pójść za mną do gabinetu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent18.mp3

W gabinecie
A: Guten Tag.A: Dzień dobry.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent19.mp3

B: Guten Tag, nehmen Sie bitte Platz. Was kann ich für Sie tun?B: Dzień dobry, proszę usiąść. Co mogę dla pani zrobić?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent20.mp3

A: Ich habe gestern aus Unachtsamkeit auf einen Kirschkern gebissen und dabei ist mir ein Zahn abgebrochen. Die Schmerzen sind unerträglich!A: Wczoraj ugryzłam przez nieuwagę pestkę wiśni i ułamał mi się przez to kawałek zęba. Bóle są nie do wytrzymania!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent21.mp3

B: Verstehe. Lassen Sie mich mal schauen. Machen Sie bitte Ihren Mund auf. Sie haben Glück. Es ist nur ein kleines Teil des Zahns abgebrochen. Ich mache gleich eine Füllung. Wünschen Sie eine weiße Kunststofffüllung oder eine aus Amalgam? Für die Kunststofffüllung müssten Sie 20 Euro dazuzahlen.B: Rozumiem. Niech spojrzę. Proszę otworzyć usta. Ma pani szczęście. Ułamała się tylko mała część zęba. Zaraz wykonam plombę. Czy życzy pani sobie białą plombę z tworzywa sztucznego czy taką z amalgamatu? Za plombę z tworzywa sztucznego musiałaby pani dopłacić 20 euro.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent22.mp3

A: Ich nehme die Kunststofffüllung.A: Wezmę plombę z tworzywa sztucznego.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent23.mp3

B: Soll ich den Zahn betäuben?B: Czy mam znieczulić zęba?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent24.mp3

A: Wird es weh tun?A: Czy będzie bolało?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent25.mp3

B: Ich muss den Zahn ein wenig bearbeiten, damit ich die Füllung anbringen kann. Dies kann ein wenig weh tun.B: Muszę tego zęba trochę obrobić, żeby móc zamocować plombę. To może trochę boleć.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent26.mp3

A: Da ich sowieso ziemlich schmerzempfindlich bin, möchte ich gerne die Betäubung haben.A: W związku z tym, że tak czy siak jestem wrażliwa na ból, chciałabym dostać znieczulenie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent27.mp3

B: Alles klar. Dann fangen wir mal an.B: Wszystko jasne. Zacznijmy więc.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent28.mp3

Przydatne zwroty
Mir ist ein Teil vom Zahn abgebrochenUłamał mi się kawałek zęba

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent29.mp3

Ich habe ein Loch im ZahnMam dziurę w zębie

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent30.mp3

Ich habe eine Füllung verlorenStraciłem plombę

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent31.mp3

Ich habe ZahnfleischblutenKrwawią mi dziąsla

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent32.mp3

Mein Zahnfleisch ist entzündetMoje dziąsła mają stan zapalny

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent33.mp3

Ich möchte Zahnstein entfernen lassenChciałbym usunąć kamień nazębny

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent34.mp3

Ich brauche eine KronePotrzebowałbym koronkę

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent35.mp3

Ich möchte eine BetäubungChciałbym znieczulenie

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent36.mp3

Ich vertrage keine SpritzeNie toleruję zastrzyków

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent37.mp3

Ich möchte kein Röntgen, weil ich schwanger binNie chcę zdjęcia rentgenowskiego, ponieważ jestem w ciąży

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dent38.mp3

Ubezpieczenie auta w Niemczech krok po kroku!

Istnieją różne formy ubezpieczenia samochodu w Niemczech. Stały pobyt w Niemczech wiąże się z koniecznością przerejestrowania auta na tablice niemieckie. To z kolei pociąga za sobą dokonanie wcześniej wspomnianego ubezpieczenia pojazdu. Tak jak w Polsce, można je podzielić na OC (obowiązkowe), oraz dodatkowe AC. Decyzję o tym jaką formę ubezpieczenia wybrać i gdzie, warto dokładnie przeanalizować i rozważyć różne możliwości. Dobrze mieć świadomość wszystkich wad i zalet poszczególnych ubezpieczeń w konkretnych towarzystwach ubezpieczeniowych.

Obowiązkowe ubezpieczenie pojazdu w Niemczech

Obowiązkowe ubezpieczenie zabezpiecza szkody zarówno osobowe jak i materialne, które wyrządzi osoba prowadząca pojazd, osobie trzeciej. Umożliwia to pokrycie przez ubezpieczalnie wyrządzonych szkód i wypłatę na rzecz osoby poszkodowanej środków pozwalających na naprawę samochodu. Ta forma ubezpieczenia gwarantuje wypłatę odszkodowania tylko osobom poszkodowanym, ale jest to też z korzyścią dla właściciela pojazdu, gdyż nie musi on ponosić dodatkowych roszczeń. Jeżeli jest się winnym spowodowania wypadku, zniszczenia własnego samochodu nie zostają w takim przypadku, pokryte z OC. Podczas wystąpienia takiego zdarzenia, dobrze jest posiadać ubezpieczenie AC, które pozwoli na wypłatę odszkodowania w sytuacji, gdy niemożliwe jest określenie osoby winnej wypadkowi lub na przykład dojdzie do kradzieży samochodu.

Zawarcie ubezpieczenia samochodowego w Niemczech przez internet

Przy zawarciu ubezpieczenia przez internet, ubezpieczyciel przekazuje ubezpieczającemu numer ubezpieczenia, z niemieckiego „eVB-Nummer”, który należy podać przy rejestracji pojazdu. Zostanie on przesłany mailem lub SMS-em i wystarczy mieć go zapisanego na kartce. Warto wiedzieć, że dopóki samochód nie zostanie zarejestrowany, można zrezygnować z ubezpieczenia. Numer eVB należy wtedy zniszczyć i wybrać ewentualnie innego ubezpieczyciela. Dopiero dokonując rejestracji pojazdu umowa z ubezpieczycielem nabiera mocy prawnej, lecz jeśli załatwiono je przez internet, to mimo wszystko obowiązuje 14 dni na jej wypowiedzenie.

Ile kosztuje ubezpieczenie samochodu w Niemczech?

Ostateczna cena ubezpieczenia zostaje wyliczona na podstawie kilku czynników. Dla ubezpieczalni ważne jest to, ile lat posiada się pojazd oraz od kiedy posiada się uprawnienia do prowadzenia samochodu. Istotny jest także fakt czy i jakie posiada się zniżki na ubezpieczenie auta. Sprawdzana jest też data urodzenia kierowcy i współwłaściciele pojazdu – nawet jeśli główny właściciel pojazdu posiada wieloletnie doświadczenie za kierownicą i maksymalne zniżki, to w przypadku, gdy drugi kierowca jest niedoświadczony, to ubezpieczyciel zażąda wyższej składki. Wysokość ubezpieczenia warunkuje również marka i model samochodu, pojemność i moc silnika, średnia ilość przejeżdżanych w ciągu roku kilometrów, miejscowość zameldowania – niemieckie ubezpieczalnie zawsze pytają o kod pocztowy miejsca zamieszkania. W bazach widnieje bowiem informacje o tym, jak wiele wypadków czy kradzieży zdarza się w obrębie danej miejscowości. Im więcej tego typu zdarzeń, tym większe prawdopodobieństwo, że i kierowca ubezpieczonego pojazdu będzie uczestnikiem jednego z nich, a co za tym idzie, będzie on musiał zapłacić nieco wyższą składkę. Składki nabyte w Polsce mogą być również uznane w Niemczech, jeśli spełni się określone wymagania, o czym zostanie napisane w późniejszej części artykułu.

Kolejnym aspektem, który warunkuje wysokość składek polisy samochodowej to Schadenfreiheitsklasse. To system przyznający zniżki za bezszkodową jazdę w postaci klas, które są dodawane za każdy rok bezszkodowej jazdy.

Co należy zrobić, aby do ubezpieczenia zaakceptowane zostały zniżki z Polski?

Zniżki na ubezpieczenie pojazdu ważne w Polsce można teoretycznie przenieść do Niemiec. Wiele niemieckich ubezpieczalni akceptuje bowiem zniżki zdobyte w innych krajach Unii Europejskiej. Warto więc zapytać w wybranej ubezpieczalni czy też do takich należy. Jeśli niemiecki ubezpieczyciel wyrazi na to zgodę, to należy przedłożyć:

  • Zaświadczenie z polskiej ubezpieczalni o przebiegu ubezpieczenia, czyli okres ubezpieczenia i informacje o ewentualnych szkodach. Uwaga: to zaświadczenie należy przetłumaczyć na język niemiecki.
  • Kopie prawa jazdy.

Taką informację można przekazać nawet w późniejszym czasie od zarejestrowania pojazdu!

Jak długo ważne jest ubezpieczenie pojazdu w Niemczech?

Tak jak i w Polsce, ubezpieczenie OC w Niemczech wykupuje się na 12 miesięcy. Wyjątek stanowią ubezpieczenia zawierane przez internet, które są często sporo tańsze i można je wypowiedzieć po 14 dniach bez ponoszenia dodatkowych opłat. Wykupiona internetowo polisa zaczyna obowiązywać, dopiero po rejestracji samochodu, więc jeśli do niej nie dojdzie, również można zrezygnować z takiego ubezpieczenia. Ważne – umowa przedłuża się automatycznie o kolejny rok kalendarzowy, jeśli nie zostanie wypowiedziana najpóźniej do 30 listopada (4 tygodnie przed końcem roku).

Zmiana ubezpieczalni – tak można zaoszczędzić na ubezpieczeniu pojazdu w Niemczech

Zazwyczaj zaleca się wypowiadanie umowy obecnej wypożyczalni co rok – jest to okazja do sprawdzenia konkurencji i tego, czy w międzyczasie nie pojawiły się na rynku atrakcyjniejsze oferty. Ubezpieczyciel, który będzie najlepszy dla jednej osoby, może nie być już tak dobrym wyborem dla drugiej, w zależności od posiadanego pojazdu, obecnych zniżek czy chociażby ilości przejechanych kilometrów przez daną osobę. Tak więc, jak zostało napisane wcześniej, by wypowiedzieć umowę ubezpieczenia auta w Niemczech, należy przed końcem roku ubezpieczeniowego dostarczyć do firmy zawiadomienie o rezygnacji z polisy.

Rok ubezpieczeniowy kończy się zazwyczaj 31 grudnia bieżącego roku. Wypowiedzenie umowy w formie pisemnej powinno dotrzeć do dotychczasowej ubezpieczalni najpóźniej na 4 tygodnie przed upływem aktualnej umowy. W tym przypadku datą graniczną będzie 30 listopada. Jeżeli dany termin nie zostanie dotrzymany, przepada możliwość zmiany ubezpieczenia w kolejnym roku. Podsumowując, zakres dostępnych na rynku ubezpieczeń usług wciąż się zmienia – warto trzymać rękę na pulsie i sprawdzać oferty, ponieważ jest to sposób na spore oszczędności!

Wypowiedzenie umowy ubezpieczenia auta w Niemczech – wyjątkowe sytuacje

Istnieją sytuacje, kiedy ubezpieczenia auta można w Niemczech wypowiedzieć nawet wtedy, jeśli nie minął jeszcze pełny rok ubezpieczenia. Należą do nich:

  • Podwyższenie składki – zakład ubezpieczeń musi pisemnie poinformować ubezpieczonego o podwyższeniu składki. Z reguły dzieje się to przy wysyłce rocznego sprawozdania finansowego. Okres wypowiedzenia wynosi w takiej sytuacji jeden miesiąc od daty otrzymania powiadomienia. Ponieważ roczna faktura składki jest czasem wystawiana dopiero w listopadzie, to wielu kierowców nadal może wtedy wypowiedzieć ubezpieczenie, nawet jeśli przespało standardowy termin wypowiedzenia, czyli 30 listopada. Tutaj należy się po prostu powołać na podwyższenie składki.
  • Zaistnienie szkody – Po każdym zgłoszeniu roszczenia do firmy ubezpieczeniowej istnieje możliwość odstąpienia od umowy, niezależnie od tego, czy firma ubezpieczeniowa pokryje roszczenie, czy też nie. Rozwiązanie umowy jest jednak możliwe dopiero po zakończeniu negocjacji w sprawie odszkodowania lub po zadeklarowaniu przez zakład ubezpieczeń, czy pokryje on szkodę, czy też nie. Od tego momentu ma się jeden miesiąc na odstąpienie od umowy!

Ubezpieczenie auta w Niemczech – regulacje prawne

Ubezpieczenie samochodowe należy w Niemczech do jednej z największych gałęzi branży ubezpieczeniowej w zakresie wypadków i szkód. Wyciąg z ustawy o ubezpieczeniu obowiązkowym w ruchu pojazdów samochodowych (PflVG-Pflichtversicherungsgesetz) reguluje kwestię ubezpieczenia samochodu w Niemczech:

  • 1 ustawy o ubezpieczeniu obowiązkowym w ruchu pojazdów samochodowych (PflVG)

Osoba posiadająca pojazd mechaniczny lub przyczepę, które mają na terenie kraju stałe miejsce postoju, jest zobowiązana do zawarcia ubezpieczenia OC dla siebie, właściciela i kierowcy pojazdu w celu pokrycia szkód osobowych, materialnych czy innych szkód majątkowych związanych z użytkowaniem pojazdu.

Przegląd techniczny a ubezpieczenie samochodu w Niemczech

O dokument jakim jest potwierdzenie pozytywnego przejścia przeglądu technicznego warto zadbać natychmiast! Zaświadczenie o ważności przeglądu technicznego w dowodzie rejestracyjnym lub dokumencie z TÜV (Technischer Überwachungs-Verein) jest obowiązkowym dokumentem, jaki należy przedstawić w wydziale komunikacji podczas rejestracji auta. W innym wypadku, ubezpieczenie nie będzie mogło być sfinalizowane.

Jakie ubezpieczenie autocasco rozróżnia się w Niemczech?

Można wyróżnić ubezpieczenie pełne oraz częściowe, które wyglądają następująco:

  • Ubezpieczenie pełne (Vollkasko) – odpowiada za szkody, które powstały z własnej winy lub takie, do których przyczyniły się osoby trzecie. Gdy zdarzy się zarysować pojazd na parkingu, lub zostanie urwane np. lusterko – ubezpieczenie to obejmie wymienione „usterki”.
  • Ubezpieczenie częściowe (Teilkasko) – przydaje się np. w przypadku szkód, które powstały w wyniku kradzieży pojazdu, włamania lub zniszczeń wywołanych w wyniku klęski żywiołowej np. powodzi lub gradobicia. Obejmuje nawet pęknięte szyby, lecz wciąż nie oferuje tak szerokiego zakresu jak pełne ubezpieczenie. Można zaoszczędzić, deklarując w umowie wysokość udziału własnego w przypadku wystąpienia szkody.

Istnieje również sporo innych świadczeń, które mogą wykorzystać właściciele pojazdów samochodowych. Są one w stanie pokryć np. transport powrotny pojazdu, wydobycie samochodu, roszczenia o zadośćuczynienie czy szkody powstałe za granicą. Do takich ubezpieczeń dodatkowych należą m.in. pakiet assistance, ubezpieczenie ochrony kierowcy (Fahrerschutzversicherung) czy tzw. „Mallorca-Police”, czyli polisa zakładana na wypadek zaistnienia szkód podczas jazdy wypożyczonym samochodem.

Ubezpieczenie Assistance w Niemczech

Tak naprawdę nigdy nie można być w pełni pewnym co wydarzy się na drodze, szczególnie podczas długiej trasy – ale nie tylko. Polisa tego rodzaju zapewnia doraźną pomoc w zakresie technicznym, medycznym i/lub organizacyjnym w razie wypadku bądź awarii samochodu. Może zdarzyć się tak, że w samochodzie „po prostu” padnie akumulator – dodatkowe ubezpieczenie Assistance w takiej sytuacji jest zbawienne! W przypadkach, w których konieczne jest odwiezienie auta do mechanika – istnieje możliwość otrzymania pojazdu zastępczego. Warto rozważyć dokupienie tej opcji, by ze spokojną głową i bez stresu podróżować.

Porównywarka niemieckich ubezpieczeń samochodowych

Dzięki współpracy z największą niemiecką porównywarką ubezpieczeniową Check24, na naszej stronie można porównać oferty niemieckich ubezpieczalni i zawrzeć ubezpieczenie samochodu przez internet, wypełniając poniższy formularz. Jest to o tyle praktyczne, że od razu po zawarciu ubezpieczenia, na podanego maila oraz numer telefonu zostanie automatycznie przesłany numer eVB, który jest niezbędny przy rejestracji w Niemczech samochodu. Oprócz tego, dla osób nie znających zbyt dobrze języka niemieckiego przygotowaliśmy tłumaczenie formularza porównywarki (znajdziecie je pod porównywarką).

Wypełnij formularz:

Krok 1
Krok 2
Krok 3
Krok 4
Krok 5
Krok 6
Krok 7
Krok 8
Krok 1

W pierwszym kroku formularza należy zaznaczyć, czy chodzi o zmianę ubezpieczenia dla samochodu, który posiadamy aktualnie (Bestehendes Auto - Versicherung wechseln), czy też o nowe ubezpieczenie, przykładowo kiedy zakupiliśmy samochód (obojętnie czy nowy, czy używany) i chcemy go zarejestrować (Neu angeschafftes Auto):

Krok 2

Dalej należy wybrać samochód, który chcemy ubezpieczyć. Możemy to zrobić na podstawie dowodu rejestracyjnego (Fahrzeugschein) lub wybierając samochód z listy (Marke & Modell). Wariant pierwszy jest naszym zdaniem szybszy, o ile macie akurat pod ręką dokument. Zdjęcie poniżej pokazuje, gdzie można znaleźć potrzebne do identyfikacji pojazdu informacje:

Następnie należy wpisać datę pierwszej rejestracji pojazdu ("Erstzulassung des Fahrzeugs"):

Krok 3

Dalej (Nutzung Ihres Autos) należy w pierwszej kolejności zaznaczyć czy samochód będzie używany wyłącznie prywatnie (nur privat), wyłącznie na firmę (nur gewerblich), czy prywatnie i na firmę (privat und gewerblich). Dodatkowo należy oszacować roczny przebieg (Jährliche Fahrleistung) oraz wybrać gdzie będzie parkowany pojazd (Nächtlicher Stellplatz):

Następnie zaznaczamy w jaki sposób został zakupiony samochód (Barkauf - gotówka, Kredit - kredyt, Leasing - leasing) oraz czy samochód będzie miał tablice sezonowe. Klikamy w przycisk "weiter", aby przejść dalej:

 

Krok 4

Następnie należy wpisać nasze dane osobowe, kolejno:

  • Geschlecht - płeć
  • Geburtsdatum - data urodzenia
  • Führerschein erworben am - data zdobycia prawa jazdy
  • Land des Führerscheinerwerbs - kraj zdobycia prawa jazdy
  • Familienstand - stan cywilny
  • Beruflicher Status - status zawodowy (np. Angestellter - zatrudniony)
  • PLZ und Wohnort - kod pocztowy oraz miejscowość zamieszkania
  • Punkte in Flensburg - czy posiadamy punkty karne w Flensburgu
  • Regelmäßiger Zugriff auf weiteren Pkw - czy mamy regularnie dostęp do innego pojazdu

Krok 5

Następnie zaznaczamy, kto będzie kierował ubezpieczanym pojazdem:

  • Versicherungsnehmer (osoba ubezpieczająca pojazd)
  • Versicherungsnehmer und weitere Fahrer (osoba ubezpieczająca pojazd oraz inni kierowcy)

A także kto jest właścicielem pojazdu:

  • Halter des Autos (właściciel pojazdu)
  • oraz oprócz tego kiedy nastąpiło zarejestrowanie pojazdu na jego aktualnego właściciela (można zaznaczyć "wie Erstzulassung", czyli "jak pierwsza rejestracja", jeśli dotyczy)

Krok 6

Następny krok w formularzu dotyczy aktualnej ubezpieczalni (jeśli wybraliśmy na początku, że chcemy zmienić aktualne ubezpieczenie). Tutaj należy podać kolejno:

  • Fahrzeug aktuell versichert bei - w jakiej ubezpieczalni jest aktualnie ubezpieczony pojazd
  • Seit wann bei diesem Versicherer - od kiedy u tego ubezpieczyciela
  • Aktueller Vertrag bereits gekündigt - czy aktualna umowa została już wypowiedziana, jeśli zaznaczymy "tak", to należy dodatkowo zaznaczyć, czy ubezpieczenie zostało wypowiedziane przez nas ("ich selbst") lub ubezpieczalnię ("Versicherer")

Dalej należy zaznaczyć kolejno:

  • Vom Versicherer regulierte Schäden in den letzten 3 Jahren - czy w ostatnich trzech latach została uregulowana szkoda przez ubezpieczyciela
  • Schadenfreiheitsklasse (SF) - klasa jazdy bezwypadkowej
  • Weiteres Auto auf Sie oder ein Familienmitglied versichert? - czy na nas albo innego członka rodziny jest ubezpieczony inny samochód?

Krok 7

Aby obniżyć stawkę ubezpieczenia, mamy teraz możliwość wybrania opcji, które mogą się do tego przyczynić, na przykład jeśli posiadamy członkostwo w AvD albo ADAC ("Automobilclub-Mitglied") lub pracujemy w jednej z podanych branż ("Branche"):

Na koniec zaznaczamy, że zapoznaliśmy się z regulaminem, aby wyświetlić oferty. Zanim zostaną one pokazane, musimy jeszcze zdecydować, czy chcemy dopasować wybrane przez porównywarkę ustawienia, czy je zatwierdzamy ("übernehmen"):

Krok 8

Jeśli przeglądacie stronę na komputerze lub tablecie, to po wyświetleniu wyników porównania, po lewej stronie możecie do woli zmieniać filtry, np. wybrać rodzaj ubezpieczenia:

  • nur Haftpflicht (pokrywa szkody wyrządzone przez nas)
  • mit Teilkasko (pokrywa również dodatkowe szkody, jak np. wyrządzone przez grad albo w wyniku kradzieży)
  • mit Vollkasko (pokrywa wszelkie szkody, również te spowodowane przez nas)

Transport choinki w Niemczech: kiedy kierowcy grozi mandat?

Każdego roku poszukujemy idealnej choinki na Wigilię. Gdy w końcu uda się ją znaleźć, trzeba ją bezpiecznie przewieźć do domu. Wiele osób wykorzystuje do tego własny samochód. Jest jednak kilka rzeczy, o których należy pamiętać podczas transportu. Z tego artykułu dowiecie się, jakich błędów powinni unikać kierowcy w Niemczech podczas transportu choinki.

Transport choinki: o czym powinni pamiętać kierowcy w Niemczech

Jeśli przewozicie choinkę w samochodzie, wszystko zależy od jej wielkości. Małe drzewko można łatwo przewieźć na tylnym siedzeniu, zabezpieczając przed jego przemieszczaniem, podczas gdy większe jodły można umieścić w bagażniku. Jednak tutaj również istnieje ryzyko popełnienia błędu.

Wystające przedmioty muszą być oznakowane

Prawidłowo ustawiliście choinkę tak, aby pień był zwrócony w kierunku jazdy. Ale okazuje się, że drzewko jest za duże i nie można zamknąć bagażnika. Wystaje na ponad metr. Jeśli teraz tak po prostu odjedziecie, możecie zostać ukarani mandatem w wysokości 25 euro. Wynika to z faktu, że w Niemczech ładunek dłuższy niż metr musi być oznakowany czerwoną chorągiewką.

Transport choinki: oto, jak daleko możecie jechać

Jeśli przewozicie ładunek, który wystaje na więcej niż 1,50 metra, a trasa jest dłuższa niż 100 km, musi on być bezpiecznie załadowany, bez wystających elementów. W przypadku odległości poniżej 100 km dopuszczalny limit to trzy metry. Zwłaszcza gdy kupujecie drzewko wtedy, gdy na dworze jest już ciemno, pamiętajcie o umieszczeniu czerwonego światła. Sygnalizuje ono innym użytkownikom drogi wystający ładunek i przyczynia się do zwiększenia bezpieczeństwa.

Nie zapomnijcie odpowiednio zabezpieczyć swojego drzewka! Jeśli o tym zapomnicie, może Was to słono kosztować. Nieodpowiednie zabezpieczenie choinki stwarza zagrożenie dla innych uczestników ruchu drogowego i może skutkować mandatem w wysokości 60 euro i punktem karnym. Lepiej więc podjąć środki ostrożności, aby bezpiecznie dotrzeć do celu.

Transport na dachu

Także jeśli przewozicie choinkę na dachu samochodu, powinniście przede wszystkim upewnić się, że jest ona odpowiednio zabezpieczona. Najlepszym sposobem na jej zabezpieczenie są pasy mocujące, przy czym jeden z pasów powinien być dodatkowo owinięty wokół pnia. Ważne jest również, aby dolny koniec choinki był skierowany do przodu. Jeśli chcecie zapobiec uszkodzeniu lakieru podczas transportu, możecie podłożyć pod choinkę koc.

Odszkodowanie w Niemczech za uszkodzenie ciała – jak obliczana jest jego wysokość i jak wystąpić z roszczeniem?

Odszkodowanie ma na celu rekompensatę poniesionych szkód. I tu pojawia się pytanie: jak przeliczyć na pieniądze szkody niematerialne, takie jak uszkodzenie ciała?

Według jakich kryteriów sądy w Niemczech wyliczają wysokość odszkodowania?

Jeśli chodzi o wysokość kwoty odszkodowania w Niemczech, nie ma tu uniwersalnej reguły, dlatego tabela odszkodowań daje tylko pewne punkty zaczepienia co do wysokości tej kwoty. Zawsze jest to sprawa indywidualna. Istnieje wiele czynników, które mają duży wpływ na wysokość kwoty odszkodowania.

Czynnikiem zasadniczym do określenia wysokości odszkodowania w Niemczech jest rodzaj i zakres uszkodzenia ciała oraz wynikający z tego uszczerbek na zdrowiu. Czy osoba poszkodowana cierpiała z powodu bólu, jak przebiegał proces powrotu do zdrowia, czy konieczna była opieka lekarska, operacje bądź pobyt w szpitalu albo u fizjoterapeuty i w jakim zakresie to uszkodzenie wpłynęło na funkcjonowanie w codziennym życiu? Chroniczne szkody na ciele, blizny, bądź stałe zniekształcenia części ciała to kolejne czynniki, które mają znaczny wpływ na wysokość odszkodowania.

Wysokość kwoty odszkodowania zależy też od kwestii, kto był winien wypadku. Kto spowodował obrażenia? Czy do obrażeń doszło w sposób nieumyślny czy zamierzony? A może sam poszkodowany jest współwinny?

Zdarza się też, że takie samo uszkodzenie u różnych osób może prowadzić do różnej wielkości kwoty odszkodowania. Jeśli np. zawodowy muzyk  traci palec i przez to będzie musiał zrezygnować z gry na pianinie i ze swojej kariery artystycznej, która dotychczas była bardzo ważną częścią jego życia i kształtowała jego osobowość to otrzyma on wyższe odszkodowanie niż inna osoba z tymi samymi obrażeniami, dla której strata palca nie oznacza aż takiego przełomu w życiu.

Jak wystąpić z roszczeniem o odszkodowanie w Niemczech?

Jeśli jako ofiara chcecie wystąpić w Niemczech o odszkodowanie, musicie mieć na uwadze, że w niemieckim prawie ciężar dowodu spoczywa na poszkodowanym. Jako poszkodowany musicie udowodnić winę sprawcy i zakres uszczerbku na zdrowiu. Dlatego zaleca się, aby jak najszybciej zasięgnąć porady adwokackiej. Adwokat może oszacować, jak w takim konkretnym przypadku wyglądają szanse na wygranie sprawy, może też pomóc w zbieraniu dowodów w celu wystąpienia z roszczeniem o odszkodowanie (ekspertyza lekarska, zdjęcia itd.) i co najważniejsze może też złożyć pozew o odszkodowanie w odpowiednim sądzie.

Jeśli z kolei chcielibyście otrzymać odszkodowanie z powodu błędu lekarskiego, powinniście zgłosić się do prawnika, który specjalizuje się w zakresie odpowiedzialności cywilnej lekarzy. Przy czym nie należy z tym zwlekać, ponieważ roszczenie o odszkodowanie w przypadku błędu medycznego szybko ulega przedawnieniu. Kto z kolei chciałby wystąpić z roszczeniem o odszkodowanie z tytułu wypadku drogowego, powinien się zwrócić do prawnika ze specjalizacją w prawie dotyczącym wypadków komunikacyjnych. Natomiast jeśli chodzi o odszkodowanie za mobbing w miejscu pracy, można się zwrócić do prawnika zajmującego się prawem pracy lub konkretnie tematem mobbingu.

Odszkodowanie w przypadku urazu kręgosłupa szyjnego typu „smagnięcia batem” (niem. HWS-Schleudertrauma)

Typowym przypadkiem do żądania odszkodowania jest tzw. „Schleudertrauma”, czyli uraz kręgosłupa szyjnego spowodowany nagłym odgięciem głowy ku tyłowi, a następnie jej gwałtownym zgięciem do przodu, po wypadku drogowym. Nazywane jest to także HWS-Distorsion, czyli dystorsja odcinka szyjnego kręgosłupa (engl. whiplash injury). Jako ofiara takiego wypadku drogowego, można zażądać od sprawcy odszkodowania za ból i obrażenia spowodowane wypadkiem. Uraz kręgosłupa szyjnego (HWS-Schleudertrauma), to schorzenie dość często występujące po wypadku samochodowym, charakteryzujące się  wieloma objawami. W filmach ta przypadłość oznacza często nieuzasadnione i przesadzone roszczenia o odszkodowanie przez ofiary wypadku, które chcą w ten sposób odnieść korzyści finansowe. Jednak nie jest to zgodne z rzeczywistością. Uraz kręgosłupa szyjnego może się objawiać bólami głowy i karku, kręceniem się w głowie, trudnościami z mową, zaburzeniami widzenia, mdłościami, problemami przy przełykaniu i zaburzeniami chodzenia. Dystorsja (skręcenie) kręgosłupa szyjnego może prowadzić do długotrwałego bólu i doprowadzić do choroby przewlekłej. W przypadku HWS-Schleudertrauma rozróżnia się trzy grupy. W zależności od stopnia urazu, wysokość odszkodowania może się różnić.

Lyca Mobile: Pozostań w kontakcie – atrakcyjne oferty dla Polaków w Niemczech!

0

Dla polskiej społeczności w Niemczech ważne jest, aby utrzymywać kontakt z rodziną i przyjaciółmi w Polsce. Dzięki elastycznym ofertom prepaid od Lyca Mobile możesz to robić łatwo i tanio. Niezależnie od tego, czy chcesz dzwonić do Polski, czy potrzebujesz dużej ilości danych w podróży – Lyca Mobile ma odpowiednią ofertę, i to wszystko bez umowy!

Taryfa dla początkujących: International Plus S

Jeśli szukasz taniego rozwiązania, International Plus S (sprawdź tutaj!) to idealna opcja. Za jedyne 9,99 € co 28 dni otrzymasz 250 minut międzynarodowych do ponad 100 krajów, w tym oczywiście do Polski. Dzięki temu możesz bez obaw dzwonić do bliskich i przyjaciół w Polsce, nie martwiąc się o koszty. Dodatkowo taryfa obejmuje nielimitowane połączenia i SMS-y w Niemczech.

Otrzymujesz także 13 GB danych z prędkością do 50 Mbit/s oraz 7 GB roamingu w UE, dzięki czemu pozostaniesz online nawet podczas podróży po Europie. Rejestracja jest prosta i szybka dzięki eSIM, a wszystko to bez umowy!

Taryfa „wszystko w jednym”: International Plus L

Jeśli potrzebujesz jeszcze więcej, International Plus L (sprawdź tutaj!) to oferta dla Ciebie. Teraz przez ograniczony czas ta taryfa kosztuje tylko 17,99 € co 28 dni – przez całe 6 miesięcy! Po tym okresie standardowa cena wynosi 22,49 € co 28 dni. W tej taryfie masz nielimitowane minuty międzynarodowe do ponad 100 krajów, w tym Polski, oraz 500 minut do sieci Mobilis w Algierii.

Oprócz tego dostajesz nielimitowane połączenia i SMS-y w Niemczech40 GB danych z prędkością do 50 Mbit/s oraz 25 GB roamingu w UE. Podobnie jak w pozostałych taryfach, rejestracja za pomocą eSIM jest szybka i wygodna, a wszystko bez żadnych zobowiązań.

Lyca Mobile – Tanie rozmowy i internet, wszystko po polsku

Dla polskiej społeczności Lyca Mobile oferuje dodatkową korzyść – wszystko możesz załatwić w języku polskim. Niezależnie od tego, czy zarządzasz swoim planem taryfowym, czy kontaktujesz się z obsługą klienta – wszystko jest dostępne w Twoim ojczystym języku.

Podsumowanie: Tanie oferty, elastyczność i brak umowy

Lyca Mobile oferuje idealne połączenie minut międzynarodowych, nielimitowanych rozmów w Niemczech oraz dużych pakietów danych – i to wszystko bez umowy. Niezależnie od tego, czy wybierzesz International Plus S z 250 minutami i 13 GB za jedyne 9,99 € co 28 dni, czy International Plus L z nielimitowanymi minutami i 40 GB za 17,99 € przez pierwsze 6 miesięcy – Lyca Mobile łączy Cię z bliskimi w Polsce i daje pełną swobodę w Niemczech!

W niemieckiej restauracji – przydatne zwroty i dialogi!

Jeśli lubicie jadać w restauracjach lub rozkoszować się lodami czy kawą we włoskich kawiarenkach, to nic nie stoi na przeszkodzie, by kulinarne podróże kontynuować również w Niemczech. Poniższe dialogi zawierają wiele zwrotów w języku niemieckim, które będą pomocne podczas składania zamówienia w restauracji czy pytania o rachunek w języku niemieckim. Miłej nauki!

NiemieckiPolskiWymowa
W restauracji
A: Guten Abend! Haben Sie einen Tisch reserviert?A: Dobry wieczór! Czy zarezerwowaliście państwo jakiś stolik?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta1.mp3

B: Nein, leider nicht. Haben Sie noch einen Tisch frei für zwei Personen?B: Nie, niestety nie. Czy ma pan jeszcze jakiś wolny stolik dla dwóch osób?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta210.mp3

A: Ja, kein Problem. Mögen Sie lieber am Fenster oder auf der Terrasse?A: Tak, nie ma problemu. Wolą państwo przy oknie czy na tarasie?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta3.mp3

B: Am Fenster. Auf der Terasse ist es zu kalt.B: Przy oknie. Na tarasie jest za zimno.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta4.mp3

A: Alles klar. Dann setzen Sie sich bitte dort drüben bitte.A: Wszystko jasne. W takim razie proszę usiąść tam po drugiej stronie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta5.mp3

B: Vielen Dank. Bringen Sie uns bitte die Speisekarte.B: Bardzo dziękuję. Proszę nam przynieść kartę dań.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta6.mp3

A: Kommt sofort! Möchten Sie schon etwas trinken?A: Robi się. Czy chcecie się państwo już czegoś napić?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta7.mp3

B: Ja, gerne. Ich möchte ein Glas Rotwein.B: Tak, chętnie. Ja poproszę kieliszek czerwonego wina.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta8.mp3

C: Ich nehme einen Apfelsaft.C: Ja wezmę sok jakbłkowy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta9.mp3

A: Hier sind die Getränke. Möchten Sie etwas essen?A: Oto i napoje. Czy chcecie państwo coś zjeść?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta10.mp3

B: Ich möchte zuerst eine Gemüsesuppe und dann als Hauptgericht Rindersteak mit Pommes und Ketchup, aber bitte ohne Bohnen. Geht das?B: Ja poproszę najpierw zupę jarzynową a potem jako danie główne stek wołowy z frytkami i keczupem, ale poproszę bez fasoli. Czy to możliwe?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta11.mp3

A: Ja, natürlich. Und was wünschen Sie?A: Tak, naturalnie. A co pani sobie życzy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta12.mp3

C: Ich möchte als Vorspeise auch eine Gemüsesuppe und danach Bratfisch mit Kartoffeln und Salat.C: Ja poproszę jako przystawkę również zupę jarzynową a potem smażoną rybę z ziemniakami i sałatką.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta13.mp3

A: Selbstverständlich.A: Oczywiście.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta14.mp3

Po jedzeniu
A: Hat es Ihnen geschmeckt?A: Smakowało państwu?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta15.mp3

B: Ja, danke. Alles war sehr lecker. Nur der Fisch war ein bisschen zu salzig. Kann ich noch etwas bestellen?B: Tak, dziękujemy. Wszystko było bardzo smaczne. Tylko ryba była trochę za słona. Czy mogę coś jeszcze zamówić?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta16.mp3

A Oh, das tut mir Leid! Was möchten Sie?A: Och, bardzo mi przykro! Co pan sobie życzy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta17.mp3

B: Ein Glas Mineralwasser, bitte.B: Poproszę szklankę wody.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta18.mp3

A: Und was nehmen Sie zum Nachtisch?A: A co wezmą państwo na deser?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta19.mp3

C: Einmal Obstkuchen und einmal Eis mit Sahne, bitte.C: Poproszę ciasto owocowe i lody z bitą śmietaną.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta20.mp3

B: Ich bin schon satt. Ich verzichte auf den Nachtisch. Könnten Sie uns bitte auch die Rechnung mitbringen?B: Ja już jestem syty. Ja rezygnuję z deseru. Czy mógłby nam pan przynieść też rachunek?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta21.mp3

A: Natürlich. Zahlen Sie zusammen oder getrennt?A: Naturalnie. Płacą państwo razem czy osobno?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta22.mp3

B: Zusammen, bitte.B: Razem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta23.mp3

A: Also, zweimal Gemüsesuppe, einmal Rindersteak mit Pommes und einmal Bratfisch mit Kartoffeln und Salat und dann noch als Nachtisch einen Obstkuchen und ein Eis mit Sahne. Stimmt das?A: Więc, dwa razy zupa jarzynowa, raz stek wołowy z frytkami i raz smażona ryba z ziemniakami i sałatką i potem jeszcze lody z bitą śmietaną. Zgadza się?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta24.mp3

B: Das Mineralwasser fehlt. Was kostet das?B: Brakuje wody mineralnej. Ile ona kosztuje?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta25.mp3

A: Es kostet 1,50 €. Das macht alles 35,40 €.A: Ona kosztuje 1,50 euro. To będzie razem 35,40 euro.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta26.mp3

B: 38 Euro. Stimmt so!B: 38 euro. Reszty nie trzeba!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta27.mp3

A: Vielen Dank für das Trinkgeld. Ich wünsche Ihnen noch einen schönen Tag!A: Bardzo dziękuje za napiwek. Życzę państwu miłego dnia!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta28.mp3

B und C: Danke. Gleichfalls.B i C: Dziękujemy. Wzajemnie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta29.mp3

W kawiarni
A: Verzeihung, ist der Tisch noch frei?/Dürfen wir uns an diesen Tisch setzen?A: Przepraszam, czy ten stolik jest jeszcze wolny?/Czy możemy usiąść przy tym stoliku?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Verzeihung.mp3

B: Ja. Bitte, nehmen Sie Platz!B: Tak. Proszę usiąść!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta31.mp3

C: Hier ist es echt schön. Das Café ist wirklich gemütlich.C: Tutaj jest naprawdę ładnie. Ta kawiarnia jest naprawdę przytulna.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta32.mp3

D: Ja, du hast recht. Es ist gemütlich und zugleich modern!D: Tak, masz rację. Ona jest przytulna i zarazem nowoczesna!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta33.mp3

A: Und was möchtet ihr? Hier ist die Karte.A: I co sobie życzycie? Tutaj jest karta.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta34.mp3

C: Danke. Vielleicht Eis mit Sahne.C: Dziękuję. Może lody z bitą śmietaną.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta35.mp3

A: Und was möchtest du trinken?A: A czego chciałabyś się napić?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta36.mp3

C: Kaffee, bitte.C: Poproszę kawę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta37.mp3

A: Gut, dann bestelle ich Mokka. Der Kaffee ist hier nicht so stark wie in Polen. Und du? Du hast bestimmt schon hunger.A: Dobrze, w takim razie zamówię mokkę. Tutejsza kawa nie jest tak mocna jak w Polsce. A ty? Z pewnością jesteś już głodny.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta38.mp3

D: Ja. Ich esse ein Stück Torte. Vielleicht Nusstorte?D: Tak. Ja zjem kawałek tortu. Może tort orzechowy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta39.mp3

A: Ja, Nusstorte ist hier sehr gut. Entschuldigung, haben Sie Nusstorte?A: Tak, tutaj podają bardzo dobry tort orzechowy. Przepraszam, czy macie państwo tort orzechowy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta30.mp3

B: Aber natürlich.B: Naturalnie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta40.mp3

A: Gut. Dann zweimal Nusstorte, einmal Eis mit Sahne und zwei Mokka.A: Dobrze. W takim razie dwa razy tort orzechowy, raz lody z bitą śmietaną i dwie mokki.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta41.mp3

B: In Ordnung. Wünschen Sie noch etwas?B: W porządku. Czy życzycie sobie państwo coś jeszcze?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta42.mp3

A: Nein, danke. Das ist alles.A: Nie, dziękujemy. To wszystko.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/resta43.mp3

40 wyrażeń w języku niemieckim dla wzbogacenia słownictwa!

Druga część na temat zwrotów dla wzbogacenia języka niemieckiego zawiera 40 wyrażeń. Podobnie jak w części pierwszej (tutaj), również w tym przypadku chodzi o konstrukcje opisowe z czasownikiem funkcyjnym (die Funktionsverbgefüge). Czym charakteryzują się te czasowniki, zostało opisane w pierwszej części, do której odsyłamy zainteresowanych. A teraz już zapraszamy do lektury oraz nauki poniższych wyrażeń!

WyrażeniePrzykładowe zdanie po niemieckuTłumaczenieWymowa
nehmen
Abschied nehmen – żegnać sięIch bin gekommen, um von Ihnen Abschied zu nehmen.Przyszedłem by się z PaństwemPaniąPanem pożegnać.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-1.mp3

Einfluss nehmen – wpływać na cośDie Firma hat versucht, auf die Entscheidung der Regierung Einfluss zu nehmen.Firma próbowała wpłynąć na decyzję rządu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-2.mp3

zur Kenntnis nehmen – przyjmować do wiadomościIch bestätige hiermit, dass ich Ihre Kündigung zur Kenntnis genommen habe.Niniejszym potwierdzam, iż przyjąłem do wiadomości Państwa wypowiedzenie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-3.mp3

Notiz nehmen (+ von) – zwrócić na coś uwagęEr hatte mich wohl nicht gesehen, denn er nahm keine Notiz von mir.On mnie najwyraźniej nie widział, ponieważ nie zwrócił na mnie uwagi.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-4.mp3

Rücksicht nehmen – mieć wzgląd na kogoś/coćWir fuhren sehr langsam, weil wir auf die kleinen Kinder Rücksicht nehmen mussten.Jechaliśmy bardzo wolno, ponieważ musieliśmy mieć wzgląd na małe dzieci.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-5.mp3

Stellung nehmen – zajać stanowisko (w jakiejś sprawie)Bitte nehmen Sie Stellung zu den hier geäußerten Vorwürfen!Proszę zabrać stanowisko co do wygloszonych tutaj zarzutów.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-6.mp3

in Betrieb nehmen – uruchamiać cośDie Druckerei nimmt die neue Druckmaschine in Betrieb.Drukarnia uruchamia nową drukarkę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-8.mp3

in Besitz nehmen – wziać coś w posiadanieNach dem Tode des Vaters nahm der Sohn den Hof in Besitz.Po śmierci ojca syn wziął w posiadanie plac.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-9.mp3

in Anspruch nehmen – skorzystać z czegośKann ich Ihre Hilfe in Anspruch nehmen?Czy mogę skorzystać z Pani/PańskiejPaństwa pomocy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-7.mp3

in Empfang nehmen – przyjąć cośEr nahm das Geld dankend in Empfang.Dziekując przyjął pieniądze.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-10.mp3

in Kauf nehmen – zaakceptować coś, liczyć się z czymśWenn Sie im Ausland studieren wollen, müssen Sie bestimmte Schwierigkeiten in Kauf nehmen.Jeśli chce pan/pani studiować za granicą, musi się pan/pani liczyć z pewnymi problemami.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-11.mp3

in Schutz nehmen – bronić kogośEs ist ganz natürlich, dass Eltern ihre Kinder in Schutz nehmen.To naturalne, że rodzice bronią swoich dzieci.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-12.mp3

zur Kenntnis nehmen – przyjąć coś do wiadomościIch habe zur Kenntnis nehmen müssen, dass meine Bewerbung abgelehnt wurde.Musiałem przyjąć do wiadomości, że moje podanie o pracę zostało odrzucone.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-13.mp3

setzen
in Gang setzen – uruchomić coś, nadać czemuś tokDie Bürgerinitiative hat die Diskussion über ein Fahrverbot in Gang gesetzt.Inicjatywa obywatelska uruchomiła dyskusję o zakazie jazdy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-14.mp3

in Kenntnis setzen – informować kogoś o czymśIch muss Sie davon in Kenntnis setzen, dass Ihre Miete ab dem 1. Juni erhöht wird.Muszę panią/pana/panstwo poinformować, iż pani/pana/państwa czynsz zostanie podwyższony od 1 czerwca.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-15.mp3

in/außer Kraft setzen – wprowadzić w życie ustawę/znieść ustawęDas oberste Gericht hat das Gesetzt wieder außer Kraft (in Kraft) gesetzt , weil es nicht (doch) der Verfassung entsprach.Sąd najwyższy zniósł znowu ustawę [wprowadził w życie ustawę], ponieważ nie była zgodna [była jednak zgodna] z konstytucją.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-16.mp3

aufs Spiel setzen – ryzykować cośWer von dieser Brücke springt, setzt sein Leben aufs Spiel.Kto skacze z tego mostu, ryzykuje swoje życie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-17.mp3

unter Druck setzen – wywierać na kimś presjęDie Mannschaft von Borussia Dortmund setze ihre Gegner fast das ganze Spiel lang unter Druck.Drużyna Borussi Dortmund wywierała na przeciwniku prawie przez cały mecz presję.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-18.mp3

stehen
zur Debatte stehen – być przedmiotem dyskusjiEine Gehaltserhöhung steht in diesem Jahr nicht zur Debatte.W tym roku podwyżka nie będzie przedmiotem dyskusji.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-19.mp3

zur Verfügung stehen – być do dyspozycjiUns steht für die Reise ein bequemer Bus zur Verfügung.Na czas podróży mamy do dyspozycji wygodny autokar.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-20.mp3

zur Wahl stehen
– stawać do wyborów/mieć do wyboru
Für das Amt der Vorsitzenden stehen 3 Kandidatinnen zur Wahl.Na urząd prezesa stoją do wyboru trzy kandydatki.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-21.mp3

stellen
Antrag (+ auf) stellen – złożyć wniosekDie Studentin stellte einen Antrag auf Zulassung zum Medizinstudium.
Studentka złozyła wniosek o przyjęcia na medycynę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Antrag-stellen.mp3

Aufgabe stellen – postawiś zadanieDer Mathematiklehrer stellte den Schülern eine schwere Aufgabe.Nauczyciel matematyki postawił uczniom trudne zadanie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-22.mp3

Forderung stellen – stawiać żądanie/mieć wymaganiaDie Ärztin stellte sehr hohe Honorarforderungen für die Behandlung der Patienten.Lekarka miała wysokie wymagania finansowe względem leczenia pacjentów.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-23.mp3

Frage stellen – zapytaćIch möchte Dir folgende Frage stellen…Chciałbym ci zadać następujące pytanie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-24.mp3

in Frage stellen - kwestionować cośDer Nutzen dieser Investition ist in Frage zu stellen.Należałoby zakwestionować pożytek tej inwestycji.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-25.mp3

zur Diskussion stellen – poddać coś pod dyskusjęIch möchte meinen Vorschlag zur Diskussion stellen.Chciałbym poddać dyskusji moją propozycję.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-26.mp3

zur Verfügung stellen – dać do dyspozycjiDie Bank hat mir einen Kredit zur Verfügung gestellt.Bank dał mi do dyspozycji kredyt.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-27.mp3

treffen
Auswahl treffen – dokonać wyboruMan kann nicht jeden Zeitungsartikel lesen, man muss eine Auswahl treffen.Nie można czytać każdego artykułu w gazecie, trzeba dokonać pewnego wyboru.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-28.mp3

Entscheidung treffen – podjać decyzjęBei diesen vielen Möglichkeiten ist es schwer, eine Entscheidung zu treffen.W obliczu tylu możliwości, ciężko jest podjąć decyzję.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-29.mp3

Maßnahme treffen – podjąć krokiZur Dämpfung des Preisanstiegs hat die Regierung verschiedene Maßnahmen getroffen.Rząd podjął różne kroki, aby załagodzić podwyżkę cen.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-30.mp3

Vorbereitungen treffen – czynić przygotowaniaFür den Beginn der Olympischen Spiele sind die nötigen Vorbereitungen getroffen worden.Uczyniono odpowiednie przygotowania na rozpoczęcie igrzysk olimpijskich.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-31.mp3

üben
Geduld üben – okazywać cierpliwośćMit Kindern muss man Geduld üben.Z dziećmi trzeba okazywać cierpliwość.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-32.mp3

Kritik üben (+ an) – krytykowaćAm Regierungsstil des Kanzlers wurde von vielen Seiten Kritik geübt.Z wielu stron krytykowano styl rządów kanclerza.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-33.mp3

Rache üben (+ an) – mścić sięAn seinem Freund hat er blutige Rache geübt.Zemścił sie w krwawy sposób na swoim przyjacielu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-34.mp3

ziehen
Konsequenzen ziehen (+ aus) – wyciągać konsekwencjeAus der Niederlage müssen wir Konsequenzen ziehen und unsere Spielweise ändern.Musimy wyciagnać konsekwencje z naszej porażki i zmienić sposób naszej gry.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-35.mp3

Lehre ziehen (+ aus) – wyciagnać naukęEr hat aus seinen schlechten Erfahrungen mit A. leider keine Lehre gezogen und ihm weiter vertraut.Nie wyciagnął żadnej nauki z jego złych doświadczeń z A. i ufał mu dalej.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-36.mp3

Schluss ziehen (+ aus) – wysnuć wniosekAus dem Gehörten ziehe ich den Schluss, dass A. die Firma gewechselt hat.Z tego co słyszalem wysuwam wniosek, że A. zmienił firmę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-37.mp3

Vorteil ziehen (+ aus) – odnosić z czegoś korzyściEs ist unfair, aus der unglücklichen Lage eines anderen seinen Vorteil zu ziehen.To nieuczciwe odnosić korzyści z nieszczęśliwej sytuacji innych.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-38.mp3

zur Verantwortung ziehen – pociagnąć do odpowiedzialnościDie Schuldigen müssen zur Verantwortung gezogen werden.Winni muszą zostać pociągnięci do odpowiedzialności.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Funktions-39.mp3

Mieterschutzbund – pomoc i doradztwo w Niemczech dla najemców

Zbyt wysokie koszty dodatkowe, pleśń na ścianach, mało przejrzyste rozliczenia kosztów eksploatacyjnych – to tylko niektóre sytuacje, z którymi nie radzą sobie najemcy w Niemczech. Prawo najmu stało się tak skomplikowane, że dla laików w wielu punktach jest trudne do zrozumienia. Dlatego w Niemczech istnieje tzw. Mieterschutzbund (Związek Obrony Praw Lokatorów), który służy pomocą w takich kwestiach.

Reprezentacja interesów najemców

Mieterschutzbund e.V. z siedzibą w Recklinghausen (Nadrenia Północna-Westfalia), to stowarzyszenie reprezentujące interesy najemców. W pierwszej kolejności wspiera ono swoich członków poprzez bogatą ofertę doradztwa i pomocy w zakresie spraw związanych z mieszkaniami i najmem. Oprócz tego stowarzyszenie prowadzi też działalność lobbystyczną reprezentując interesy najemców. Publicznie wypowiada się za socjalną polityką mieszkaniową i za socjalną gospodarką mieszkaniową dostosowaną do potrzeb najemców.

Pomoc dla członków Mieterschutzbund

Z przyczyn prawnych Mieterschutzbund oferuje doradztwo i wsparcie wyłącznie dla członków stowarzyszenia. Ci mogą liczyć na pomoc między innymi w następujących kwestiach:

  • Odpowiedzi na ogólne pytania dotyczące prawa najmu
  • Doradztwo przy podwyżce czynszu lub przy problemach z rozliczeniem kosztów grzewczych czy kosztów dodatkowych
  • Wsparcie przy wypowiedzeniu mieszkania
  • Pomoc w egzekwowaniu roszczeń naprawczych wobec wynajmującego
  • Osobiste doradztwo: telefonicznie, pisemnie lub w biurach organizacji
  • Szczegółowe doradztwo prawne prowadzone przez ekspertów
  • Reprezentowanie interesów najemcy wobec wynajmującego ale też np. wobec urzędów
  • Bezpłatne przejęcie prowadzenia pisemnej korespondencji z wynajmującym, urzędami i innymi instytucjami, włącznie ze sporządzeniem bezpłatnych kopii tej korespondencji

Członkowstwo nie obejmuje reprezentowania najemcy przed sądem. Jednak według danych organizacji ok. 95% przypadków może zostać rozstrzygniętych polubownie, osiągając kompromis nie wymagający ingerencji sądu.

Możliwości doradztwa

Członkowie Związku Obrony Praw Lokatorów (Mieterschutzbund) mogą zwrócić się ze swoimi pytaniami i problemami właśnie do związku – telefonicznie, pisemnie albo osobiście na miejscu. Osobiście, czyli w siedzibie głównego zarządu w Recklinghausen lub w filiach w Bochum, Dortmundzie, Bottrop, czy Herne. W każdym wypadku związek obiecuje szybką odpowiedź.

Nowi członkowie mogą zasięgnąć porady natychmiast, bez żadnego czekania. Dotyczy to także spraw, które są już w toku.

Pomoc także dla osób, nie będących członkami stowarzyszenia

Podczas, gdy indywidualne doradztwo w przypadku pytań czy kwestii spornych dot. prawa najmu pozostaje tylko do dyspozycji członków stowarzyszenia, to osoby nie będące członkami Mieterschutzbund mogą skorzystać z ogólnych ofert informacyjnych związku. Eksperci opracowali szereg tematów, które obejmują informacje z zakresu umów najmu, kaucji, protokołów przekazania mieszkania, braków w mieszkaniach i rozliczeń powierzchni lokali wynajmowanych. Pojedyncze dokumenty informacyjne o objętości od ok. czterech do dziewięciu stron można zamówić faxowo lub pocztą za niewielką opłatą i z opłaconą kopertą zwrotną.

Ponadto Mieterschutzbund regularnie zabiera głos w formie komunikatów prasowych na temat aktualnych spraw i zmian prawnych, takich jak np. wprowadzenie „Mietpreisbremse” (próg ograniczenia wzrostu czynszu) albo ważne wyroki dotyczące drobnych prac naprawczych czy palenia na balkonie. Podejmowane są  także zagadnienia, które ciągle nurtują najemców, np. grillowanie na balkonie czy tarasie.

Jak zostać członkiem w Mieterschutzbund i ile to kosztuje

Jeśli chcecie zostać członkiem w Mieterschutzbund e.V. możecie się zarejestrować bezpośrednio przez formularz online na stronie internetowej. Deklarację o przynależności oraz  druk SEPA  do pobierania z konta opłat członkowskich możecie też ściągnąć jako PDF, wypełnić i wysłać do stowarzyszenia  pocztą, faxem albo zeskanowany e-mailem. Wstąpienie następuje w aktualnym kwartale.

Mieterschutzbund pobiera jednorazową opłatę wstępną w wysokości 20 Euro. Roczna składka członkowska wynosi 80 Euro dla osób prywatnych i 100 Euro dla najemców komercyjnych. W tej składce nie jest zawarte ubezpieczenie ochrony prawnej, ponieważ reprezentacja przed sądem nie należy do obowiązków stowarzyszenia.

Rezygnacja z  członkostwa możliwa jest z 3-miesięcznym terminem wypowiedzenia pod koniec roku, jednak najwcześniej po upływnie dwóch lat kalendarzowych.

Mieterschutzbund w innych częściach Niemiec

Osoby zainteresowane członkostwem w stowarzyszeniu chroniącym prawa lokatorów w Niemczech, które nie mieszkają w Nadrenii Północnej-Westfali, również mają taką możliwość. Na terenie Niemiec działa bowiem wiele podobnych stowarzyszeń, które można znaleźć w każdym większym mieście. Należą do nich między innymi tzw. „Mietverein” (często tańsze niż „Mieterschutzbund”), albo posiadający filie w całych Niemczech „Deutscher Mieterbund”. Aby znaleźć odpowiednie stowarzyszenie w Waszej okolicy wystarczy wpisać w Google „Mietverein”, „Mieterschutzbund” albo „Deutscher Mieterbund” oraz nazwę miasta w którym mieszkacie, aby znaleźć stowarzyszenie działające w pobliżu Waszej miejscowości.

Zapisy do przedszkola w Niemczech – procedury, terminy, koszty

Proces zapisania dziecka do przedszkola w Niemczech może się różnić w zależności od gminy i placówki. Obok formalności, które należy załatwić, mogą obowiązywać np. różne terminy zapisów. Niektóre przedszkola są tak popularne, że już będąc w ciąży trzeba się tam zgłosić – tak, żeby dziecko później miało realną szansę dostania się do wymarzonej placówki. Ogólnie rzecz biorąc, rodzice mogą zapisać swoje dziecko do przedszkola w Niemczech po ukończeniu przez nie drugiego roku życia, ponieważ w większości landów i placówek, dziecko ma zapewnione miejsce w przedszkolu od momentu skończenia trzech lat.

Zapisy do przedszkola publicznego w Niemczech

Wszystko, co należy wziąć pod uwagę zapisując dziecko do przedszkola publicznego w Niemczech podsumowaliśmy poniżej:

Kiedy należy się zgłosić? Do przedszkola publicznego możecie zapisać dziecko zaraz po jego narodzinach. Termin zgłoszenia dziecka upływa w większości placówek najpóźniej dwa do sześciu miesięcy przed planowanym rozpoczęciem przez dziecko nauki przedszkolnej. Wasze dziecko zostaje wtedy wpisane na listę i oczekuje na miejsce w przedszkolu w Waszej gminie.

Gdzie należy się zgłosić? Aby zarejestrować dziecko w publicznym przedszkolu, możecie się zwrócić bezpośrednio do urzędu ds. młodzieży (niem. Jugendamt) w Waszym rejonie. Tu otrzymacie nie tylko całą listę placówek przedszkolnych, ale też niezbędne wnioski. Można też spróbować zgłosić się bezpośrednio w przedszkolu Waszego pierwszego wyboru, ale nie ma gwarancji, że dziecko się tam dostanie. Jeśli bierzecie pod uwagę więcej placówek przedszkolnych to i tak wypełniacie tylko jeden wniosek. Nie ma większego sensu, żeby rejestrować się w każdym przedszkolu z osobna, ponieważ miejsca przydzielane są odgórnie.

Jak należy się zgłosić? W formularzu zgłoszeniowym wpisujecie nie tylko Wasz czas pracy ale też czas, na jaki chcecie zostawiać dziecko w placówce oraz przedszkole pierwszego wyboru. Ponadto należy podać też inne przedszkola, jeśli Wasze dziecko nie dostanie się do tego wymarzonego ze względu na brak miejsc. Gmina sprawdzi Wasze podanie i przydzieli dziecku miejsce w przedszkolu. Może to być w jednym z przedszkoli, które podaliście w formularzu, ale też w całkiem innym, które znajduje się w Waszym okręgu. Chodzi tu o czas dotarcia do przedszkola – nie może on wynosić więcej niż pół godziny. Jak widzicie, nie zawsze rodzice mają prawo głosu jeśli chodzi o wybór przedszkola w Niemczech. Podają swoje preferencje, ale ostateczna decyzja zapada już bez ich bezpośredniego udziału.

W publicznych przedszkolach jest z reguły tylko miejsce dla dzieci, które są zameldowane w danej dzielnicy. Inne okoliczne dzielnice nie mają obowiązku zapewnienia Waszemu dziecku miejsca w ich przedszkolu.

Z jakimi kosztami należy się liczyć? Koszty miejsca w przedszkolu ustalane są przez poszczególne gminy i bardzo się między sobą różnią. Często brane są tutaj pod uwagę takie czynniki jak: zarobki rodziców, wielkość gospodarstwa domowego oraz przewidywany czas opieki przedszkolnej.

Zapisy do przedszkola prywatnego w Niemczech

Równolegle do zapisu do przedszkola publicznego, możecie zgłosić Wasze dziecko do przedszkola prywatnego, bądź kościelnego. Musicie tu zwrócić uwagę na następujące rzeczy:

Kiedy należy się zgłosić? Najlepiej jak najwcześniej. Niektóre przedszkola są tak popularne i tak okupowane przez rodziców, że należy do nich zgłosić dziecko jeszcze zanim się urodzi.

Gdzie należy się zgłosić? Bezpośrednio do dyrekcji bądź właściciela placówki. Tam dowiecie się o wszystkie formalności. Możecie to załatwić telefonicznie albo po prostu osobiście w godzinach pracy przedszkola.

Jak należy się zgłosić? Jak już wspomnieliśmy, aby zapisać dziecko do prywatnego przedszkola, powinniście się zgłosić do wybranej placówki w jej godzinach pracy – otrzymacie tam formularze do wypełnienia albo od razu możecie złożyć podanie i Wasze dziecko zostanie wpisane na listę oczekujących. Wiele przedszkoli organizuje też na wiosnę regularnie tzw. dni otwarte dla rodziców. O dokładny termin takiego spotkania możecie się dowiedzieć telefonicznie. Podczas takiego spotkania macie nie tylko szansę, aby obejrzeć całą placówkę, ale poznacie też przebieg typowego dnia przedszkolnego od strony organizacyjnej oraz merytorycznej, a więc zostaną Wam przedstawione założenia pedagogiczne w ramach których działa placówka. Podczas takiego spotkania można dziecko zapisać lub zostanie ono wpisane na listę oczekujących.

Z jakimi kosztami należy się liczyć? Koszty przedszkola prywatnego są z reguły wyższe niż przedszkola publicznego. Właściciel placówki sam ustala wysokość płatności. Bez problemu można się o to dowiedzieć w każdym przedszkolu.

Jakie dokumenty należy przygotować, aby zapisać dziecko do przedszkola w Niemczech?

Niektóre przedszkola wymagają przedłożenia zaświadczenia lekarskiego oraz książeczki szczepień. Nie jest to jednak regułą i o szczegóły należy zapytać w wybranym przedszkolu.

Kryteria przydziału miejsca w niemieckich przedszkolach

Przy wnioskowaniu o przyjęcie do przedszkola, placówki biorą pod uwagę następujące kryteria:

  • wiek dziecka: od roku 1996 każde dziecko w Niemczech ma prawo do miejsca w przedszkolu od momentu ukończenia trzech lat. Dotyczy to zazwyczaj opieki przedszkolnej w niepełnym wymiarze czasu, tzn. na pół dnia
  • bliskość miejsca zamieszkania: wiele przedszkoli ma określony rejon, z którego dzieci są przyjmowane, natomiast spoza tego rejonu o miejsce byłoby już ciężko
  • sytuacja rodzinna: w wielu przedszkolach pierwszeństwo mają dzieci samotnie wychowujących rodziców
  • czas opieki przedszkolnej: czas, jaki dziecko miałoby spędzić w przedszkolu też jest istotnym wyznacznikiem przy rozpatrywaniu wniosków,
  • kształtowanie grup: przedszkola biorą pod uwagę także płeć dziecka, ponieważ chcą zachować równowagę pomiędzy ilością dziewczynek i chłopców
  • dzieci wymagające przewijania: przedszkola nie mają obowiązku przyjmowania dzieci, które nie są jeszcze odpieluszkowane i często takie dzieci odrzucają. Jednak tą kwestię można ustalić od razu na początku w przedszkolu
  • rodzeństwo: w większości przedszkoli pierwszeństwo mają dzieci, których starsze rodzeństwo już uczęszcza do tej samej placówki

Jak widzicie, zapisy do przedszkola w Niemczech przebiegają w każdej placówce inaczej i nie jest to takie proste, dlatego, jeśli zależy Wam na jakimś konkretnym przedszkolu, nie należy zwlekać ze złożeniem wniosku.

Jak zapisać dziecko do szkoły w Niemczech?

Warto przeczytać:

Jak zapisać dziecko do szkoły w Niemczech oraz kiedy ma miejsce pierwszy dzień szkoły?

U niemieckiego lekarza – przydatne zwroty i dialogi!

Obojętnie czy spędzacie w Niemczech urlop, czy mieszkacie tu na stałe, zawsze może się zdarzyć, że się przeziębicie, bądź doznacie jakiegoś urazu. W takich przypadkach nie obejdzie się bez wizyty u lekarza. Abyście w sytuacji podbramkowej potrafili porozumieć się z lekarzem, przygotowałem dla Was kilka dialogów, które Wam w tym pomogą. Zapraszam do nauki!

Specjalnie dla kobiet w ciąży przygotowaliśmy rozmówki przydatne podczas badania kontrolnego: Badanie kontrolne dla kobiet w ciąży w Niemczech.

NiemieckiPolskiWymowa
Umawiamy termin kontrolny u lekarza
B: Praxis Schiepanski, Müller, guten Morgen.B: Przychodnia lekarska Schiepański, Mueller, dzień dobry.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-1.mp3

A: Guten Morgen, mein Name ist Kowalski und ich möchte mir gerne einen Termin bei Doktor Schiepanski machen.A: Dzień dobry, nazywam się Kowalski i chciałbym umówić termin do doktora Schiepanskiego.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-2.mp3

B: Wir sind diese Woche leider ziemlich voll. Worum geht es denn genau?B: Niestety, ale w tym tygodniu mamy przepełniony terminarz. O co dokładnie chodzi?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-3.mp3

A: Es ist nicht dringend, ich möchte eine Kontrolluntersuchung machen.A: To nie jest pilne, chciałbym zrobić badanie kontrolne.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-4.mp3

B: Wir hätten erst nächste Woche Termine. Wie passt es denn Ihnen am besten, vormittags oder nachmittags?B: Terminy mielibyśmy dopiero w przyszłym tygodniu. Kiedy pasowałoby panu najlepiej, rano czy po południu?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-5.mp3

A: Nächste Woche passt es mir am besten vormittags. Am liebsten am Dienstag oder Donnerstag.A: W następnym tygodniu pasowałoby mi najbardziej przed południem. Najchętniej we wtorek lub czwartek.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-6.mp3

B: Ich kann Ihnen einen Termin am Dienstag um 9:00 Uhr anbieten. Würde es Ihnen passen?B: Mogę panu zaproponować termin we wtorek o godzinie 9. Czy odpowiadałoby to panu?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-7.mp3

A: Ja, es passt mir sehr gut.A: Tak, bardzo mi pasuje.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-8.mp3

B: Gut. Wie war nochmal Ihr Name?B: Dobrze, czy mógłby mi pan jeszcze raz powiedzieć swoje nazwisko?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-9.mp3

A: Kowalski.A: Kowalski.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-10.mp3

B: Alles klar Herr Kowalski, ich habe Sie für nächste Woche Dienstag um 9:00 Uhr eingetragen.B: W porządku panie Kowalski, zapisałam pana na wtorek o godzinie 9.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-11.mp3

A: Super, vielen Dank!A: Super, bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-12.mp3

B: Gerne. Auf Wiedersehen.B: Nie ma za co. Do widzenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-13.mp3

A: Auf Wiedersehen.A: Do widzenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-14.mp3

Dzwonimy do lekarza w sprawie terminu z powodu choroby
B: Praxis Galla, Heinrichs, was kann ich für Sie tun?B: Przychodnia Galla, Roord, w czym mogę pomoć?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-15.mp3

A: Guten Morgen, mein Name ist Kowalski und ich möchte mir einen Termin beim Doktor Galla machen.A: Dzień dobry, nazywam się Kowalski i chciałbym umówić termin do doktora Galla.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-16.mp3

B: Guten Morgen, es tut mir Leid, aber die nächsten freien Termine haben wir erst nächste Woche.B: Dzień dobry, bardzo mi przykro, ale następne wolne terminy mamy dopiero w przyszłym tygodniu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-17.mp3

A: Es ist aber sehr dringend. Ich habe... ...starke Bauchschmerzen/ Zahnschmerzen oder ...hohes Fieber oder ...mein Kind weint heute den ganzen morgen schon, es hat wahrscheinlich starke Schmerzen.A: Ale to bardzo pilne. Mam… …mocne bóle brzucha/ zęba lub …wysoką gorączkę lub …moje dziecko płacze już od samego rana, ma najprawdopodobniej mocne bóle.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-18.mp3

B: Verstehe. In dem Fall können Sie ausnahmsweise heute kommen. Sie müssen aber etwas mehr Zeit einplanen und mit langer Wartezeit rechnen.B: Rozumiem. W tym wypadku może pan w drodze wyjątku przyjść dzisiaj. Musi pan jednak zaplanować trochę więcej czasu i liczyć się z długim czasem oczekiwania.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-19.mp3

A: Vielen Dank, Hauptsache... ...ich werde/ mein Kind wird... ...von dem Herrn Doktor untersucht.A: Bardzo dziękuję, najważniejsze… …że zostanę/ że moje dziecko zostanie… …zbadane przez pana doktora.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-20.mp3

B: Das stimmt. Auf Wiedersehen.B: Racja. Do widzenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-21.mp3

A: Auf Wiedersehen.A: Do widzenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-22.mp3

Przychodzimy do lekarza bez terminu z powodu choroby
A: Guten Morgen, ich heiße Kowalski und ich wollte zu Doktor Möller.A: Dzień dobry, nazywam się Kowalski i chciałbym do doktora Möllera.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-23.mp3

B: Guten Morgen, haben Sie einen Termin?B: Dzień dobry, czy ma pan termin?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-24.mp3

A: Leider nicht.A: Niestety nie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-25.mp3

B: Es tut mir Leid, aber ohne Termin geht es nicht.B: Bardzo mi przykro, ale bez terminu nie przyjmujemy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-26.mp3

A: Ich fühle mich aber sehr schlecht. Ich habe Fieber und kann deswegen nicht zur Arbeit. Wenn es sein muss, kann ich etwas länger warten.A: Ale ja czuję się bardzo źle. Mam gorączkę i nie mogę z tego powodu iść do pracy. Jeśli jest taka potrzeba, mogę poczekać trochę dłużej.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-27.mp3

B: Na gut, wenn Sie Fieber haben, dürfen Sie bleiben. Aber das nächste mal kommen Sie bitte früher oder rufen Sie vorher an.B: No dobrze, jeśli ma pan gorączkę, może pan zostać. Następnym razem proszę przyjść wcześniej albo zadzwonić.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-28.mp3

A: Vielen Dank! Das nächste mal werde ich daran denken vorher anzurufen.A: Bardzo dziękuję! Następnym razem będę o tym pamiętał, by wcześniej zadzwonić.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-29.mp3

B: Waren Sie überhaupt schonmal bei uns?B: Czy tak w ogóle był już pan kiedyś u nas?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-30.mp3

A: Nein, ich bin zum ersten mal bei Ihnen.A: Nie, jestem u państwa po raz pierwszy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-31.mp3

B: Dann müssen Sie dieses Formular ausfüllen. Geben Sie es bitte ab, wenn Sie fertig sind.B: W takim razie musi pan wypełnić ten formularz. Proszę go oddać kiedy pan skończy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-32.mp3

A: Alles klar, vielen Dank!A: W porządku, bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-33.mp3

B: Bitte.B: Proszę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-34.mp3

Na pogotowiu z powodu skręcenia kostki
A: [ruft den Notdienst an] Guten Tag, Kowalski mein Name, ich habe mir wahrscheinlich den Knöchel verstaucht, könnten Sie mir bitte sagen, wo sich der nächste Notfalldienst befindet?A: [dzwoni na pogotowie] Dzień dobry, moje nazwisko Kowalski, prawdopodobnie skręciłem sobie kostkę, czy mogłaby mi pani powiedzieć, gdzie znajduje się najbliższy ostry dyżur?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-35.mp3

B: Guten Tag, sagen Sie mir bitte kurz wo Sie wohnen.B: Dzien dobry, proszę mi tylko powiedzieć gdzie pan mieszka.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-36.mp3

A: Ich wohne in Köln Ehrenfeld.A: Mieszkam w Koloni, Ehrenfeld (dzielnica miasta).

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-37.mp3

B: Einen Moment bitte, ich schaue nach. Bleiben Sie dran. (Guckt nach) Hören Sie? Der nächste Notfalldienst befindet sich in dem St. Nikolaus Krankenhaus auf der Klosterstrasse 10.B: Chwileczkę, sprawdzę. Proszę się nie rozłączać. (sprawdza) Słyszy mnie pan? Najbliższy ostry dyżur znajduje się w szpitalu św. Mikołaja przy ulicy Klasztornej 10.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-38.mp3

A: Alles klar, vielen Dank für die Info! Auf Wiederhören.A: W porządku, bardzo dziękuję za informację! Do usłyszenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-39.mp3

B: Sehr gerne. Auf Wiederhören.B: Bardzo proszę. Do usłyszenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-40.mp3

A: [im Krankenhaus angekommen] Guten Tag, mein Name ist Kowalski und ich hatte heute in der Arbeit einen kleinen Unfall. Ich vermute, dass ich mir den Knöchel verstaucht habe. Ich habe große Schmerzen und der Knöchel ist angeschwollen.A: [przybywając do szpitala] Dzień dobry, nazywam się Kowalski i miałem dzisiaj w pracy mały wypadek. Podejrzewam, że sobie skręciłem kostkę. Mam silne bóle i kostka jest napuchnięta.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-41.mp3

F: Guten Tag, ich bräuchte einmal Ihre Krankenkarte bitte.F: Dzień dobry, poproszę pańska legitymację zdrowotną.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-42.mp3

A: Bitteschön.A: Bardzo proszę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-43.mp3

F: Danke. Nehmen Sie bitte Platz im Wartezimmer.F: Dziękuję. Proszę poczekać w poczekalni.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-44.mp3

A: OK, Danke!A: OK, dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-45.mp3

C: [der Arzt ruft] Herr Kowalski!C: [lekarz woła] Pan Kowalski!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-46.mp3

A: [im Behandlungszimmer angekommen] Guten Tag.A: [wchodząc do gabinetu lekarskiego] Dzień dobry.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-47.mp3

C: Guten Tag. Erzählen Sie, was ist passiert?C: Dzień dobry. Niech pan opowiada, co się stało?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-48.mp3

A: Ich bin die Treppe heruntergefallen und habe mich am Fuß verletzt.A: Spadłem ze schodów i skaleczyłem stopę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-49.mp3

C: Verstehe. Lassen Sie mich mal sehen. Legen Sie sich bitte hin und machen Sie den Knöchel frei.C: Rozumiem. Niech sobię to obejrzę. Proszę się położyć i obnażyć kostkę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-50.mp3

A: [legt sich hin]A: [kładzie się]

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-51.mp3

C: Tut das weh?C: Czy to boli?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-52.mp3

A: Ja, vor allem an dieser Stelle. Ist es etwas Ernstes?A: Tak, szczególnie w tym miejscu. Czy to coś poważnego?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-53.mp3

C: Das kann ich noch nicht eindeutig sagen. Wir machen eine Röntgenaufnahme und dann gucken wir weiter. Gehen Sie bitte mit der Krankenschwester zu der Röntgenaufnahme.C: Nie mogę tego jeszcze jednoznacznie powiedzieć. Zrobimy zdjęcie rentgenowskie i zobaczymy. Proszę iść z pielęgniarką na zdjęcie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-54.mp3

A: Alles klar, vielen Dank!A: W porządku, bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-55.mp3

C: Sehr gerne. Bis gleich. [nach ein paar Minuten] Herr Kowalski bitte!C: Nie ma za co. Tymczasem. [po kilku minutach] Pan Kowalski proszę!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-56.mp3

A: Da bin ich.A: Jestem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-57.mp3

C: So, ich kann auf dem Röntgenbild keinen Knochenbruch erkennen. Es ist lediglich eine Verstauchung. Sie bekommen für eine Woche eine Schiene und ein Antibiotikum gegen die Entzündung.C: Na zdjęciu rentgenowskim nie widzę żadnego złamania. To jest jedynie skręcenie. Dostanie pan na tydzień szynę oraz antybiotyk przeciwko zapaleniu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-58.mp3

A: Wunderbar, vielen Dank!A: Świetnie, bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-59.mp3

C: Keine Ursache. Gute Besserung!C: Nie ma za co. Powrotu do zdrowia!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-60.mp3

A: Danke. Auf Wiedersehen.A: Dziękuję. Do widzenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-61.mp3

C: Auf Wiedersehen.C: Do widzenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-62.mp3

Przydatne zwroty
Ich habe Kopfschmerzen/ Bauchschmerzen/ OhrenschmerzenMam ból głowy/ ból brzucha/ ból uszu

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-63.mp3

Ich habe Schmerzen in der Brust/ im Rücken/ im FußMam bóle w klatce piersiowej/ pleców/ stopy

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-64.mp3

Ich habe Halsschmerzen/ Mein Hals tut mir wehMam ból gardła/ Boli mnie gardło

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-65.mp3

Ich habe eine Erkältung/ GrippeMam przeziębienie/ grypę

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-66.mp3

Ich habe eine schlimme ErkältungMam bardzo poważne przeziębienie

  • http:/dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-67.mp3

Ich fühle mich krank/ Ich verspüre Brechreiz/ Mir ist schlechtCzuję się chory/ Odczuwam nudności

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-68.mp3

ohnmächtig werdenmdleć

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-69.mp3

einen Herzinfarkt bekommendostać zawału serca

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-70.mp3

sich das Bein/ den Arm brechenzłamać sobie nogę/ rękę

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/U-lekarza-71.mp3