Więcej >>

    Praca w Niemczech

    Praca w Niemczech

    Obojętnie czy spędzacie w Niemczech urlop, czy mieszkacie tu na stałe, zawsze może się zdarzyć, że się przeziębicie, bądź doznacie jakiegoś urazu. W takich przypadkach nie obejdzie się bez wizyty u lekarza. Abyście w sytuacji podbramkowej potrafili porozumieć się z lekarzem, przygotowałem dla Was kilka dialogów, które Wam w tym pomogą. Zapraszam do nauki!

    Specjalnie dla kobiet w ciąży przygotowaliśmy rozmówki przydatne podczas badania kontrolnego: Badanie kontrolne dla kobiet w ciąży w Niemczech.

    NiemieckiPolskiWymowa
    Umawiamy termin kontrolny u lekarza
    B: Praxis Schiepanski, Müller, guten Morgen.B: Przychodnia lekarska Schiepański, Mueller, dzień dobry.


    A: Guten Morgen, mein Name ist Kowalski und ich möchte mir gerne einen Termin bei Doktor Schiepanski machen.A: Dzień dobry, nazywam się Kowalski i chciałbym umówić termin do doktora Schiepanskiego.


    B: Wir sind diese Woche leider ziemlich voll. Worum geht es denn genau?B: Niestety, ale w tym tygodniu mamy przepełniony terminarz. O co dokładnie chodzi?


    A: Es ist nicht dringend, ich möchte eine Kontrolluntersuchung machen.A: To nie jest pilne, chciałbym zrobić badanie kontrolne.


    B: Wir hätten erst nächste Woche Termine. Wie passt es denn Ihnen am besten, vormittags oder nachmittags?B: Terminy mielibyśmy dopiero w przyszłym tygodniu. Kiedy pasowałoby panu najlepiej, rano czy po południu?


    A: Nächste Woche passt es mir am besten vormittags. Am liebsten am Dienstag oder Donnerstag.A: W następnym tygodniu pasowałoby mi najbardziej przed południem. Najchętniej we wtorek lub czwartek.


    B: Ich kann Ihnen einen Termin am Dienstag um 9:00 Uhr anbieten. Würde es Ihnen passen?B: Mogę panu zaproponować termin we wtorek o godzinie 9. Czy odpowiadałoby to panu?


    A: Ja, es passt mir sehr gut.A: Tak, bardzo mi pasuje.


    B: Gut. Wie war nochmal Ihr Name?B: Dobrze, czy mógłby mi pan jeszcze raz powiedzieć swoje nazwisko?


    A: Kowalski.A: Kowalski.


    B: Alles klar Herr Kowalski, ich habe Sie für nächste Woche Dienstag um 9:00 Uhr eingetragen.B: W porządku panie Kowalski, zapisałam pana na wtorek o godzinie 9.


    A: Super, vielen Dank!A: Super, bardzo dziękuję!


    B: Gerne. Auf Wiedersehen.B: Nie ma za co. Do widzenia.


    A: Auf Wiedersehen.A: Do widzenia.


    Dzwonimy do lekarza w sprawie terminu z powodu choroby
    B: Praxis Galla, Heinrichs, was kann ich für Sie tun?B: Przychodnia Galla, Roord, w czym mogę pomoć?


    A: Guten Morgen, mein Name ist Kowalski und ich möchte mir einen Termin beim Doktor Galla machen.A: Dzień dobry, nazywam się Kowalski i chciałbym umówić termin do doktora Galla.


    B: Guten Morgen, es tut mir Leid, aber die nächsten freien Termine haben wir erst nächste Woche.B: Dzień dobry, bardzo mi przykro, ale następne wolne terminy mamy dopiero w przyszłym tygodniu.


    A: Es ist aber sehr dringend. Ich habe... ...starke Bauchschmerzen/ Zahnschmerzen oder ...hohes Fieber oder ...mein Kind weint heute den ganzen morgen schon, es hat wahrscheinlich starke Schmerzen.A: Ale to bardzo pilne. Mam… …mocne bóle brzucha/ zęba lub …wysoką gorączkę lub …moje dziecko płacze już od samego rana, ma najprawdopodobniej mocne bóle.


    B: Verstehe. In dem Fall können Sie ausnahmsweise heute kommen. Sie müssen aber etwas mehr Zeit einplanen und mit langer Wartezeit rechnen.B: Rozumiem. W tym wypadku może pan w drodze wyjątku przyjść dzisiaj. Musi pan jednak zaplanować trochę więcej czasu i liczyć się z długim czasem oczekiwania.


    A: Vielen Dank, Hauptsache... ...ich werde/ mein Kind wird... ...von dem Herrn Doktor untersucht.A: Bardzo dziękuję, najważniejsze… …że zostanę/ że moje dziecko zostanie… …zbadane przez pana doktora.


    B: Das stimmt. Auf Wiedersehen.B: Racja. Do widzenia.


    A: Auf Wiedersehen.A: Do widzenia.


    Przychodzimy do lekarza bez terminu z powodu choroby
    A: Guten Morgen, ich heiße Kowalski und ich wollte zu Doktor Möller.A: Dzień dobry, nazywam się Kowalski i chciałbym do doktora Möllera.


    B: Guten Morgen, haben Sie einen Termin?B: Dzień dobry, czy ma pan termin?


    A: Leider nicht.A: Niestety nie.


    B: Es tut mir Leid, aber ohne Termin geht es nicht.B: Bardzo mi przykro, ale bez terminu nie przyjmujemy.


    A: Ich fühle mich aber sehr schlecht. Ich habe Fieber und kann deswegen nicht zur Arbeit. Wenn es sein muss, kann ich etwas länger warten.A: Ale ja czuję się bardzo źle. Mam gorączkę i nie mogę z tego powodu iść do pracy. Jeśli jest taka potrzeba, mogę poczekać trochę dłużej.


    B: Na gut, wenn Sie Fieber haben, dürfen Sie bleiben. Aber das nächste mal kommen Sie bitte früher oder rufen Sie vorher an.B: No dobrze, jeśli ma pan gorączkę, może pan zostać. Następnym razem proszę przyjść wcześniej albo zadzwonić.


    A: Vielen Dank! Das nächste mal werde ich daran denken vorher anzurufen.A: Bardzo dziękuję! Następnym razem będę o tym pamiętał, by wcześniej zadzwonić.


    B: Waren Sie überhaupt schonmal bei uns?B: Czy tak w ogóle był już pan kiedyś u nas?


    A: Nein, ich bin zum ersten mal bei Ihnen.A: Nie, jestem u państwa po raz pierwszy.


    B: Dann müssen Sie dieses Formular ausfüllen. Geben Sie es bitte ab, wenn Sie fertig sind.B: W takim razie musi pan wypełnić ten formularz. Proszę go oddać kiedy pan skończy.


    A: Alles klar, vielen Dank!A: W porządku, bardzo dziękuję!


    B: Bitte.B: Proszę.


    Na pogotowiu z powodu skręcenia kostki
    A: [ruft den Notdienst an] Guten Tag, Kowalski mein Name, ich habe mir wahrscheinlich den Knöchel verstaucht, könnten Sie mir bitte sagen, wo sich der nächste Notfalldienst befindet?A: [dzwoni na pogotowie] Dzień dobry, moje nazwisko Kowalski, prawdopodobnie skręciłem sobie kostkę, czy mogłaby mi pani powiedzieć, gdzie znajduje się najbliższy ostry dyżur?


    B: Guten Tag, sagen Sie mir bitte kurz wo Sie wohnen.B: Dzien dobry, proszę mi tylko powiedzieć gdzie pan mieszka.


    A: Ich wohne in Köln Ehrenfeld.A: Mieszkam w Koloni, Ehrenfeld (dzielnica miasta).


    B: Einen Moment bitte, ich schaue nach. Bleiben Sie dran. (Guckt nach) Hören Sie? Der nächste Notfalldienst befindet sich in dem St. Nikolaus Krankenhaus auf der Klosterstrasse 10.B: Chwileczkę, sprawdzę. Proszę się nie rozłączać. (sprawdza) Słyszy mnie pan? Najbliższy ostry dyżur znajduje się w szpitalu św. Mikołaja przy ulicy Klasztornej 10.


    A: Alles klar, vielen Dank für die Info! Auf Wiederhören.A: W porządku, bardzo dziękuję za informację! Do usłyszenia.


    B: Sehr gerne. Auf Wiederhören.B: Bardzo proszę. Do usłyszenia.


    A: [im Krankenhaus angekommen] Guten Tag, mein Name ist Kowalski und ich hatte heute in der Arbeit einen kleinen Unfall. Ich vermute, dass ich mir den Knöchel verstaucht habe. Ich habe große Schmerzen und der Knöchel ist angeschwollen.A: [przybywając do szpitala] Dzień dobry, nazywam się Kowalski i miałem dzisiaj w pracy mały wypadek. Podejrzewam, że sobie skręciłem kostkę. Mam silne bóle i kostka jest napuchnięta.


    F: Guten Tag, ich bräuchte einmal Ihre Krankenkarte bitte.F: Dzień dobry, poproszę pańska legitymację zdrowotną.


    A: Bitteschön.A: Bardzo proszę.


    F: Danke. Nehmen Sie bitte Platz im Wartezimmer.F: Dziękuję. Proszę poczekać w poczekalni.


    A: OK, Danke!A: OK, dziękuję!


    C: [der Arzt ruft] Herr Kowalski!C: [lekarz woła] Pan Kowalski!


    A: [im Behandlungszimmer angekommen] Guten Tag.A: [wchodząc do gabinetu lekarskiego] Dzień dobry.


    C: Guten Tag. Erzählen Sie, was ist passiert?C: Dzień dobry. Niech pan opowiada, co się stało?


    A: Ich bin die Treppe heruntergefallen und habe mich am Fuß verletzt.A: Spadłem ze schodów i skaleczyłem stopę.


    C: Verstehe. Lassen Sie mich mal sehen. Legen Sie sich bitte hin und machen Sie den Knöchel frei.C: Rozumiem. Niech sobię to obejrzę. Proszę się położyć i obnażyć kostkę.


    A: [legt sich hin]A: [kładzie się]


    C: Tut das weh?C: Czy to boli?


    A: Ja, vor allem an dieser Stelle. Ist es etwas Ernstes?A: Tak, szczególnie w tym miejscu. Czy to coś poważnego?


    C: Das kann ich noch nicht eindeutig sagen. Wir machen eine Röntgenaufnahme und dann gucken wir weiter. Gehen Sie bitte mit der Krankenschwester zu der Röntgenaufnahme.C: Nie mogę tego jeszcze jednoznacznie powiedzieć. Zrobimy zdjęcie rentgenowskie i zobaczymy. Proszę iść z pielęgniarką na zdjęcie.


    A: Alles klar, vielen Dank!A: W porządku, bardzo dziękuję!


    C: Sehr gerne. Bis gleich. [nach ein paar Minuten] Herr Kowalski bitte!C: Nie ma za co. Tymczasem. [po kilku minutach] Pan Kowalski proszę!


    A: Da bin ich.A: Jestem.


    C: So, ich kann auf dem Röntgenbild keinen Knochenbruch erkennen. Es ist lediglich eine Verstauchung. Sie bekommen für eine Woche eine Schiene und ein Antibiotikum gegen die Entzündung.C: Na zdjęciu rentgenowskim nie widzę żadnego złamania. To jest jedynie skręcenie. Dostanie pan na tydzień szynę oraz antybiotyk przeciwko zapaleniu.


    A: Wunderbar, vielen Dank!A: Świetnie, bardzo dziękuję!


    C: Keine Ursache. Gute Besserung!C: Nie ma za co. Powrotu do zdrowia!


    A: Danke. Auf Wiedersehen.A: Dziękuję. Do widzenia.


    C: Auf Wiedersehen.C: Do widzenia.


    Przydatne zwroty
    Ich habe Kopfschmerzen/ Bauchschmerzen/ OhrenschmerzenMam ból głowy/ ból brzucha/ ból uszu


    Ich habe Schmerzen in der Brust/ im Rücken/ im FußMam bóle w klatce piersiowej/ pleców/ stopy


    Ich habe Halsschmerzen/ Mein Hals tut mir wehMam ból gardła/ Boli mnie gardło


    Ich habe eine Erkältung/ GrippeMam przeziębienie/ grypę


    Ich habe eine schlimme ErkältungMam bardzo poważne przeziębienie


    Ich fühle mich krank/ Ich verspüre Brechreiz/ Mir ist schlechtCzuję się chory/ Odczuwam nudności


    ohnmächtig werdenmdleć


    einen Herzinfarkt bekommendostać zawału serca


    sich das Bein/ den Arm brechenzłamać sobie nogę/ rękę


    Wszelkie treści publikowane na stronie są chronione zgodnie z przepisami niemieckiego prawa autorskiego, Urheberrechtsgesetz (§ 52 ff UrhG).

    Nasza redakcja poleca

    ILS – Institut für Lernsysteme – zamów bezpłatny katalog z wszystkimi kursami oferowanymi przez ILS i zdobądź dodatkowe kwalifikacje na wybranym przez siebie kierunku! Np. 12-miesięczny kurs na opiekuna/-ki osób starszych (Altenbetreuung – Betreuungskraft), język niemiecki w zawodzie (Deutsch im Beruf), programista JAVA (Geprüfte/r Programmierer/in (ILS) – Java), kosmetyczka (Geprüfte/r Kosmetiker/in) i wiele innych!

    5 KOMENTARZE

    Obserwuj
    Powiadom o
    guest
    5 komentarzy
    najstarszy
    najnowszy najpopularniejszy
    Inline Feedbacks
    View all comments
    Ela

    witam jak bardzo sie ciesze ze znalazlam te strone i tyle czytanie i nauki czasami idzie po malu ale do celu ze skutkiem .Najlepsze co moglo mi sie przytrafic ,ciesze sie bo jest duzo wszystkiego na kazdy temat pozdrawiam

    Karolina

    Świetny temat 🙂

    AM

    Świetny wpis. Proszę jeszcze o kilka zwrotów u specjalistów najczęściej odwiedzanych, np. dentysta, ginekolog, okulista. Będą bardziej przydatne 🙂

    SONIA

    Super!
    Bardzo przydatne!!!
    Dzięki😉

    5
    0
    Co o tym myślisz? Skomentuj!x
    ()
    x