Witold Kamiński o działalności Polskiej Rady Społecznej w Berlinie

3
Przedstawiamy wywiad z Witoldem Kamińskim z Polskiej Rady Społecznej w Berlinie, w którym opowie on co nieco o okolicznościach powstania stowarzyszenia oraz jego działalności.
Adam Gaik: Czy mógłby Pan na początek opowiedzieć w jakich okolicznościach doszło do powołania do życia Polskiej Rady Społecznej w Berlinie

Witold Kamiński: Pod koniec lata 1982 roku doszło do prawie spontanicznego spotkania Polaków przebywających w Berlinie. Inicjatorem był KOS (Komitet Obrony Solidarności) wydający wówczas Biuletyn Informacyjny. Wzięło w nim udział około 200 osób. Pojawił się pomysł powołania stowarzyszenia, które zajęłoby się problemami imigrantów z Polski. (Wszystkie powstałe w tym czasie organizacje zajmowały się wyłącznie sytuacją polityczną w Polsce.) Miesiąc później doszło do zebrania założycielskiego. Powołany został Zarząd i określone zostały założenia i zadania. Celem było stworzenie platformy i zarazem „dachu” dla skłóconych organizacji określających się, jako polityczne. W marcu 1983 stowarzyszenie zostało zarejestrowane.

Jakie zadania stawia sobie Polska Rada Społeczna?

Po długotrwałych dyskusjach określamy się, jako reprezentant interesów imigrantów z Polski. Nie reprezentujemy Polaków, bo nie zostaliśmy demokratycznie wybrani, lecz z racji codziennej pracy poradniczej i politycznej znamy problematykę i z tego tytułu jesteśmy predystynowani, by reprezentować interesy żyjących w Berlinie migrantów z Polski.
Co oznacza to w praktyce?: Dzięki spotkaniom w ramach porad indywidualnych oraz szkoleń, kursów i.t.p. zbieramy informacje na temat trudności i problemów, z którymi borykają się imigranci i i informujemy przedstawicieli polityki i administracji poszukując wspólnie rozwiązań. W tych ramach jesteśmy zapraszani na posiedzenia właściwych komisji parlamentarnych, zapraszamy do nas posłów i wysokich urzędników.

Działalność gospodarcza w Niemczech - seminarium

Seminarium organizowane przez Polską Radę Społeczną dla osób zakładających w Niemczech działalność gospodarczą

Co nie należy do Państwa kompetencji, względnie w jakich przypadkach nie jesteście Państwo w stanie pomóc rodakom przybywającym do Niemiec?

Nie jesteśmy w stanie spełniać marzeń i nieuzasadnionych oczekiwań, z którymi przybywają niektórzy migranci. Nie oferujemy mieszkań i pracy. Nie jesteśmy w stanie zajmować się sprawami bezdomności, windykacji i skomplikowanymi problemami związanymi z prawem pracy.

Czy z Państwa pomocy mogą korzystać wyłącznie członkowie stowarzyszenia?

Z naszej pomocy mogą korzystać wszyscy (nie tylko Polacy), jakkolwiek jesteśmy zdania, że ludzie, którzy korzystają z naszych „usług” powinni poczuwać się do solidarności i choćby pasywnie wspierać stowarzyszenie śmiesznie niską składką członkowską (2 – 4 € miesięcznie). Zwłaszcza, że osoby pracujące społecznie w Radzie też płacą składki, bo jesteśmy zmuszeni „wygospodarować” kilka tysięcy Euro, jako środki własne uzupełniające dotację berlińskiego Senatu.

Kto może zostać członkiem stowarzyszenia i jakie korzyści wypływają z członkostwa w Polskiej Radzie Społecznej w Berlinie?

Członkiem może zostać każdy bez względu na narodowość, wyznanie, orientację seksualną i poglądy polityczne itp. Nie ma wstępu dla rasistów, antysemitów i homofobów.
Korzyści są wielorakie, bo to nie tylko informacje, porady, kursy, czy pomoc w rozwiązaniu problemów, lecz również możliwość zweryfikowania swojego – często niedopasowanego do tutejszych realiów – „pomysłu na życie”. Można zdobyć wiedzę, która ułatwi życie i pozwoli zapobiec problemom zanim się pojawią, poznać interesujących ludzi, sprawdzić się w działaniu. Zależy nam na członkach aktywnych i kreatwnych, nie tylko korzystających – lecz współtworzących i wspóldziałających i właśnie tacy członkowie odnoszą największe korzści.

Jakie projekty udało się Państwu zrealizować do tej pory? Czy są w planach kolejne?

W minionych latach zrealizowaliśmy setki rozmaitych projektów. Były to koncerty, festiwale, happeningi, cykle szkoleń dla kobiet, startujących przedsiębiorców, projekt ZAPO – pomocy dla nielegalnych pracowników, „Lato spotkań” – realizowany wielokrotnie projekt wymiany młodzieży, a w ostatnim czasie „Polskie Centrum Kompetencyjne”, cykl slajdowisk, warsztaty fotograficzne i wiele innych. Obecnie ruszamy z projektem patronatów nad uchodźcami.

W jaki sposób osoby zainteresowane mogą ewentualnie wesprzeć Państwa działalność?

Uczestnicząc aktywnie w działaniach, informując tutejsze instytucje o problemach, z którymi się borykają i ignorując ogłaszajaących się w gazetach komercyjnych „doradców”, którzy często są zwykłymi oszustami lub hochsztaplerami.

Bardzo dziękuję za poświęcony czas!

Na stronie internetowej Polskiej Rady Społecznea przeczytacie o aktualnych wydarzeniach i znajdziecie wszelkie informacje na temat działalności stowarzyszenia:

www.polskarada.de

Urszula Suchy z Polskiej Szkoły w Düsseldorfie opowiada o jej historii oraz działalności [VIDEO]

0

Polska Szkoła w Düsseldorfie powstała w roku 1995. Za sprawą osób zaangażowanych w projekt w roku 1996 język polski został uznany przez land Nadrenia Północna-Westfalia jako język wyszczególniony do nauczania uzupełniającego w języku ojczystym. Dzięki temu dzieci zainteresowane nauką języka polskiego, mogą się go uczyć w niemieckich szkołach (w tym wypadku w Düsseldorfie) oraz może on zostać wpisany na świadectwo szkolne, co może być przydatne choćby podczas aplikacji na polskie uczelnie (w sytuacji kiedy dziecko kończy edukację na terenie Niemiec i musi zaświadczyć znajomość języka polskiego).

Polska Szkoła w Düsseldorfie posiada bardzo bogatą ofertę edukacyjną. Prowadzone są zajęcia teatralne oraz zespół taneczny. Cyklicznie organizowane są takie uroczystości jak Jasełka, czy Mikołajki. Dzieci mogą brać udział w różnych konkursach i reprezentować szkołę poza jej bramami. Organizowane są również wycieczki do Polski, podczas których dzieci mają okazję poznać polską kulturę i historię.

IMG_7556

Jasełka organizowane przez Polską Szkołę w Düsseldorfie

Poniżej prezentujemy wywiad z panią Urszulą Suchy, nauczycielką języka polskiego w Polskiej Szkole, która opowiada o okolicznościach jej powstania oraz działalności:

Więcej informacji znajdziecie na stronie Polskiej Szkoły w Düsseldorfie: Polska Szkoła w Duesseldorfie.

Daria Schefczyk o spotkaniu z byłymi więźniami KZ Adlerwerke/”Katzbach” [VIDEO]

0

21.11.2015 w Muzeum Historycznym we Frankfurcie nad Menem odbyło się spotkanie z byłymi więźniami niemieckiego obozu koncentracyjnego KZ Adlerwerke/”Katzbach”. Uroczystość miała miejsce w ramach projektu „Mitten unter uns”, który ma na celu upamiętnienie ofiar obozu koncentracyjnego KZ Adlerwerke/”Katzbach” niedaleko Frankfurtu nad Menem. Więcej o projekcie można przeczytać na jego stronie internetowej: „Mitten unter uns”.

W spotkaniu wzięli udział:

  • Andrzej Branecki, który w wieku 14 lat dostał się poprzez obóz koncentracyjny w Dachau do obozu koncentracyjnego KZ Adlerwerke/”Katzbach”. Andrzej Braniecki przeżył podczas II Wojny Światowej w sumie cztery obozy koncentracyjne oraz „marsz śmierci”, niem. der „Todesmarsch”
  • Aleksander Strasburger, syn Stanisława Aleksandra Strasburgera, który został zamordowany w obozie koncentracyjnym KZ Adlerwerke/”Katzbach”
  • Hanna Gontarczyk oraz Józefa Barańska, córki zamordowanego w KZ Adlerwerke/”Katzbach” Czesława Gontarczyka. Zarówno pani Gontarczyk jak i Barańska zostały uwięzione wraz z matką oraz siostrą w obozie koncentracyjnym w Oświecimiu i przeżyły marsz śmierci do Ravensbrück

Spotkanie z więźniami niemieckiego obozu koncentracyjnego KZ Adlerwerke/"Katzbach"

Zdjęcie: od lewej Aleksander Strasburger, Andrzej Branecki, Stefanie Grohs (moderator), Daria Schefczyk (tłumacz), Hanna Gontarczyk, Józefa Barańska

Poniżej przedstawiamy wywiad z panią Darią Schefczyk, która podczas spotkania tłumaczyła na język niemiecki wypowiedzi gości. Pani Schefczyk opowiada w wywiadzie o okolicznościach organizacji spotkania oraz działalności stowarzyszenia „Znaki Nadziei” (https://zeichen-der-hoffnung.ekhn.org/), którego jest dyrektorem.

 

O dwujęzycznym wychowaniu dzieci w Niemczech [VIDEO]

0

Panie Karolina Sikora oraz Agnieszka Seiffermann z polsko-niemieckiej inicjatywy rodzicielskiej we Frankfurcie opowiedziały nam w jaki sposób starają się wspierać dwujęzyczne wychowanie dzieci w Niemczech. Inicjatywa została utworzona przez rodziny polsko-niemieckie i polskie i prowadzi kursy języka polskiego oraz kultury dla dzieci w różnym wieku. Więcej informacji dowiecie się z poniższego wywiadu oraz przeczytacie na stronie organizacji:

Polsko-niemiecka inicjatywa rodzicielska we Frankfurcie

Nowa ustawa zezwala w Niemczech na darmowy zwrot złomu elektronicznego w sklepach

Wraz z ustawą o Urządzeniach Elektrycznych i Elektronicznych [das Elektro- und Elektronikgerätegesetz], zarówno sprzedawcy, jak i handlowcy internetowi są zobowiązani do przyjęcia do zwrotu starych urządzeń elektronicznych, takich jak automaty do kawy, telefony komórkowe, komputery itp. oraz innych urządzeń z maksymalną długością boku/krawędzi do 25 cm. Większe urządzenia, takie jak pralki i lodówki, muszą być przyjmowane do darmowego zwrotu tylko przy zakupie nowego urządzenia. Należy pamiętać, iż sklepy specjalistyczne/sklepy AGD o powierzchni magazynowej poniżej 400 metrów kwadratowych są zwolnione z obowiązku przyjmowania zwrotów.

Czy chcąc oddać stary sprzęt elektroniczny lub elektryczny w niemieckim sklepie należy przedłożyć dowód zakupu?

Każdy, kto zechce oddać używany sprzęt elektryczny lub elektroniczny w sklepie spełniającym wymienione wyżej warunki, nie potrzebuje potwierdzenia zakupu. Nieistotne jest również, u którego miejscowego handlarza zakupił stare urządzenie. Dr. Hyewon Seo z Bundesverband der Verbraucherzentralen [Stowarzyszenie Centrali Konsumentów] informuje oprócz tego: „Nie ma górnej granicy przy przyjmowaniu zwrotów starych urządzeń.“ Oznacza to, że klienci mogą zwrócić urządzenia w dowolnej ilości.

Autor: Monika Mosler, tłumacz przysięgły, www.sprachkompass.com

Kamila Porczyk o karierze w fitness oraz o jak osiągnąć sukces [VIDEO]

0

Ostatnia część wywiadu z 5-cio krotną Mistrzynią Świata Fitness dotyczy jej kariery w fitnessie, z którego dowiecie się między innymi co należy zrobić, aby osiągnąć w tym sporcie sukces.

Kamila Porczyk o tym jak znalazła się w MMA [VIDEO]

0

Zapraszamy do wysłuchania wywiadu z 5-cio krotną Mistrzynią Świata Fitness oraz aktualnie zawodniczką federacji KSW,  Kamilą Porczyk, z którego dowiecie się między innymi jak znalazła się w MMA oraz dlaczego nie wystąpi na najbliższym KSW 33 w Krakowie.

Kamila Porczyk o życiu w Niemczech, Niemcach, nauce języka niemieckiego i nie tylko! [VIDEO]

0

W wywiadzie dla Dojczland.info Kamila Porczyk, 5-cio krotna Mistrzyni Świata Fitness oraz aktualnie zawodniczka federacji KSW, opowiada o swoich doświadczeniach związanych z życiem w Niemczech, co sądzi o Niemcach, jak uczyła się języka niemieckiego oraz czy wróci kiedyś do Polski. Zapraszamy do wysłuchania!

 

Prowadzenie dyskusji po niemiecku – część II

Kolejny odcinek rozmówek polsko-niemieckich przydatnych podczas prowadzenia dyskusji po niemiecku zawiera zwroty dotyczące wyrażania odmiennego zdania po niemiecku, uprzejmego przerywania rozmowy, a także dopytywania i podtrzymywania dyskusji w języku niemieckim.

Pierwszą część znajdziecie tutaj: Prowadzenie dyskusji po niemiecku – część I

Niemiecki PolskiWymowa
Dopytywanie o coś
Was denkst du?Co myślisz?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d1.mp3

Was ist deine Meinung?Jakie jest twoje zdanie?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d2.mp3

Möchtest du etwas sagen?Chciałbyś coś powiedzieć?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d3.mp3

Was meinst du?Co uważasz?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d4.mp3

Was sind deine Ideen?Jakie są twoje pomysły?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d5.mp3

Was möchtest du damit sagen?Co chcesz przez to powiedzieć?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d6.mp3

Uprzejme przerywanie rozmowy
Tut mir leid, aber ...Bardzo mi przykro, ale …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d7.mp3

Kann ich etwas hinzufügen?Czy mogę coś dodać?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d8.mp3

Tut mir leid dich zu unterbrechen, aber ...Bardzo mi przykro ci przerywać, ale …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d9.mp3

Wyrażanie odmiennego zdania
Auf der einen Seite ...Z jednej strony …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d10.mp3

... auf der anderen Seite ...… z drugiej strony …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d11.mp3

Die Meinung unter den Lehrern ist, dass ...Wśród nauczycieli panuje zdanie, że …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d12.mp3

Das ist Ansichtssache.To jest kwestią zapatrywania się.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d13.mp3

Ich bin anderer Meinung.Jestem innego zdania.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d14.mp3

Podtrzymywanie dyskusji
Wo waren wir?Na czym skończyliśmy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d15.mp3

Lass uns zurückkehren zu ...Powróćmy do …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d16.mp3

Wie wir gerade gehört haben ...Jak słyszeliśmy przed chwilą …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d17.mp3

Bleiben wir beim Thema …Zostańmy przy temacie …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d18.mp3

Lass uns fortfahren …Kontynuujmy …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d19.mp3

W niemieckiej kafejce internetowej

Niemieckie kafejki internetowe mają to do siebie, że można w nich nie tylko skorzystać z internetu, ale załatwić też inne sprawy. W wielu z nich za stosunkowo niewielką opłatą można przesłać faks albo coś wydrukować. Często znajdziecie w tych miejscach kabiny telefoniczne, ponieważ wiele kafejek oferuje również możliwość telefonowania, w tym również za granicę. Poniżej znajdziecie kilka zwrotów, które moga się Wam przydać podczas wizyty w niemieckiej kafejce internetowej.

NiemieckiPolskiWymowa
W niemieckiej kafejce internetowej
A: Hallo. Ich möchte nach Polen anrufen.A: Witam. Chciałbym zadzwonić do Polski.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-1.mp3

B: Hallo. Ja klar, gehen Sie bitte in die Kabine 1.B: Witam. Pewnie, proszę iść do kabiny 1.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-2.mp3

A: Wie teuer ist das Gespräch?A: Ile kosztuje rozmowa?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-3.mp3

B: Das Gespräch kostet 20 Cent pro Minute.B: Rozmowa kosztuje 20 centów za minutę.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-4.mp3

A: Alles klar. Danke.A: Wszystko jasne. Dziękuję.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-5.mp3

B: Bitte.B: Proszę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-6.mp3

A: [nach dem Telefonat] Wie viel macht das?A: [po rozmowe telefonicznej] Ile płacę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-7.mp3

B: Das macht zwei Euro fünfzig.B: Płaci Pan dwa euro pięćdziesiąt.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-8.mp3

A: Bitte sehr. Kann ich bei Ihnen ein Fax versenden?A: Proszę bardzo. Czy mogę u państwa wysłać faks?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-9.mp3

B: Ja, wir haben auch ein Fax-Gerät. B: Tak, posiadamy również faks.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-10.mp3

A: Ich möchte dieses Dokument versenden. Hier ist die Faxnummer.A: Chciałbym przesłać ten dokument. Tutaj jest numer faksu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-11.mp3

B: So.. Das macht ein Euro zwanzig.B: Więc.. Płaci pan euro dwadzieścia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-12.mp3

A: Alles klar. Bitte sehr. Ich möchte etwas von einem USB-Stick ausdrücken. Geht das?A: Ok. Bardzo proszę. Chciałbym wydrukować coś z pendrive'a. Czy jest to możliwe?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-13.mp3

B: Natürlich. B: Oczywiście.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-14.mp3

A: Das Dokument, welches ich ausdrücken möchte, befindet sich in dem Ordner "Dateien".A: Dokument, który chciałbym wydrukować znajduje się w folderze "dane".

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-15.mp3

B: Alles klar, machen wir. So, hier, bitte schön. Das macht 30 Cent.B: Wszystko jasne, robi się. Tutaj, proszę bardzo. Płaci pan 30 centów.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-16.mp3

A: Super, danke! Auf Wiedersehen!A: Super, dziękuję! Do widzenia!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-17.mp3

B: Auf Wiedersehen.B: Do widzenia!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-18.mp3