Kamila Porczyk o życiu w Niemczech, Niemcach, nauce języka niemieckiego i nie tylko! [VIDEO]

0

W wywiadzie dla Dojczland.info Kamila Porczyk, 5-cio krotna Mistrzyni Świata Fitness oraz aktualnie zawodniczka federacji KSW, opowiada o swoich doświadczeniach związanych z życiem w Niemczech, co sądzi o Niemcach, jak uczyła się języka niemieckiego oraz czy wróci kiedyś do Polski. Zapraszamy do wysłuchania!

 

Prowadzenie dyskusji po niemiecku – część II

Kolejny odcinek rozmówek polsko-niemieckich przydatnych podczas prowadzenia dyskusji po niemiecku zawiera zwroty dotyczące wyrażania odmiennego zdania po niemiecku, uprzejmego przerywania rozmowy, a także dopytywania i podtrzymywania dyskusji w języku niemieckim.

Pierwszą część znajdziecie tutaj: Prowadzenie dyskusji po niemiecku – część I

Niemiecki PolskiWymowa
Dopytywanie o coś
Was denkst du?Co myślisz?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d1.mp3

Was ist deine Meinung?Jakie jest twoje zdanie?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d2.mp3

Möchtest du etwas sagen?Chciałbyś coś powiedzieć?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d3.mp3

Was meinst du?Co uważasz?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d4.mp3

Was sind deine Ideen?Jakie są twoje pomysły?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d5.mp3

Was möchtest du damit sagen?Co chcesz przez to powiedzieć?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d6.mp3

Uprzejme przerywanie rozmowy
Tut mir leid, aber ...Bardzo mi przykro, ale …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d7.mp3

Kann ich etwas hinzufügen?Czy mogę coś dodać?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d8.mp3

Tut mir leid dich zu unterbrechen, aber ...Bardzo mi przykro ci przerywać, ale …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d9.mp3

Wyrażanie odmiennego zdania
Auf der einen Seite ...Z jednej strony …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d10.mp3

... auf der anderen Seite ...… z drugiej strony …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d11.mp3

Die Meinung unter den Lehrern ist, dass ...Wśród nauczycieli panuje zdanie, że …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d12.mp3

Das ist Ansichtssache.To jest kwestią zapatrywania się.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d13.mp3

Ich bin anderer Meinung.Jestem innego zdania.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d14.mp3

Podtrzymywanie dyskusji
Wo waren wir?Na czym skończyliśmy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d15.mp3

Lass uns zurückkehren zu ...Powróćmy do …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d16.mp3

Wie wir gerade gehört haben ...Jak słyszeliśmy przed chwilą …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d17.mp3

Bleiben wir beim Thema …Zostańmy przy temacie …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d18.mp3

Lass uns fortfahren …Kontynuujmy …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/d19.mp3

W niemieckiej kafejce internetowej

Niemieckie kafejki internetowe mają to do siebie, że można w nich nie tylko skorzystać z internetu, ale załatwić też inne sprawy. W wielu z nich za stosunkowo niewielką opłatą można przesłać faks albo coś wydrukować. Często znajdziecie w tych miejscach kabiny telefoniczne, ponieważ wiele kafejek oferuje również możliwość telefonowania, w tym również za granicę. Poniżej znajdziecie kilka zwrotów, które moga się Wam przydać podczas wizyty w niemieckiej kafejce internetowej.

NiemieckiPolskiWymowa
W niemieckiej kafejce internetowej
A: Hallo. Ich möchte nach Polen anrufen.A: Witam. Chciałbym zadzwonić do Polski.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-1.mp3

B: Hallo. Ja klar, gehen Sie bitte in die Kabine 1.B: Witam. Pewnie, proszę iść do kabiny 1.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-2.mp3

A: Wie teuer ist das Gespräch?A: Ile kosztuje rozmowa?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-3.mp3

B: Das Gespräch kostet 20 Cent pro Minute.B: Rozmowa kosztuje 20 centów za minutę.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-4.mp3

A: Alles klar. Danke.A: Wszystko jasne. Dziękuję.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-5.mp3

B: Bitte.B: Proszę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-6.mp3

A: [nach dem Telefonat] Wie viel macht das?A: [po rozmowe telefonicznej] Ile płacę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-7.mp3

B: Das macht zwei Euro fünfzig.B: Płaci Pan dwa euro pięćdziesiąt.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-8.mp3

A: Bitte sehr. Kann ich bei Ihnen ein Fax versenden?A: Proszę bardzo. Czy mogę u państwa wysłać faks?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-9.mp3

B: Ja, wir haben auch ein Fax-Gerät. B: Tak, posiadamy również faks.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-10.mp3

A: Ich möchte dieses Dokument versenden. Hier ist die Faxnummer.A: Chciałbym przesłać ten dokument. Tutaj jest numer faksu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-11.mp3

B: So.. Das macht ein Euro zwanzig.B: Więc.. Płaci pan euro dwadzieścia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-12.mp3

A: Alles klar. Bitte sehr. Ich möchte etwas von einem USB-Stick ausdrücken. Geht das?A: Ok. Bardzo proszę. Chciałbym wydrukować coś z pendrive'a. Czy jest to możliwe?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-13.mp3

B: Natürlich. B: Oczywiście.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-14.mp3

A: Das Dokument, welches ich ausdrücken möchte, befindet sich in dem Ordner "Dateien".A: Dokument, który chciałbym wydrukować znajduje się w folderze "dane".

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-15.mp3

B: Alles klar, machen wir. So, hier, bitte schön. Das macht 30 Cent.B: Wszystko jasne, robi się. Tutaj, proszę bardzo. Płaci pan 30 centów.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-16.mp3

A: Super, danke! Auf Wiedersehen!A: Super, dziękuję! Do widzenia!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-17.mp3

B: Auf Wiedersehen.B: Do widzenia!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-18.mp3

Kiedy w Niemczech kończy się czas pracy?

Kiedy w Niemczech kończy się czas pracy? Wraz z ostatnią aktywnością w pracy czy też dopiero po prysznicu i przebraniu się? Przed Krajowym Sądem Pracy (das Landesarbeitsgericht) w Düsseldorfie doszło w tej sprawie do ugody.

Czy przebieranie się przed i po pracy wlicza się w czas pracy?

Z nietypowym pozwem złożonym przez mechanika samochodowego przeciwko przedsiębiorstwu miejskiemu Oberhausen, miał do czynienia Krajowy Sąd Pracy w Düsseldorfie (Az. 9 Sa 425/15). Wydział Sądu zaproponował w poniedzialek w tej sprawie zawarcie polubownego porozumienia: zdaniem sędziego naprawiający autobus mógłby otrzymać jako wyrównanie pensji 375 € – byłoby to wynagrodzenie za czas, który codziennie przez siedem miesięcy (10 minut dziennie) zmuszony był poświęcać na ubieranie i rozbieranie ubrań roboczych.

Mężczyzna chciał także mieć wliczony w czas pracy dziesięcominutowy, codzienny prysznic po pracy. Sąd jednak odrzucił takie roszczenie. Odnośnie tego nie istnieje żadne utrwalone orzecznictwo, wskazał sędzia przewodniczący.

Wiosną Sąd Pracy w Oberhausen uwzględnił powództwo, sprawa następnie przeszła do wyższej instancji (Urt. v. 04.03.2015, Az. 3 Ca 1700/14). Sprzeciw wobec poniedziałkowej propozycji Krajowego Sądu Pracy powód, jak i Miejskie Stowarzyszenie Pracodawców, mogą wnieść w przeciągu trzech tygodni.

Wynik postępowania oddziałuje dalej: w kolejnych piętnastu przypadkach koledzy mechanika samochodowego, także pozwali przedsiębiorstwo miejskie Oberhausen o wypłatę należnego wynagrodzenia.

Autor: Ewelina Balcerak
Rechtsanwältin – BS LEGAL Rechtsanwälte – Kancelaria Adwokacka w Kolonii i w Düsseldorfie
Kontakt: [email protected]
Strona internetowa: bs-legal.de

List lub e-mail po niemiecku – przydatne zwroty – część II

Kolejny odcinek dotyczący pisania listu lub e-maila po niemiecku, zawiera zwroty pomocne podczas pisania prośby, potwierdzenia, czy wyrażania gratulacji po niemiecku.

Ważne: Niemieckie zwroty zawierają formę „Sie”, która na polski została przetłumaczona jako „pan”. Aby zachować przejrzystość, nie zostały podane pozostałe znaczenia formy „Sie”, czyli „pani” oraz „państwo”. Przykład:  „Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie…” zostało przetłumaczone jako „Byłbym panu wdzięczny, jeśli pan…”. Zdanie to może również znaczyć „Byłbym pani/państwu wdzięczny, jeśli pani/państwo…”.

Zapraszamy również do zapoznania się z pierwszą częścią odcinka: List lub e-mail po niemiecku – część I.

NiemieckiPolskiWymowa
Wyrażenie prośby o więcej informacji
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir einige Informationen bezüglich … zusenden könnten.Byłbym panu bardzo wdzięczny gdyby mógł mi pan przesłać jakieś informacje dotyczące …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li110.mp3

Ich wäre an weiteren Informationen über Ihre Produkte/ Ihre Dienstleistungen/ Ihre Angebote interessiert.Byłbym zainteresowany dalszymi informacjami o państwa produktach/ usługach/ ofertach (promocjach).

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li210.mp3

Könnten Sie mir eine Broschüre/ einen Katalog/ Ihre aktuelle Preisliste zusenden?Czy mógłby mi pan przesłać broszurę/ katalog/ państwa aktualny cennik?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li310.mp3

Wyrażenie prośby
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie…Byłbym panu wdzięczny, jeśli pan...

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li43.mp3

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir den Termin zeitnah bestätigen könnten.Byłbym panu wdzięczny, jeśli mógłby mi pan potwierdzić ten termin wkrótce.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li51.mp3

Würden (Könnten) Sie bitte…Czy zechciałby (mógłby) pan…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li61.mp3

Es wäre toll, wenn Sie…Byłoby świetnie, gdyby pan…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li71.mp3

Wyrażenie prośby o przesłanie oferty
Könnten Sie mir ein Angebot für … zusenden?Czy mógłby mi pan przesłać ofertę dotyczącą (dla) …?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li81.mp3

Könnten Sie mir bitte das Angebot für Herrn Kowalski zuschicken, von dem wir letzte Woche gesprochen haben?Czy mógłby mi pan przesłać proszę ofertę dla pana Kowalskiego, o której rozmawialiśmy w zeszłym tygodniu?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li91.mp3

Könnten Sie mir bitte das Angebot für Ihre aktuelle Produktlinie zuschicken?Czy mógłby mi pan przesłać proszę ofertę państwa aktualnej linii produktów?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li101.mp3

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn sie mir ein Angebot für … zusenden könnten.Byłbym panu wdzięczny, jeśli mógłby mi pan przesłać ofertę dotyczącą (dla) ...

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li111.mp3

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir das Angebot für Herrn Kowalski zuschicken könnten, über welches wir letzte Woche telefoniert haben.Byłbym panu wdzięczny, jeśli mógłby mi pan przesłać ofertę dla pana Kowalskiego, o której telefonowaliśmy w zeszłym tygodniu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li121.mp3

Potwierdzenie
Ich freue mich Ihnen mitteilen zu können, dass …Cieszę się móc pana poinformować, że...

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li131.mp3

Ich wollte nur den Termin/ unsere Verabredung bestätigen.Chciałbym tylko potwierdzić termin/ nasze spotkanie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li141.mp3

Zwracanie uwagi na załącznik
Im Anhang/ in der Anlage finden Sie…W załączniku znajdzie pan…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li151.mp3

Wyrażenie podziękowań
Ich möchte Ihnen meinen tiefsten Dank für … aussprechen.Chciałbym wyrazić moje głębokie podziękowanie za…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li161.mp3

Ich möchte Ihnen meinen tiefsten Dank für Ihr Engagement aussprechen.Chciałbym wyrazić moje głębokie podziękowanie za pana zaangażowanie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li171.mp3

Ich bin zutiefst dankbar für…Jestem niezmiernie wdzięczny za…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li181.mp3

Vielen Dank für…Bardzo dziękuję za…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li191.mp3

Wyrażenie gratulacji
Ich möchte Ihnen herzlichst zum Geburtstag/ Jubiläum gratulieren.Chciałbym panu serdecznie pogratulować z okazji urodzin/ jubileuszu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li201.mp3

Auf diesem Wege möchte ich Ihnen meine besten Glückwünsche übermitteln zu Ihrer Beförderung/ Ihrem Jubiläum/ Ihrem neuen Projekt/ Ihrem neuen Job.Tą drogą chciałbym panu przekazać moje najlepsze życzenia z okazji pana awansu/ jubileuszu/ nowego projektu/ nowej pracy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li211.mp3

Ich wünsche Ihnen alles Gute für Ihre Pensionierung/ in Ihrem neuen Job.Życzę panu wszystkiego najlepszego na pana emeryturze/ w nowej pracy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/x.mp3

Formułowanie zaproszenia
Sie sind ganz herzlich eingeladen zu…Serdecznie pana zapraszam na…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li23.mp3

Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie unserer/ meiner Einladung folgen würden und wir/ ich Sie bei … begrüßen dürfen/ darf.Bardzo byłbym rad, gdyby przyjął pan nasze/ moje zaproszenie i będziemy mogli/ będę mógł pana powitać na…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li24.mp3

Würden Sie…Czy zechciałby pan…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li25.mp3

Umawianie terminu
Ich würde sehr gerne die Gelegenheit nutzen, Sie bei einem persönlichen Gespräch kennenlernen zu können. Bardzo chętnie skorzystałbym z okazji, móc pana poznać podczas osobistej rozmowy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li26.mp3

Könnten wir uns einmal zum Mittag/ auf einen Kaffee/ zum Essen treffen, um diese Thematik genauer zu erörtern?Czy moglibyśmy się spotkać przy obiedzie/ kawie/ posiłku, by dokładniej omówić to zagadnienie?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li27.mp3

Wann passt es Ihnen diese Woche?Kiedy ma pan w tym tygodniu czas?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li28.mp3

Es wäre schön, wenn wir es schaffen könnten uns zutreffen. Wann passt es Ihnen?Byłoby bardzo miło, gdyby udało nam się spotkać. Kiedy panu odpowiada?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li29.mp3

Przekazywanie złych wiadomości
Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass…Bardzo żałuję, że jestem zmuszony panu przekazać, iż…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li30.mp3

Bedauerlicherweise haben wir keine andere Wahl als…Niestety nie mamy innego wyjścia jak…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li31.mp3

Bedauerlicherweise haben wir keine andere Wahl als Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Antrag abgelehnt wurde.Niestety nie mamy innego wyjścia jak musieć panu oznajmić, że pana wniosek został odrzucony.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li32.mp3

Es tut uns/ mir leid, aber…Bardzo nam/ mi przykro, ale…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li33.mp3

Skarżenie się na coś
Ihr Produkt/ Service hat leider nicht meinen Erwartungen entsprochen.Pana produkt/ serwis nie spełnił niestety moich oczekiwań.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li34.mp3

Ich bin absolut unzufrieden mit…Jestem absolutnie niezadowolony z…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li35.mp3

Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass…Bardzo mi przykro, iż muszę panu przekazać, że

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li36.mp3

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich folgendes noch einmal ansehen könnten.Byłbym panu wdzięczny, jeśli mógłby pan to jeszcze raz obejrzeć.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li37.mp3

Wyrażanie przeprosin
Ich bitte Sie aufrichtig um Entschuldigung für dieses Missverständnis/ diesen Fehler.Szczerze przepraszam za to nieporozumienie/ błąd.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li38.mp3

Ich entschuldige mich für alle Unannehmlichkeiten, die Ihnen hierdurch entstanden sind.Przepraszam za wszelkie nieprzyjemności, których pan przez to doświadczył.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li39.mp3

Ich bedauere, dass…Żałuję, że…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li40.mp3

Ich bedauere, dass ich den Termin nicht wahrnehmen kann. Ich bin zu diesem Zeitpunkt im Urlaub. Żałuję, że nie mogę dotrzymać terminu. W tym czasie jestem na urlopie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li41.mp3

Entschuldigen Sie bitte die Verwirrung/ das Missverständnis/ den Fehler/ die Umstände.Proszę wybaczyć to zamieszanie/ nieporozumienie/ błąd/ okoliczności.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/li42.mp3

Ubezpieczenie zdrowotne w Niemczech, czyli zabierz ze sobą polisę i nie wracaj do Polski z bólem zęba

Praca w Niemczech – czy to sezonowa czy tymczasowa cieszy się bardzo dużą popularnością wśród Polaków. Wolnych etatów za zachodnią granicą nie brakuje, a i my cieszymy się wśród naszych sąsiadów opinią rzetelnych i sumiennych pracowników. Warto jednak przed wyjazdem do pracy w Niemczech pomyśleć o swoim bezpieczeństwie. Pracownicy sezonowi czy tymczasowi zazwyczaj nie posiadają żadnego ubezpieczenia zdrowotnego w Niemczech. Dlatego trzeba wyrobić Europejską Kartę Ubezpieczenia Zdrowotnego (EKUZ), ale musimy pamiętać, że nie pokrywa ona wszystkich kosztów leczenia. Sprawdziliśmy zatem, co zapewnia EKUZ, a za co trzeba zapłacić z własnej kieszeni.

Praca sezonowa w Niemczech a ubezpieczenie w Polsce, czyli co gwarantuje EKUZ?

Najpierw trzeba zacząć od tego, czym w ogóle jest EKUZ. Stanowi ona potwierdzenie posiadania uprawień do korzystania z usług publicznej służby zdrowia w Polsce oraz na terenie krajów Unii Europejskiej i Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA). Brak tego dokumentu lub certyfikatu zastępczego jest równoznaczny z koniecznością opłacania wszystkich świadczeń medycznych. Na stronie polskiego NFZ czytamy, że EKUZ zapewnia bezpłatne świadczenia medyczne w zakresie niezbędnym z medycznego punktu widzenia. Lekarz udzielający pomocy ustala, czy dane świadczenie jest niezbędne. Mało tego – pomoc medyczna w ramach EKUZ może zostać udzielona tylko i wyłącznie w placówkach, które mają podpisany kontrakt z jedną z niemieckich kas chorych:

  • lokalną (AOK)
  • pracowniczą (BKK)
  • zastępczą (BEK, DAK i innych)
  • cechową (IKK)
  • rolniczą
  • morską

W razie jakichkolwiek problemów ze zdrowiem właśnie w tych placówkach można szukać wsparcia. Informacji udziela też instytucja łącznikowa, czyli Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung Ausland (DVKA).

Czego nie gwarantuje EKUZ?

Na przygotowanej przez NFZ liście można sprawdzić, za co w Niemczech trzeba płacić z własnej kieszeni, nawet posiadając EKUZ. Wymienione zostały takie świadczenia medyczne, jak:

  • leczenie szpitalne (koszt 10 EUR za jeden dzień pobytu w szpitalu, cały pobyt nie może być dłuższy niż 28 dni w ciągu roku)
  • świadczenia ponadstandardowe niewchodzące w zakres pomocy niezbędnej do ratowania życia, np. leczenie przez ordynatora, wybrane usługi specjalistów, np. leczenie stomatologiczne niektórych zębów itp.
  • leki i materiały opatrunkowe wystawiane na receptę (10% ceny, nie mniej niż 5 EUR, ale nie więcej niż 10 EUR)
  • środki lecznicze (opłata za wystawienie recepty w wysokości 10 EUR plus 10% ceny)

Z wyżej wymienionych płatności za świadczenia medyczne zwolnione są tylko kobiety w ciąży oraz dzieci do 18 roku życia. Wszystkie pozostałe usługi udzielane w prywatnych gabinetach, szpitalach czy klinikach również nie są refundowane.

Zwrot kosztów w ramach EKUZ (dotyczy także osób niepełnoletnich i kobiet ciężarnych) nie obejmuje również:

  • transportu sanitarnego do szpitala na terytorium Niemiec – pacjent jest zobowiązany do uiszczenia dopłaty wynoszącej 10% płatności za transport (ale nie mniej niż 5 EUR i nie więcej niż 10 EUR), koszty przewozu są zwracane tylko w uzasadnionych i wyjątkowych przypadkach
  • transportu pacjenta do Polski – całość kosztów pokrywa pacjent

Ubezpieczenia w Niemczech dla pracowników sezonowych – kto powinien je wykupić?

Jak zatem można zauważyć – sam EKUZ nie wystarczy dla osoby, która wyjeżdża do pracy w Niemczech i ma zamiar tam spędzić parę miesięcy. W tym czasie może się wydarzyć wszystko, zwłaszcza, jeśli pracuje się fizycznie. Chyba nie warto ryzykować własnego zdrowia, płacić słone rachunki za opiekę medyczną albo przyjeżdżać do kraju z bólem zęba czy inną błahostką, która przeszkadza nam w pracy, ale nie zagraża życiu. Lepszym rozwiązaniem jest zakup ubezpieczenia pracy za granicą przeznaczonego dla osób zatrudnionych poza granicami Polski. Ubezpieczenie takie powinno gwarantować zwrot minimum 20 000 EUR przeznaczonych na koszty leczenia w Niemczech.

Zwykle w takiej polisie towarzystwa ubezpieczeniowe dodają również ubezpieczenie od następstw nieszczęśliwych wypadków (NNW), Assistance (całodobowe wsparcie informacyjne czy finansowe, w zależności od Ogólnych Warunków Ubezpieczenia) czy ubezpieczenie od odpowiedzialności w życiu prywatnym. Niektóre firmy oferują rozszerzenie dla osób pracujących fizycznie – ponieważ wzrasta ryzyko wypadku w pracy. Można też ubezpieczyć swój bagaż czy sprzęt elektroniczny.

Koszt ubezpieczenia do pracy sezonowej w Niemczech

Trudno tutaj wskazać jedną, konkretną cenę. Wszystko zależy od towarzystwa ubezpieczeniowego oraz od zakresu pakietu, jaki obejmuje polisa. Są ubezpieczenia, które oferują więcej opcji, np. wspomniane rozszerzenie o pracę fizyczną. Ważny jest też czas, jaki spędzi się za granicą. Przykładowo trzymiesięczne ubezpieczenie, w skład którego wchodzą koszty leczenia, Assistance i NNW to około 100-200 zł. Szczegółowe informacje na temat ubezpieczeń dla osób wyjeżdżających do pracy za granicę i kosztów takich polis można zaleźć na blogu ubezpieczeniepracyzagranica.pl.

Pracuj w Niemczech, ubezpiecz się w Polsce

Warto zainwestować w ubezpieczenie pracy w Niemczech. Bo nigdy nie wiemy, co się wydarzy. Jasne, poważne problemy zdrowotne zdarzają się rzadko, ale skąd wiemy, że akurat one nas nie dopadną wtedy gdy będziemy za granicą? Nie jesteśmy w stanie tego przewidzieć. A prawdopodobieństwo bólu zęba, złamanej ręki czy innych mniejszych bądź większych dolegliwości jest wysokie. I co, będziemy z każdym nierefundowanym przypadkiem wracać do Polski? Więcej wydamy na benzynę lub bilet niż na polisę. Lepiej myśleć przyszłościowo i zainwestować w ubezpieczenie.

Autor: Magdalena Kajzer, ubezpieczeniepracyzagranica.pl

Ile mogą wynieść opłaty za autostrady w Niemczech?

Ze względu na obiekcje ze strony Unii Europejskiej, niemiecki rząd nie przyjął jeszcze ustawy regulującej pobieranie opłat od kierowców korzystających z niemieckich autostrad. Unia Europejska zarzuca Niemcom m.in. dyskryminację obywateli przyjeżdżających do Niemiec z innych krajów Unii. W przeciwieństwie do obywateli Niemiec, nie mają oni bowiem możliwości otrzymania zwrotu uiszczonych opłat za przejazd autostradami w ramach rozliczenia podatkowego. Mimo to, na podstawie propozycji niemieckiego Ministra Ruchu Drogowego, Alexandra Dobrindta, już teraz możemy napisać ile może wynieść ewentualna opłata drogowa, która miała zostać początkowo wprowadzona w roku 2016. Otóż zgodnie z propozycją Ministra Dobrindta, ceny opłat za przejazdy niemieckimi autostradami kształtowałyby się następująco:

1. Proponowane opłaty za autostrady w Niemczech dla niemieckich kierowców:

Rodzaj winietyOpłata
Pojazdy dopuszczone do ruchu od czerwca 2009
…z silnikiem benzynowym2 € za każde 100ccm pojemności skokowej silnika
…z silnikiem dieslowskim9,50 € za każde 100ccm pojemności skokowej silnika
Pojazdy dopuszczone do ruchu przed czerwcem 2009Opłata obliczana jest na podstawie klasy zanieczyszczenia
…z silnikiem benzynowymmax. 103,04 €
…z silnikiem dieslowskimmax. 112,35 €

2. Proponowane opłaty za autostrady w Niemczech dla zagranicznych kierowców:

Rodzaj winietyOpłata
10-dniowa10 €
2-miesięczna20 €
Winieta roczna
…dla pojazdów z silnikiem benzynowym103,04 €
…dla pojazdów z silnikiem dieslowskim112,35 €

Standardowa granica wieku emerytalnego w Niemczech

W Niemczech każda osoba ubezpieczona w ramach ustawowego ubezpieczenia emerytalnego [gesetzliche Rentenversicherung], która osiągnie standardową granicę wieku uprawniającą do przejścia na emeryturę [die Regelaltersgrenze] oraz wypełni pięcioletni ogólny okres oczekiwania [die Wartezeit], ma prawo do ustawowej emerytury. Jednak czym jest i ile wynosi w Niemczech standardowa granica wieku uprawniająca do przejścia na emeryturę? Tego dowiecie się z poniższego tekstu!

Czym jest i ile wynosi w Niemczech standardowa granica wieku uprawniająca do przejścia na emeryturę?

Standardowa granica wieku uprawniająca do przejścia na emeryturę określa w Niemczech termin, od kiedy dane jest prawo do ustawowej emerytury. Zgodnie z § 35 punkt 2 kodeksu prawa socjalnego VI [SGB VI – das Sozialgesetzbuch VI] zostaje on osiągnięty wraz z ukończeniem 67 roku życia. Istnieją jednak pewne wyjątki od tej reguły. Osoby urodzone przed 1 stycznia 1947 mogą przejść na ustawową emeryturę wraz z ukończeniem 65 roku życia (§ 235 ustęp 2 punkt 1 kodeksu prawa socjalnego VI). Dla osób urodzonych po 31 grudnia 1946 standardowa granica wieku uprawniająca do przejścia na emeryturę zmienia się zgodnie z poniższą tabelą.

Rok urodzeniaWiek emerytalnyOsiągnięcie wieku emerytalnego
1946 i wcześniej65
194765 + 1 miesiąc02.2012 do 01.2013
194865 + 2 miesiące03.2013 do 02.2014
194965 + 3 miesiące04.2014 do 03.2015
195065 + 4 miesiące05.2015 do 04.2016
195165 + 5 miesięcy06.2016 do 05.2017
195265 + 6 miesięcy07.2017 do 06.2018
195365 + 7 miesięcy08.2018 do 07.2019
195465 + 8 miesięcy09.2019 do 08.2020
195565 + 9 miesięcy10.2020 do 09.2021
195665 + 10 miesięcy11.2021 do 10.2022
195765 + 11 miesięcy12.2022 do 11.2023
19586601.2024 do 12.2024
195966 + 2 miesiące03.2025 do 02.2026
196066 + 4 miesiące05.2026 do 04.2027
196166 + 6 miesięcy07.2027 do 06.2028
196266 + 8 miesięcy09.2028 do 08.2029
196366 + 10 miesięcy11.2029 do 10.2030
19646701.2031 do 12.2031

Poza tym standardowa granica wieku wynosząca 65 lat i uprawniająca do przejścia na emeryturę obowiązuje osoby, które:

  • urodziły się przed 1 stycznia 1955 roku oraz przeszły przed 1 stycznia 2007 roku na niepełny wymiar czasu pracy w wieku przedemerytalnym [die Altersteilzeitarbeit] zgodnie z §§ 2 i 3 ustęp 1 nr 1 Ustawy o Pracy w Niepełnym Wymiarze Pracy w Wieku Przedemerytalnym [das Altersteilzeitgesetz]
  • otrzymywały wypłatę wyrównawczą dla pracowników górnictwa, zwolnionych w ramach restrukturyzacji przemysłu

Należy pamiętać, iż standardowa granica wieku uprawniająca do przejścia na emeryturę, nie jest jednoznaczna z wiekiem przejścia na emeryturę [das Renteneintrittsalter], który to określa faktyczny termin przejścia na emeryturę w Niemczech.

Niemiecki dla budowlańców – część druga

Jeśli zapoznaliście się już z pierwszą częścią niemieckich rozmówek dla budowlańców (kliknij tutaj), to poniżej znajdziecie kolejne zwroty w języku niemieckim, które mogą się okazać przydatne podczas pracy na budowie. Przyjemnej nauki!

NiemieckiPolskiWymowa
Przydatne zwroty i sformułowania na budowie
Wände vorstreichenPomalować ściany podkładem

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau42.mp3

Boden und Fenster abdeckenZabezpieczyć podłogi i okna

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau43.mp3

Risse in der Wand ausfugenZafugować pęknięcia w ścianie

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau44.mp3

Spalten mit Acryl neuauffüllenWypełnić na nowo szczeliny akrylem

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau45.mp3

Wände grundieren und tapezierenGruntować i tapetować ściany

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau46.mp3

Bohrlöcher verspachtelnZaszpachlować otwory po wierceniu

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau47.mp3

Spachtelmasse muss noch trocknenMasa szpachlowa musi jeszcze schnąć

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau48.mp3

Haftgrund auftragenNakładać powłokę utwardzającą

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau49.mp3

Achte darauf, dass unter der Tapete keine Luftblasen bleibenUważaj, żeby pod tapetą nie zostały pęcherzyki powietrza

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau50.mp3

Die Wand muss entlang des Türrahmens mit Malerkreppband abgeklebt werden, um sie vor Lackspritzen zu schützenŚciana musi zostać obklejona wzdłuż futryny taśmą maskującą, aby zabezpieczyć ją przed odpryskami lakieru

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau51.mp3

Die erste Grundierungsschicht wurde schon aufgetragenPierwsza warstwa gruntu została już nałożona

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau52.mp3

Fugenmasse mit einem Fliesenabzieher verteilenRozprowadzać masę fugową ściągaczem do płytek

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau53.mp3

Wo kann ich den Schutt wegräumen?Gdzie mogę sprzątnąć gruz?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau54.mp3

Schutt wegräumenSprzątać gruz

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau55.mp3

Ich muss ein Auflager für einen Stahlträger in die Wand stemmenMuszę wbić w ścianę podporę na dźwigar stalowy

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau56.mp3

Mauer mauernWymurować mur

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau57.mp3

Material ausladenRozładować materiał

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau58.mp3

Halten Sie bitte hier festProszę tutaj przytrzymać

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau59.mp3

Ist das so richtig?Czy tak jest dobrze?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau60.mp3

Welches Muster möchten Sie hier haben?Jaki wzór chciałby mieć pan tutaj?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau61.mp3

Haben Sie sich schon passende Fliesen ausgesucht?Czy już pan wyszukał pasujące płytki?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau62.mp3

Wo gibt es hier einen Schuttcontainer?Gdzie znajduje się tutaj kontener na gruz?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau63.mp3

Zusätzliche Arbeiten werden extra berechnetDodatkowe prace będą liczone ekstra

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau64.mp3

Wie haben Sie sich das vorgestellt?Jak pan sobie to wyobraził?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau65.mp3

Wo sollen die Fliesen verlegt werden?Gdzie mają zostać położone płytki?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau66.mp3

Wie sollen die Wände gestrichen werden?Jak mają zostać pomalowane ściany?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau67.mp3

Fliesen zuschneidenDociąć płytki

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau68.mp3

Fliesen verlegenPołożyć płytki

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau69.mp3

Alte Fliesen entfernenZerwać stare płytki

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau70.mp3

Alte Fliesen entsorgenUsunąć stare płytki

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau71.mp3

Sockel aus FlieseCokół z płytki

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau72.mp3

Die Wohnung steht ab dem 17. August zur Renovierung bereitMieszkanie jest wolne do remontu od 17 sierpnia

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/bau73.mp3

Czy w Niemczech istnieje obowiązek zwrócenia pomyłkowo przelanych pieniędzy?

Zdarzają się sytuacje, kiedy pieniądze zostają przelane przez pomyłke na inne konto niż powinny. Na pierwszy rzut oka właściciel konta, na które zostały przelane omyłkowo pieniądze może mówić o wielkim szczęściu. Jednak czy ma prawo je zatrzymać? Czy jest zmuszony przelać je z powrotem właścicielowi?

Czy w Niemczech istnieje obowiązek zwrócenia pomyłkowo przelanych pieniędzy?

Obwiązek zwrócenia pomyłkowo przelanych pieniędzy można uzasadnić na dwa sposoby.

  • Zwrot bezpodstawnego wzbogacenia [ungerechtfertigte Bereicherung]

Niemiecki kodeks cywilny reguluje między innymi sytuacje, kiedy ktoś wzbogacił się bezpodstawnie. Bezpodstawne wzbogacenie ma miejsce również w przypadku otrzymania pieniądzy na skutek błędnego przelewu. Zgodnie z § 812 I 1BGB [Bürgerliches Gesetzbuch – kodeks cywilny] pieniądze uzyskane w ten sposób należy zwrócić ich właścicielowi. Obowiązek zwrócenia pieniędzy uzyskanych w ramach bezpodstawnego wzbogacenia obowiązuje nawet jeśli pieniądze te zostały w między czasie wypłacone i wydane. Wprawdzie niemiecki kodeks cywilny przewiduje w § 818 III BGB możliwość powołania się w niektórych sytuacjach na tzw. zubożenie [die Entreicherung], jednak regulacja ta nie znajduje zastosowania, jeśli wzbogacona osoba wie lub musiała wiedzieć, że pieniądze zostały przelane na skutek błędu i w związku z tym jej się nie należą. W przypadku pomyłkowego przelewu od początku jest dla każdego jasne, iż te pieniądze mu się nie należą. W związku z tym niemożliwe jest powołanie się na tzw. zubożenie w myśli § 818 III niemieckiego kodeksu cywilnego.

  • Zobowiązanie do odszkodowania [die Schadensersatzpflicht] względem banku

Oprócz tego bank prowadzący konto może mieć prawo do odszkodowania. Kto bowiem nie kontroluje stanu konta na jego poprawność, narusza obowiązek tzw. staranności [die Sorgfalt] wobec banku. Dotyczy to w szczególności przypadków, w których stan konta jest nadzwyczajnie wysoki (patrz Wyższy Sąd Krajowy Cell, wyrok z dnia 8.06.2005, sygnatura akt 3 U 11/05), co w takiej sytuacji należy bezzwłocznie wyjaśnić w banku.