Czy w Niemczech umowy zachowują moc prawną po śmierci?

Zgodnie z § 1922 BGB wszystkie aktywa są przenoszone na spadkobierców. Stają się oni prawnymi następcami zmarłego. Z tego powodu, wszystkie prawa i obowiązki wynikające z danej umowy są zazwyczaj przenoszone na spadkobierców. Są jednak pewne wyjątki. Wszystko zależy od rodzaju umowy, która została zawarta. Oto jak się to ma w praktyce:

Umowa o pracę w Niemczech

Umowa o pracę wygasa w Niemczech wraz ze śmiercią pracownika. Spadkobierca nie ma prawa do pracy, a pracodawca nie może wymagać od spadkobiercy wykonywania pracy zamiast zmarłego.

Długoterminowe umowy dłużne, takie jak umowy na telefony komórkowe lub prenumeraty czasopism

Zobowiązania długoterminowe, takie jak umowy telekomunikacyjne lub prenumeraty czasopism, obowiązują nawet po śmierci. Z reguły spadkobiercy nie mają również specjalnego prawa do przedwczesnego rozwiązania umowy o pracę. Nie mają zatem innego wyjścia, jak tylko rozwiązać umowy w odpowiednim czasie.

Umowa najmu w Niemczech

Umowa najmu w Niemczech – Czy obowiązuje po śmierci?

Ubezpieczenia

To, czy umowa ubezpieczenia będzie nadal obowiązywać po śmierci ubezpieczonego, zależy od rodzaju ubezpieczenia.

o Ubezpieczenie od następstw nieszczęśliwych wypadków

Ubezpieczenie od następstw nieszczęśliwych wypadków wygasa wraz ze śmiercią ubezpieczonego. Jeżeli wypadek spowodował śmierć, stosunek ubezpieczenia kończy się wraz z wypłatą sumy ubezpieczenia.

o Ubezpieczenie zdrowotne

Ubezpieczenie zdrowotne wygasa również wraz ze śmiercią. Jeżeli jednak inne osoby są również ubezpieczone w ramach ubezpieczenia, mogą kontynuować ubezpieczenie. Musisz wskazać przyszłego ubezpieczonego nie później niż dwa miesiące po śmierci.

Ubezpieczenia na życie

Po śmierci ubezpieczającego beneficjent otrzymuje sumę ubezpieczenia. Jeżeli zmarły nie wskazał beneficjenta, suma ubezpieczenia trafia do spadkobierców.

o Ubezpieczenie mienia domowego

Jeżeli spadkobierca nie przejmie domu zmarłego w ciągu dwóch miesięcy od śmierci, wygasa ubezpieczenie mienia domowego. W przeciwnym razie pozostanie ona w mocy.

o Ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej posiadaczy pojazdów mechanicznych

Ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej posiadaczy pojazdów mechanicznych jest powiązane z pojazdem. Więc ktokolwiek odziedziczy pojazd, musi również kontynuować ubezpieczenie.

o inne ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej

Jeżeli ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej dotyczy przedmiotu, jest ono przenoszone na spadkobiercę. Jeżeli natomiast ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej obejmuje osobiste działania lub zaniechania osoby zmarłej, tzn. jeżeli ryzyko osobiste jest ubezpieczone, ubezpieczenie wygasa z chwilą śmierci.

o Ubezpieczenie ochrony prawnej

Ubezpieczenie ochrony prawnej jest zasadniczo przenoszone na spadkobierców, gdy płacą oni kolejną należną składkę. Jeżeli jednak jest to ubezpieczenie ochrony prawnej (np. ubezpieczenie ochrony prawnej w ramach wykonywania zawodu), wygasa ono wraz ze śmiercią ubezpieczonego.

Ceny na niemieckich zajazdach przy autostradach nawet o 1263 procent wyższe niż w sklepie!

Ceny większości artykułów na niemieckich zajazdach przy autostradach przyprawiają o ból głowy. Szczególnie ceny słodyczy i innych produktów są bardzo zawyżone.

Olbrzymie różnice w cenach na niemieckich zajazdach przy autostradach

Brak wody lub czegoś do przegryzienia w trasie, może czasem mocno doskwierać. Zawsze można zajechać do najbliższego zajazdu i zakupić niezbędne produkty. Wielu kierowców na samą myśl o tym dostaje jednak białej gorączki. Dlaczego? Różnice w cenach pomiędzy dyskontami i zajazdami przy niemieckich autostradach są bowiem olbrzymie!

Woda o 1263 procent droższa niż w dyskoncie!

Na niemieckich zajazdach najbardziej zawyżona jest cena produktu, który potrzebujemy najpilniej: wody. Za 1,5 litrową butelkę zapłacimy około 2,59 euro. W dyskoncie zapłacilibyśmy za nią zaledwie 19 centów. Oznacza to przebicie w wysokości 1.263 procent!

Ceny na niemieckich zajazdach przy autostradach

Poniżej przedstawiamy porównanie cen na niemieckich zajazdach, do tych w dyskontach (stan: czerwiec 2019):

ProduktCena w dyskoncieCena w zajeździePrzebicie
Herbatniki0,89 euro2,99 euro236 procent
Czekolada0,49 euro2,99 euro510 procent
Płyn do szyb0,95 euro4,99 euro425 procent
Napój energetyczny1,39 euro4,99 euro259 procent
Kanapka1,59 euro3,49 euro120 procent
Jabłko0,31 euro0,69 euro123 procent
Woda0,19 euro2,59 euro1.263 procent
Chusteczki higieniczne1,85 euro2,99 euro62 procent
Mini-Salami0,40 euro1,79 euro348 procent
Żelki1,09 euro2,79 euro156 procent

Kto jest właścicielem zajazdów przy autostradach w Niemczech?

Jak powstają takie różnice w cenach? Z jednej strony właściciele zajazdów w Niemczech uzasadniają swoje ceny twierdząc, że są one otwarte 24 godziny na dobę, a ich stacje paliw nie są porównywalne z supermarketami w centrach miast. Osoby, które nie chcą przepłacać, powinny się zaopatrzyć w wodę i inne niezbędne artykuły przed wyruszeniem w trasę.

Jest jeszcze jeden, istotniejszy powód: prawie wszystkie stacje paliw przy niemieckich autostradach należą do jednej firmy – Tank & Rast. Firma ta pobiera 230 milionów euro rocznie od najemców swoich powierzchni usługowych i sklepów. Pieniądze, które osoby te w jakiś sposób muszą zarobić. Stąd też tak wysokie ceny Bifi czy lodów na niemieckich zajazdach.

Oprócz tego warto dodać, że również Aral czy Shell płacą Tank & Rast odpowiednią opłatę, aby móc sprzedawać na ich stacjach przy autostradach paliwo: w samym tylko 2016 r. opłaty te wyniosły łącznie 100 milionów euro.

10 największych niemieckich lotnisk!

Zbliża się sezon urlopowy, więc pewnie część z Was ma już obrany kierunek wyjazdu, a część jeszcze się zastanawia lub będzie polować na oferty last minute. Bilety lotnicze można czasem kupić po naprawdę okazyjnych cenach. Jeśli chodzi o miejsce wylotu, to w Niemczech jest ich sporo. Poniżej przedstawiamy 10 największych lotnisk w Niemczech!

1. Lotnisko Frankfurt /FRA

Największym lotniskiem w Niemczech pozostaje niezmiennie Frankfurt nad Menem. To stąd startuje najwięcej lotów międzykontynentalnych. Ponad połowa pasażerów wykorzystuje Frankfurt jako lotnisko przesiadkowe. W pierwszym kwartale 2019 wylądowało tu 15.159.048 pasażerów, co stanowi przyrost o 2,3%.

2. Lotnisko München/MUC

Własna produkcja browaru na lotnisku? Coś takiego znajdziecie tylko w jednym miejscu na świecie: właśnie w Monachium. Od przeprowadzki w roku 1992 ze starego lotniska Riem, Monachium rozwinęło się i stało się drugim najważniejszym międzynarodowym węzłem lotniczym w Niemczech. Jednak startuje tu i ląduje znacznie mniej pasażerów niż we Frankfurcie: w pierwszym kwartale 2019 liczba ta wynosiła 9.968.191, co stanowi wzrost o 3%.

3. Lotnisko Berlin Tegel/TXL

Na trzecim miejscu zestawienia największych niemieckich lotnisk, pod względem liczby pasażerów, znajduje się Berlin Tegel. Już od lat walka o trzecie miejsce rozgrywa się właśnie między Berlinem, a Düsseldorfem, który jest z kolei większy pod względem powierzchni. Jak wynika z najnowszych danych liczbowych, w pierwszym kwartale 2019 roku w Berlinie odnotowano 5,3 miliona pasażerów, czyli o ponad 100.000 więcej niż w Düsseldorfie.

Rok 2018 był rekordowy dla lotniska Tegel. Jednak 22 miliony pasażerów to olbrzymie przeciążenie dla tego, jednak stosunkowo małego lotniska (pod względem powierzchni). Tym bardziej, że jego przepustowość wynosi niewiele ponad 11 milionów pasażerów rocznie. Teoretycznie Tegel miał zostać zamknięty do roku 2011, ale będzie działać aż do momentu, gdy nastąpi (opóźnione) otwarcie innego stołecznego lotniska: Berlin Schönefeld. Przewidziane jest ono na październik 2020 roku.

W pierwszym kwartale 2019 roku na lotnisku Berline Tegel zarejestrowano 5.266.382 pasażerów, czyli o jedną trzecią więcej niż rok wcześniej w porównywalnym okresie. W czasie wakacji planowany jest kolejny przyrost – w porównaniu do zeszłego roku o ok. 850.000, do 9,6 milionów.

4. Lotnisko Düsseldorf/DUS

Düsseldorf to najważniejszy międzynarodowy węzeł lotniczy w Nadrenii Północnej-Westfalii. W pierwszym kwartale 2019 zarejestrowano tu 5.165.308 pasażerów. Największy przyrost startów i odlotów spodziewany jest w lecie. Jest to związane z tym, że głównym celem podróży pasażerów lecących z Düsseldorfu jest Majorka.

5. Lotnisko Hamburg/HAM

Podróżowanie samolotem ma w Hamburgu wieloletnią tradycję: lotnisko zostało wybudowane w roku 1911, a pierwsze statystyki pochodzą z roku 1919. Wtedy w tym mieście portowym startowało i lądowało 233 pasażerów. Aktualnie jest to piąte co do wielkości lotnisko w Niemczech. Hamburg odnotował w pierwszym kwartale 2019 3.529.926 pasażerów.

6. Lotnisko Berlin Schönefeld/SXF

Na miejscu szóstym uplasowało się drugie lotnisko w Berlinie – Schönefeld. W pierwszym kwartale 2019 odnotowano tu 2.624.109 pasażerów.

7. Lotnisko Stuttgart/STR

Pasażerowie lecący ze Stuttgartu to zazwyczaj osoby podróżujące do innego niemieckiego miasta lub za granicę, ale w Europie. Krajowy ruch lotniczy stanowi ok. 30% wszystkich lotów. W pierwszym kwartale 2019 Stuttgart odnotował wzrost o ponad 4%, co oznacza 2.253.985 pasażerów. Jako ciekawostka należy dodać, że jest to jedyne międzynarodowe lotnisko w Niemczech, które dysponuje tylko jednym pasem startowym.

8. Lotnisko Köln/Bonn/CGN

Lotnisko Köln/Bonn przegrało w zestawieniu z opisanym powyżej Stuttgartem. Zarejestrowano tu 2.242.216 pasażerów, co oznacza spadek o ponad 7%. Lotnisko działa 24 h, co ma bardzo duże znaczenie, ponieważ we Frankfurcie czy w pobliskim Düsseldorfie obowiązuje zakaz lotów nocnych. Köln/Bonn odgrywa więc bardzo dużą rolę jako lotnisko zapasowe. Jest to jednocześnie lotnisko typu „Low-Cost” z dwoma terminalami i trzema pasami startowymi. Główne cele podróży obierane przez pasażerów Köln/Bonn to: Berlin, Monachium oraz Palma de Mallorca.

9. Lotnisko Hannover/HAJ

Lotnisko Hannover przedstawia się w liczbach następująco: 3 terminale, 88 stanowisk odprawy, 20 bramek oraz podziemna stacja szybkiej kolei miejskiej na terminalu C. Łączna powierzchnia to 75.000 metrów kwadratowych powierzchni użytkowej. Rocznie może tu startować i lądować aż do 8 milionów pasażerów. W pierwszym kwartale 2019 zarejestrowano w Hannoverze 1.060.319 pasażerów.

10. Lotnisko Nürnberg/Nue

Ostatnie miejsce w zestawieniu największych lotnisk w Niemczech, pod względem ilości pasażerów, zajmuje Norymberga. W pierwszym kwartale startowało i lądowało tu 768.905 pasażerów. Lotnisko w Norymberdze to drugie co do wielkości lotnisko w Bawarii. Jednocześnie należy do lotnisk najlepiej rozwijających się.

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB): Czyli ogólne warunki handlowe w Niemczech!

W związku z nowymi uregulowaniami prawnymi Unii Europejskiej na podstawie Rozporządzenia nr. 524/2013, które obowiązują od stycznia 2016 i dotyczą obowiązku zamieszczania informacji przez sprzedawców internetowych na swoich stronach w ramach impressum lub ogólnych warunkach umowy, warto wiedzieć czym są tak zwane AGB (niem. Allgemeine Geschäftsbedingungen).

Czym są niemieckie AGB?

Ogólne warunki handlowe, to znaczy zbiór postanowień umownych, wyrażonych klauzulami abstrakcyjnymi z zastosowaniem dla wielości umów, są na rynku niemieckim bardzo rozpowszechnione. W Niemczech ogólne warunki handlowe konkretyzują umowy handlowe i często zaostrzają ustawowe uwarunkowania prawne. Nie każde zaostrzenie w stosunku do litery ustawy jest skuteczne, w związku z czym przy szczególnie niekorzystnych klauzulach należy sprawdzić przede wszystkim ich skuteczność prawną.

W stosunkach pomiędzy przedsiębiorcami klauzule odbiegające od ustawowego stanu prawnego są częściej dopuszczalne. W stosunkach z konsumentami nie mają one najczęściej mocy prawnej. Z tego powodu często przedsiębiorstwa niemieckie stosują dwa rodzaje ogólnych warunków handlowych: dla przedsiębiorców i dla konsumentów. Należy podkreślić, że ogólne warunki handlowe nie stanowią integralnej części umowy dopóki nie zostaną do niej włączone. Przedsiębiorca jeszcze przed zawarciem umowy powinien je udostępnić, a w przypadku umów powszechnie zawieranych w bieżących sprawach życia codziennego wyraźnie wskazać miejsce, w którym druga strona może się z nimi zapoznać. Dotyczy to zamieszczania tych warunków np. na odwrocie rachunku dołączonego do umowy, ale również wyraźnej informacji o tym, w którym punkcie dostępny jest taki regulamin do wglądu u sprzedawcy (np. przy kasie, na stronie internetowej). Najczęściej sprzedawcy internetowi udostępniają możliwość zapisania na dysku twardym swojego AGB, co daje możliwość wydrukowania ich w każdej chwili. Poza ogólnymi regulacjami dotyczącymi dostępu oraz zrozumienia postanowień dodatkowych, ustawodawca nie narzuca przedsiębiorcom formy w jakiej regulacje powinny zostać zawarte (np. wielkość czcionki, itp.).

W przypadku coraz bardziej popularnej sprzedaży na odległość za pośrednictwem internetu, na podstawie orzecznictwa niektórych sądów nie wystarczy zamieszczenie opcji, po której kliknięciu klient jest automatycznie przenoszony do wspomnianych warunków handlowych. Konieczne jest zawarcie opcji potwierdzenia zapoznania się z tymi warunkami. Dzięki takiemu rozwiązaniu strona ustalająca ogólne warunki z łatwością udowodni, iż zostały one dostarczone drugiej stronie przed zawarciem umowy, w tym przypadku potwierdzeniem zakupu poprzez kliknięcie na odpowiednią opcję.

Co jeśli nie znam języka, w którym zostały sporządzone AGB?

Umowne warunki handlowe muszą być zrozumiałe dla odbiorcy. Nie oznacza to jednak, iż na przedsiębiorcy spoczywa obowiązek tłumaczenia warunków, jeśli druga strona nie włada językiem państwa, na terytorium którego się znajduje. W obrocie międzynarodowym przyjmuje się, iż wystarczy skonstruować takie postanowienia w jednym z najczęściej używanych języków na świecie (np. angielskim).

Oczywiście te postanowienia ogólnych warunków umowy, które są niezgodne z prawem lub są niejasne dla odbiorcy również nie wywołują skutków prawnych.

Warto zapamiętać: otrzymanie ogólnych warunków handlowych dopiero na odwrocie faktury lub rachunku bez uprzedniego poinformowania kontrahenta o tych postanowieniach, nie wywołuje skutków prawnych wobec przedsiębiorcy. Strona dokonująca zakupu musi mieć możliwość zapoznania się z nimi jeszcze przed zawarciem umowy.

Kamila Bagnicka, Mag. Jur.
GRAU Rechtsanwälte LLP

Wypadek samochodowy w Niemczech – jak się zachować w miejscu wypadku?

Jeśli nie daj Boże przytrafi się Wam kiedyś nieszczęście i będziecie uczestnikami wypadku w Niemczech, to warto żebyście wiedzieli jak się w takiej sytuacji prawidłowo zachować. Pod wpływem dużego stresu być może nie będziecie w stanie na szybko znaleźć potrzebnych informacji, dlatego zachęcamy do zapoznania się z poniższym artykułem.

Po wypadku najważniejsze jest zachowanie spokoju i przestrzeganie następujących zasad:

  1. Zabezpieczenie miejsca wypadku
  • Włączenie świateł awaryjnych
  • Założenie kamizelki odblaskowej
  • Ustawienie trójkąta ostrzegawczego w odległości ok. 100 m
  • W przypadku niewielkich szkód należy niezwłocznie usunąć pojazd ze strefy zagrożenia
  • W przypadku większych szkód nie należy usuwać śladów wypadku i zaczekać aż wypadek zostanie przyjęty
  1. Opieka nad rannymi i poinformowanie służb ratowniczych

Telefon pod nr 110 lub 112 (darmowe połączenie z komórki, budki telefonicznej czy tzw. Notrufsäule, czyli ustawionego przy autostradzie słupa z telefonem do wzywania pomocy w nagłych przypadkach).

  1. Dokumentacja związana z miejscem wypadku i uczestniczącymi pojazdami
  • Należy obejrzeć dokumenty uczestników wypadku
  • Warto zanotować ważne dane np. rejestrację drugiego pojazdu, adres kierowcy, jego ubezpieczyciela, numer polisy ubezpieczeniowej.
  • Powinno się dokładnie zapisać miejsce i czas zdarzenia
  • Warto zrobić zdjęcia wypadku i wszystkich pojazdów w nim uczestniczących
  • Dobrze jest zanotować nazwiska i adresy możliwych świadków zdarzenia
  • Należy spisać protokół wypadku i dać go do podpisu wszystkim uczestnikom zdarzenia
  1. Zgłoszenie szkody do ubezpieczyciela – jakimi informacjami powinniście koniecznie wymienić się z pozostałymi uczestnikami wypadku?
  • Numery rejestracyjne pozostałych uczestników wypadku
  • Adres właściciela pojazdu (ważne: jeśli kierowca nie jest właścicielem pojazdu, wtedy należy zanotować także adres kierowcy!)
  • Rodzaj udziału w zdarzeniu
  • Ubezpieczyciel sprawcy wypadku
  • Numer polisy ubezpieczeniowej
  • Dokładne miejsce i czas zdarzenia
  • Nazwiska i adresy możliwych świadków

Wypadek w Niemczech – kiedy należy włączyć w sprawę policję?

Policję należy powiadomić na pewno wtedy, kiedy poprzez wypadek została wyrządzona krzywda jakiejś osobie, ktoś został ranny. Również w przypadku dużych szkód materialnych albo gdy uczestnicy zdarzenia są pod wpływem alkoholu lub narkotyków, wtedy koniecznie należy wezwać policję. Jeśli natomiast chodzi o nieduże wgniecenia w  karoserii, to wezwanie policji nie jest konieczne, ale nie jest też zabronione!

Jeśli kwestia winy nie jest jednoznaczna albo w wypadku uczestniczą pojazdy lub kierowcy  z zagranicy, również wskazane jest skorzystanie z pomocy policji.

Czy można zaakceptować upomnienie na miejscu wypadku?

Nie można jednoznacznie odpowiedzieć na to pytanie – wszystko zależy od konkretnego przypadku i związanych z tym okoliczności.

Kiedy należy włączyć w sprawę firmę ubezpieczeniową?

Jeśli jesteście uczestnikami wypadku, powinniście poinformować o tym Waszą firmę ubezpieczeniową. Zazwyczaj taki obowiązek poinformowania zawarty jest w warunkach umowy.

Co jeśli to Wy jesteście sprawcą wypadku?

Jeśli wypadek samochodowy powstał z Waszej winy, musicie niezwłocznie poinformować o tym Waszego ubezpieczyciela. On zajmie się dalszym postępowaniem. Raczej unikajcie przyznania się do winy na miejscu wypadku.

A jeśli nie jesteście sprawcą wypadku?

W takiej sytuacji należy poinformować w pierwszej kolejności Waszego ubezpieczyciela oraz ubezpieczyciela sprawcy wypadku o zaistniałym zdarzeniu. Firma ubezpieczeniowa sprawcy wypadku przekaże Wam, jakie są kolejne kroki odnośnie uregulowania szkody.

Jakie zdjęcia należy zrobić?

Sfotografujcie przede wszystkim:

  • Szkody wszystkich pojazdów uczestniczących w wypadku
  • Ślady przebiegu wypadku (np. ślady hamowania na jezdni)
  • Miejsce wypadku (jeśli to możliwe to różne ujęcia, z różnych perspektyw, w zbliżeniu oraz bez)
  • Dokumenty pozostałych osób uczestniczących w wypadku (to na wszelki wypadek, szczególnie jeśli kierowca nie jest właścicielem pojazdu)

Jakie szczegóły powinien zawierać protokół powypadkowy?

Nie ma tutaj żadnych sztywnych zasad. Należy zwrócić uwagę na to, żeby wszystkie elementy w protokole były dobrze widoczne i odpowiednio oznakowane. Należy odnotować wszystkie pojazdy uczestniczące w wypadku, położenie i rodzaj znaków drogowych oraz śladów wypadku, tak, aby osoby trzecie mogły na tej podstawie zrekonstruować przebieg zdarzenia.

Pamiętajcie! Nigdy nie podpisujcie czegoś, czego treści nie rozumiecie albo nie jesteście pewni jej skutków. Kierujcie się tą zasadą zawsze – nie tylko w sytuacji wypadku samochodowego w Niemczech!

Poniżej udostępniamy Wam europejski formularz z protokołu wypadku drogowego w trzech wersjach językowych:

Na co należy zwrócić uwagę, jeśli uczestnicy wypadku pochodzą z zagranicy?

W przypadku sprawców wypadku z jednego z krajów UE lub Islandii, Lichtensteinu, Norwegii albo Szwajcarii, likwidacja szkody następuje poprzez pełnomocnika ds. szkód zagranicznego ubezpieczyciela. Ma on siedzibę w Niemczech i możecie się z nim komunikować w języku niemieckim – niezależnie od tego, czy wypadek miał miejsce w obrębie Unii Europejskiej czy poza nią. Jeśli pełnomocnik nie zgłosi się w ciągu trzech miesięcy albo nie ma z nim kontaktu, wtedy do sprawy włączana jest  niemiecka komisja ds. odszkodowań zajmująca się pomocą dla ofiar wypadków (deutsche Entschädigungsstelle Verkehrsopferhilfe). Należy jednak mieć na uwadze, że zastosowanie ma prawo obejmujące państwo, w którym miejsce miał wypadek, co może mieć wpływ na zakres odszkodowania.

Zalecane jest następujące postępowanie: w centrali ubezpieczycieli samochodowych dowiecie się kim jest pełnomocnik odpowiedzialny za Wasz przypadek. Jeśli nie ma wyznaczonej takiej osoby, możecie zgłosić szkodę w punkcie pomocy ofiarom wypadków.  Tam możecie się też zwrócić, jeśli pojazd odpowiedzialny za wypadek lub jego ubezpieczyciel nie mogli zostać ustaleni w ciągu dwóch miesięcy. Jeśli natomiast został wyznaczony pełnomocnik, wtedy zgłaszacie szkodę bezpośrednio u niego. Jeśli on lub jego przedstawiciel w ciągu trzech miesięcy od zgłoszenia szkody, nie przekaże odpowiednio uzasadnionej odpowiedzi, wtedy również szkodą może się zająć komisja ds. odszkodowań.  Współpraca z tą komisją jest wykluczona jedynie wtedy, gdy szkoda została zgłoszona bezpośrednio u zagranicznego ubezpieczyciela odpowiedzialności cywilnej, chyba, że nie odpowiedział on z odpowiednim uzasadnieniem w przeciągu trzech miesięcy.

A jeśli sprawca wypadku pochodzi z innego państwa niż wymienione? Wtedy należy zasięgnąć pomocy adwokata.  Likwidacja szkody poprzez zagraniczne ubezpieczenie OC może w takim wypadku bardzo długo trwać a praktyki likwidacji szkody też bywają bardzo zróżnicowane.

 

Hodowla zwierząt w mieszkaniu w Niemczech – kiedy jest dozwolona?

Kto trzyma w mieszkaniu zwierzę, musi wziąć pod uwagę kilka regulacji prawnych, by hodowla nie doprowadziła do niepotrzebnych nieprzyjemności [die Unannehmlichkeiten]. Szczególnie najemcy [der MIeter/die Mieterin] mieszkań powinni mieć wzgląd na swoich sąsiadów oraz najmujących [der Vermieter]. Zwierzę ma oczywiście również swoje potrzeby, które powinny być respektowane. Jednak należy przy tym uważać, żeby nie uprzykrzać przez to życia sąsiadom. Czy można zatem umieścić na balkonie siatkę zabezpieczającą? Albo czy można pochować zdechłego zwierzaka w ogrodzie? Na co należy zwrócić uwagę, jeśli jest się właścicielem zwierzęcia?

W jakich sytuacjach właściciel zwierzęcia odpowiada za wyrządzone przez nie szkody?

Jednym z podstawowych pytań związanych z hodowlą zwierząt w mieszkaniach, jest to o odpowiedzialność cywilna [die Haftung] hodowcy. Zgodnie z paragrafem 833 ustęp 1 prawa cywilnego [Bürgerliches Gesetzbuch – BGB] właściciel zwierzaka odpowiada przed prawem za wszelkie szkody przez niego wyrządzone. Jeśli ktoś zostanie przykładowo ugryziony przez psa, może żądać od właściciela wypłacenia odpowiedniego odszkodowanie (sąd krajowy Bielefeld, wyrok z dnia 21.03.2012, sygnatura akt 21 S S 38/11). Przy czym w tym wypadku nie gra roli, czy właściciel zwierzęcia ponosi w danej sytuacji winę [das Verschulden] za zaistniałe zdarzenie. W takich przypadkach obowiązuje bowiem odpowiedzialność cywilna z tytułu zagrożenia [die Gefährdungshaftung]. Ważne jest jedynie, że szkoda została faktycznie wyrządzona przez zwierzę. Jeśli poszkodowany nie jest w stanie tego udowodnić [beweisen, nachweisen], nie ma co liczyć na odszkodowanie (sąd krajowy Siegen, wyrok z dnia 14.07.2005, sygnatura akt 5 O 31/05 i sąd rejonowy Aachen, wyrok z dnia 30.11.2006, sygnatura akt 5 C 511/06). Oprócz tego właściciele zwierząt są odpowiedzialni za szkody wyrządzone przez nie w mieszkaniu.

Czy najemca w Niemczech może zabronić hodowli zwierzęcia?

Niektórzy najemcy od początku zabraniają hodowli zwierząt w mieszkaniu, inni zaś podejmują taką decyzję ze względu na konkretne wydarzenie. Trybunał Federalny [der Bundesgerichtshof] zdecydował w dniu 20.03.2013 (sygnatura akt VIII ZR 168/12), że w umowa najmu [der Mietvertrag] nie może zawierać bezwzględnego zakazu hodowli zwierząt w mieszkaniu (w tym konkretnym przypadku chodziło o psa). Taki zakaz zbyt mocno dyskryminuje najemcę i jest przez to pozbawiony mocy prawnej [unwirksam]. Zamiast tego każdy przypadek powinien zostać rozpatrzony indywidualnie, a podejmując decyzję należy wziąć pod uwagę interesy najemcy, najmującego oraz pozostałych lokatorów. Paragraf 535 kodeksu cywilnego gwarantuje najemcy stosunkowo nieograniczone prawo do użytkowania własnego mieszkania.

Czy na balkonie można umieścić siatkę ochronną?

Generalnie każde zmiany następujące na wynajętej rzeczy [die Mietsache], mogą mieć miejsce wyłącznie za zgodą najmującego. Jeśli najmujący nie wyraża zgody na siatkę ochronną na balkonie, a najemca mimo to ją montuje, to zgodnie z paragrafem 541 kodeksu cywilnego najmujący może zarządać jej usunięcia. Są jednak od tego wyjątki, jeśli zostały spełnione pewne warunki.
Jakie warunki muszą zostać spełnione, by wynajmujący był zmuszony do udzielenia pozwolenia na zmianę na wynajmowanej rzeczy, nie zostało jeszcze jednoznacznie ustalone. Przyjmuje się jednak, iż najmujący musi wyrazić zgodę [das Einverständnis], jeśli wynajmowana rzecz nie ulega zniszczeniu oraz nie cierpi na tym wygląd wynajmowanej rzeczy (np. sąd rejonowy w Kolonii, wyrok z dnia 25.10.2012, sygnatura akt 222 C 205/12).

Czy martwe zwierzę może zostać pochowane w ogródku?

Małe zwierzęta takie jak psy, koty, ptaki, czy ryby mogą zostać pochowane w ogrodzie. W przypadku większych zwierząt konieczna jest zgoda odpowiedzialnego urzędu weteraryjnego [das Veterinäramt]. W ramach pochówku należy pamiętać, iż jego głębokość musi wynosić minimum 50 cm. Poza tym zwierzę powinno zostać przykryte łatwym do odgarnięcia materiałem (a nie zostać przykładowo zabetonowane). Mogą to być stare gazety, bądź karton. Oprócz tego zwierzę musi zostać pochowane w odległości minimum metra od najbliższej drogi publicznej.
Pochówek we własnym ogrodzie jest jednak zabroniony, jeśli teren znajduje się w obrębie rezerwatu wodnego [das Wasserschutzgebiet] i jeśli zwierzę zdechło na chorobę podlegającą zgłoszeniu [meldepflichtig].

Czy musimy tolerować wizytę kota z sąsiedztwa?

Zdarza się, że żyjący na wolnym wybiegu kot przejdzie na teren sąsiada. Nie każdy jest jednak na tyle wyrozumiały, że zgadza się na takie wizyty, szczególnie jeśli zwierzak pozostawia po sobie ślady w postaci odchodów. Generalnie nie ma jednak możliwości wpłynięcia na taki stan rzeczy. W oczach sądu krajowego w Hildesheim koty domowe z wolnym wybiegiem są ważnym elementem wielu rodzin. Poza tym włóczenie się po innych ogródkach należy do natury kotów trzymanych na wolnym wybiegu. Trzeba zatem tolerować [dulden] wizyty kota sąsiada, nawet jeśli ten pozostawia po sobie odchody (sąd krajowy Hildesheim, wyrok z dnia 1.10.2003, sygnatura akt 1 S 48/03).

System szkolnictwa w Niemczech – wszystko co musisz o nim wiedzieć!

Niemiecka szkoła jest prawdziwym wyzwaniem dla polskich rodziców, gdyż niemiecki system szkolnictwa różni się znacznie od systemu szkolnictwa w Polsce. Ale na czym polegają te różnice? Co jest szczególnego w niemieckim systemie edukacji? Jest on lepszy czy gorszy od polskiego? Na to pytanie nie ma jednoznacznej odpowiedzi, gdyż szkolnictwo w Niemczech jest zorganizowane na zupełnie innych zasadach.

Niemieckie szkolnictwo nie jest regulowane na poziomie federalnym

Przede wszystkim szkolnictwo niemieckie nie jest regulowane na poziomie federalnym, lecz znajduje się w gestii poszczególnych landów. Państwo sprawuje wprawdzie nadzór nad szkolnictwem w myśl artykułu 7 ust. 1 Konstytucji Niemieckiej (Art. 7 Abs. 1 GG), lecz na mocy wyroku sądu konstytucyjnego odpowiedzialność za system edukacji została przekazana krajom związkowym. Oznacza to, że prawo szkolne podlega zwierzchnictwu kulturalnemu krajów związkowych. To zwierzchnictwo landów w zakresie kultury i edukacji określane jest jako „Kulturhoheit” i jest zagwarantowane w konstytucji każdego landu.

Co land to inny system szkolnictwa

W praktyce oznacza to, że każdy kraj związkowy ma swój własny system szkolnictwa, różne plany nauczania, odmienne treści programowe i inne zasady przeprowadzania egzaminów. Różnice programowe oczywiście wpływają na różnice w poziomie nauczania. W bardzo ekstremalnych przypadkach może to nawet oznaczać dla rodziców, którzy z powodów zawodowych zmuszeni są do przeprowadzki do innego landu, że ich dziecko będzie musiało włożyć dużo pracy w wyrównanie różnic programowych.

W tym momencie pojawia się pytanie: Jeżeli systemy edukacji szkolnej są tak różne, to czy mają one coś wspólnego? Odpowiedź na to pytanie jest jednoznaczna. Tak, wspólne dla wszystkich krajów związkowych są obowiązek szkolny, struktura systemu szkolnictwa, bezpłatna edukacja oraz równouprawnienie w dostępie do wykształcenia.

Obowiązek szkolny w Niemczech

W Niemczech, podobnie jak w Polsce, istnieje obowiązek szkolny. Obowiązkowi szkolnemu podlegają wszystkie dzieci mieszkające na terenie Niemiec niezależnie od ich płci, obywatelstwa i kraju pochodzenia. Wiek, w którym dla dziecka rozpoczyna się obowiązek szkolny, jest różny w zależności od landu i może rozpoczynać się w wieku 5, 6 lub 7 lat. W większości przypadków obowiązek szkolny rozpoczyna się w danym roku, w którym dziecko do określonego dnia (tzw. Stichtag) ukończyło szósty rok życia.

Obowiązek szkolny w Niemczech w zależności od landu

Obowiązek szkolny w pełnym wymiarze godzin (Vollzeitschulpflicht) zaczyna się dla dziecka w momencie przyjęcia go do szkoły podstawowej (Grundschule) i trwa w zależności od kraju związkowego osiem lub dziewięć lat szkolnych (Schulbesuchsjahre). Po zakończeniu pełnowymiarowego obowiązku szkolnego rozpoczyna się tak zwany obowiązek zawodowy, czyli Berufsschulpflicht. Wypełnienie obowiązku zawodowego odbywa się poprzez rozpoczęcie praktycznej nauki zawodu (Ausbildung), podjęcie nauki zawodu w szkole zawodowej, kontynuację nauczania w szkole średniej pierwszego stopnia (Sekundarstufe I 5.-10. rok) i w szkole średniej drugiego stopnia (Sekundarstufe II 11.-13. rok). Zawodowy obowiązek szkolny kończy się w momencie zdobycia wykształcenia zawodowego (Berufsausbildung) lub ukończenia 12 klasy. Oczywiście, także tutaj prawodawstwo poszczególnych krajów związkowych przewiduje wyjątki. Na przykład w Bremen obowiązek szkolny trwa 12 lat szkolnych (Schuljahre), z czego 10 przypada na pełnowymiarowy obowiązek szkolny. W Mecklenburg-Vorpommern trwa on do końca tego roku szkolnego, w którym dziecko ukończyło 18 rok życia. W Sachsen z kolei to 9 lat pełnowymiarowego obowiązku szkolnego i 3 trzy lata zawodowego.

Struktura systemu szkolnictwa w Niemczech

Struktura niemieckiego systemu edukacji jest ujednolicona i jest podzielona na trzy stopnie:

  • Primärstufe, czyli odpowiednik polskiej szkoły podstawowej, obejmujący klasy 1-4,
  • Sekundarstufe I, czyli szkoła średnia pierwszego stopnia, obejmująca klasy 5-10,
  • Sekundarstufe II, czyli szkoła średnia drugiego stopnia, obejmująca klasy 11-13.

W wieku sześciu lat dziecko zostaje przyjęte do szkoły podstawowej (Einschulung in die Grundschule). Po czterech latach przechodzi ono do jednej ze szkół średnich pierwszego stopnia (Sekundarstufe I), w której kontynuuje naukę aż do ukończenia 9 lub 10 klasy. W zależności od „Lehrerempfehlung“, czyli oficjalnego zalecenia nauczyciela, indywidualnych osiągnięć szkolnych dziecka oraz jego rozwoju intelektualnego może zostać ono przyjęte do szkoły głównej (Hauptschule, gdzie zdobędzie tzw. Hauptschulabschluss), szkoły realnej (Realschule kończącej się uzyskaniem tzw. Mittlere Reife), gimnazjum (Gymnasium z możliwościę zdania matury, czyli Abitur) lub do szkoły zbiorczej (Gesamtschule).

Po ukończeniu szkoły średniej pierwszego stopnia (Haupt- lub Realschule) dziecko może podjąć praktyczną naukę zawodu i rozpocząć tzw. „duale Ausbildung” albo kontynuować nauczenie w szkole zawodowej. W przypadku szkoły zawodowej dzieci mają do wyboru (w zależności od landu, własnych preferencji i zdolności) Berufsschule/Fachschule/Berufsfachschule, Fachoberschule (technikum) lub Berufliches Gymnasium/Fachgymnasium (liceum zawodowe). Dzieci, które dostały się do gimnazjum, zazwyczaj kontynuują w nim naukę aż do matury (Abitur). Po uzyskaniu matury mają one możliwość podjęcia pracy, rozpoczęcia nauki zawodu lub podjęcia studiów w państwowej lub prywatnej uczelni wyższej.

System szkolnictwa w Niemczech – grafika

Poniżej grafika przedstawiająca system szkolnictwa w Niemczech w landzie Nadrenia-Północna Westfalia (należy czytać od dołu).

źródło: www.kolonia.msz.gov.pl

Niemcy: Bezpłatna edukacja i równouprawnienie dostępu do wykształcenia

Edukacja państwowa w Niemczech jest bezpłatna. Dodatkowo w niektórych krajach związkowych, takich jak Baden-Württemberg, Bayern, Bremen, Hessen, Mecklenburg-Vorpommern, Schleswig-Holstein, Sachsen i Thüringen, dzieci otrzymują bezpłatnie podręczniki w związku z tak zwaną Lernmittelfreiheit. Nie zwalnia to jednak rodziców od zakupu pozostałego wyposażenia ucznia, takiego jak plecak lub tornister, zeszyty, ćwiczenia, piórnik, długopis lub pióro, ołówki, kredki, strój gimnastyczny na zajęcia sportowe oraz strój kąpielowy na basen.

Bezpłatna edukacja związana jest z równouprawnieniem w niemieckim systemie szkolnym, mającym za zadanie zagwarantowania równego dostępu do edukacji wszystkich dzieci mieszkających na terenie Niemiec, niezależnie od ich płci, posiadanego obywatelstwa i kraju pochodzenia.

Szkoła w Niemczech – doświadczenia Polaka w Niemczech

Antek Reemigrant, nasz redakcyjny kolega, uczęszczał do niemieckiej szkoły i podzielił się z nami swoimi doświadczeniami. Zachęcamy do lektury: Różnice pomiędzy polskim oraz niemieckim systemem szkolnictwa.

Zachęcamy również do przeczytania naszego poradnika: Polskie dziecko w niemieckiej szkole – to musicie koniecznie wiedzieć!

51 zwrotów w języku niemieckim dla wzbogacenia słownictwa!

W języku niemieckim często możemy spotkać tak zwane konstrukcje opisowe z czasownikiem funkcyjnym (die Funktionsverbgefüge). Konstrukcja ta składa się z czasownika, przyimka i rzeczownika oraz charakteryzuje się tym, że dany czasownik w połączeniu z pozostałymi elementami składniowymi (rzeczownik i przyimek) nabiera nowego znaczenia. Jeśli chcecie wzbogacić swoje niemieckie słownictwo, to warto będzie opanować kilka z nich, a najlepiej wszystkie. Dla lepszego zrozumienia oraz abyście mogli zobaczyć w jaki sposób można je zastosować, przygotowaliśmy dla Was przykładowe zdania w języku niemieckim wraz z polskim tłumaczeniem i wymową. Zapraszamy do nauki!

Oprócz tego zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi odcinkami rozmówek z kategorii „dla wzbogacenia słownictwa”:

Dla wzbogacenia słownictwa

WyrażeniePrzykładowe zdanie po niemieckuTłumaczenieWymowa
bringen
in Erfahrung bringen - poinformować się, dowiedzieć sięKönntest du bitte in Erfahrung bringen, wann das Konzert stattfindet?Czy moglbyś się proszę dowiedzieć, kiedy odbedzie się koncert?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo1.mp3

in Gang bringen – rozruszać, uruchomićEs war schwer, den Motor wieder in Gang zu bringen.Ponowne uruchomienie silnika było bardzo trudne.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo2.mp3

in Gefahr bringen – stawiać siebie lub kogoś w niebzepiecznej sytuacjiMit seinem riskanten Fahrstil hat er sich oft in Gefahr gebracht.Jego ryzykowny styl jazdy często stawiał go w niebezpiecznej sytuacji.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo3.mp3

in Ordnung bringen – coś uporządkowaćIch muss meine Papiere endlich einmal in Ordnung bringen.Muszę w końcu kiedyś uporzadkować moje papiery.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo4.mp3

in Verbindung bringen (+ mit) – łączyć kogoś z czymś lub kimśViele italienische Politiker werden mit der Mafia in Verbindung gebracht.Wielu włoskich polityków jest łączonych z organizacjami mafijnymi.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo5.mp3

zum Abschluss bringen – coś zakonczyćWir bringen noch heute die Vorbereitungen zum Abschluss.Jeszcze dzisiaj zakończymy przygotowania.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo6.mp3

zum Ausdruck bringen – coś wyrazićIch möchte hiermit mein Missfallen zum Ausdruck bringen.Niniejszym chciałbym wyrazić moje niezadowolenie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo7.mp3

zu Ende bringen – doprowadzić coś do końcaEr hat noch nichts zu Ende gebracht!On jeszcze nie doprowadził niczego do końca.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo8.mp3

zu Fall bringen – przewracać kogoś, utrącać projekt/ustawęDie Opposition hat das Gesetz zu Fall gebracht.Opozycja utrąciła ustawę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo9.mp3

zur Sprache bringen – poruszyć jakiś tematBevor die Konferenz zu Ende geht, möchte ich noch ein wichtiges Problem zur Sprache bringen.Zanim konferencja sie zakończy, chciałbym jeszcze poruszyć ważny problem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo10.mp3

unter Kontrolle bringen – opanować coś, zdobyć nad czymś kontrolęDurch vorsichtiges Bremsen brachte er das Fahrzeug wieder unter Kontrolle.Poprzez ostrożne hamowanie odzyskał ponownie panowanie nad samochodem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo12.mp3

ergreifen
einen Beruf ergreifen – zdobyć zawód (wyuczyć się zawodu), wybrać zawódViele Abiturienten ergreifen einen Beruf, wenn sie das Gymnasium beendet haben.Wielu maturzystów wybiera jakiś zawód, jak tylko ukończy liceum.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo13.mp3

eine Initiative ergreifen – przejąć inicjatywęWenn niemand die Initiative ergreift, wird alles beim alten bleiben.Jeśli nikt nie przejmie inicjatywy, wszystko zostanie po staremu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo14.mp3

die Macht ergreifen – przejąć władzęEine Offiziersclique hat geputscht und die Macht ergriffen.Kliku oficerów dokonało puczu i przejęło władzę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo15.mp3

eine Maßnahme ergreifen – podjąć (odpowiednie) krokiDie Regierung ergreift Maßnahmen, um den Preisanstieg zu dämpfen.Rząd podejmuje odpowiednie kroki by złagodzić rosnące ceny.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo16.mp3

finden
Anwendung finden – znaleźć zastosowanieDer Paragraph 17 kann in diesem Zusammenhang keine Anwendung finden.Paragraf 17 nie może znaleźć w tym kontekście zastosowania.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo17.mp3

Beachtung finden – cieszyć się zainteresowaniemDie Änderungsvorschläge der Opposition fanden keine Beachtung.Propozycje zmian opozycji nie cieszyły się zainteresowaniem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo18.mp3

Beifall finden – uzyskać poklaskDer Änderungsvorschlag fand allgemeinen Beifall.Propozycja zmiany uzyskała ogólny poklask.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo19.mp3

Berücksichtigung finden – zostać uwzględnionymDie Bewerbung des Kandidaten X fand keine Berücksichtigung mehr, weil der Bewerbungstermin verstrichen war.Podanie o pracę kandydata X nie zostało więcej uwzględnione, ponieważ minął termin składania podań o pracę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo20.mp3

Interesse finden – budzić zainteresowanieDer neue Automodel findet bei den Käufern kein Interesse.Najnowszy model samochodu nie budzi zainteresowania klientów.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo21.mp3

Unterstützung finden – znaleźć poparcieBei wem kann ich Unterstützung für meine Pläne finden?U kogo mogę znaleźć poparcie co do moich planów?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo22.mp3

Verständnis finden – znajdować zrozumieniePeter findet bei seinem Vater kein Verständnis für sein teures Hobby.Piotr nie znajduje u swojego ojca zrozumienia dla swojego drogiego hobby.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo23.mp3

Verwendung finden – znaleźć zastosowanieDer Holzpflug findet in Europa keine Verwendung mehr.Drewniany pług nie znajduje już zastosowania w Europie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo24.mp3

Zustimmung finden – spotkać się z czyjąś aprobatąSein Vorschlag findet bei allen Mitgliedern Zustimmung.Jego propozycja spotkała się z aprobatą wszystkich członków.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo26.mp3

führen
ein Gespräch führen– prowadzić rozmowęDie Regierungschefs führten ein Gespräch unter vier Augen.Szefowie rzadów prowadzili rozmowy w cztery oczy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo27.mp3

einen Kampf führen – prowadzić walkęDie Regierung führt einen fast aussichtslosen Kampf gegen die Korruption.Rząd prowadzi praktycznie bezperspektywiczna walkę z korupcją.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo28.mp3

einen Krieg führen – prowadzić/toczyć wojnęDas Land führt schon seit 5 Jahren Krieg.Ten kraj prowadzi wojnę już od 5 lat.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo29.mp3

ein Leben führen – prowadzić życieUnsere pensionierte Kollegin führt jetzt ein ruhiges Leben.Nasza emerytowana koleżanka prowadzi teraz spokojne życie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo30.mp3

ein Protokoll führen – prowadzić protokółDie Professorin bat einen Studenten, über die Seminarsitzung Protokoll zu führen.Pani profesor poprosiła studenta, aby poprowadził protokół z zajęć.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo31.mp3

eine Verhandlung führen– prowadzić negocjacjeDie Gewerkschaften führen mit den Arbeitgebern Verhandlungen über eine Arbeitszeitverkürzung.Zwiazki zawodowe prowadzą rozmowy z pracodawcami w celu skrócenia czasu pracy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo32.mp3

zu Ende führen – doprowadzić do końcaAus Geldmangel hat das Institut die Untersuchungen nicht zu Ende führen können.Z powodu braku pieniędzy instytut nie mógł doprowadzić badań do końca.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo33.mp3

halten
eine Predigt halten – wygłaszać kazanieDer Pastor hat am Sonntag in der Kirche eine eindrucksvolle Predigt gehalten.Ksiądz wygłosił w niedzielę w kościele imponujące kazanie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo35.mp3

die Treue halten – dochować wiernościEr hat versucht, auch in schwierigen Situationen seinem Freund die Treue zu halten.Nawet w trudnych sytuacjach próbował dochować wierności swemu przyjacielowi.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo36.mp3

ein Versprechen halten – dotrzymać obietnicyEin Versprechen, das man nicht halten kann, sollte man nicht geben.Nie powinno się dawać obietnicy, której nie da się dotrzymać.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo37.mp3

kommen
in Betracht/in Frage kommen – wchodzić w rachubęDer Abgeordnete A. kommt wegen der Korruptionsaffäre für den Posten eines Ministers nicht in Betracht/in Frage.Poseł A nie wchodzi w rachubę jeśli chodzi o stanowisko ministra z powodu afery korupcyjnej.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo38.mp3

zur Anwendung kommen – zostać zastosowanymBei der Pulverkaffeeherstellung kommt ein neues Verfahren zur Anwendung.Przy produkcji kawy sypanej zostanie zastosowana nowa metoda.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo39.mp3

zum Bewusstsein kommen – docierać do swiadomościDass ich in einer großen Gefahr schwebte, ist mir in der Situation selbst nicht zum Bewusstsein gekommen.To, że znajdowałem się w wielkim niebezpieczeństwie nie dotarło do mnie w tej sytuacji.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo40.mp3

zum Einsatz kommen – wkroczyć do akcjiDie neuen Löschfahrzeuge der Feuerwehr sind gestern erstmals zum Einsatz gekommen.Wczoraj wkroczyły po raz pierwszy do akcji nowe pojazdy gaśnicze straży pożarnej.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo41.mp3

zu dem Ergebnis kommen – dojść do wnioskuNach einer langen Diskussion kamen wir zu dem Ergebnis, das Angebot anzunehmen.Po długiej dyskusji doszliśmy do wniosku, żeby zaakceptowac tę ofertę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo42.mp3

zum Entschluss kommen – podjać decyzjęWir sind nach langen Überlegungen zu einem Entschluss gekommen.Po długich rozmyślaniach podjęliśmy decyzję.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo43.mp3

zu Hilfe kommen – przyjść z pomocąMan muss den vom Erdbeben Geschädigten schnellstens zu Hilfe kommen.Osobom poszkodowanym przez trzęsienie ziemi trzeba przyjść jak najszybciej z pomocą.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo44.mp3

zur Ruhe kommen – uspokoić sięSeine Sorgen um die Familie ließen ihn nicht zur Ruhe kommen.Jego obawy o rodzinę nie pozwoliły mu się uspokoić.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo45.mp3

zum Stillstand kommen – zamierać, zatrzymywaćDer Rüstungswettlauf ist noch nicht zum Stillstand gekommen.Wyścig zbrojeń nie został jeszcze zatrzymany.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo47.mp3

zu der Überzeugung kommen – dojść do przekonaniaIch bin zu der Überzeugung gekommen, dass meine Entscheidung richtig war.Doszedłem do przekonania, że moja decyzja była właściwa.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo48.mp3

zum Vorschein kommen - pojawiać się/uwidaczniać sięWenn der Schnee schmilzt, kommen die ersten Blumen zum Vorschein.Kiedy topnieje śnieg, pojawiają się pierwsze kwiaty.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo49.mp3

leisten
Eid leisten – składać przysiegęBevor der Zeuge vor Gericht seine Aussage machte, leistete er seinen Eid.Świadek złożył przysięgę, zanim przed sadem złożył swoje zeznania.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo50.mp3

Gesellschaft leisten – towarzyszyć komuśWer leistet mir heute Nachmittag Gesellschaft, wenn ich wegen meiner Krankheit zu Hause bleiben muss?Kto dotrzyma mi dzisiaj popołudniu towarzystwa, jeśli ze względu na moją chorobę będę musiał zostać w domu?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo51.mp3

Hilfe leisten – udzielać pomocyDas Rote Kreuz leistet in Katastrophenfällen Hilfe.Czerwony Krzyż udziela pomocy podczas katastrof.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo52.mp3

(Wehr)dienst leisten – swiadczyć przysługę, służbę (służbę wojskową)In Polen müssen alle männlichen Jugendlichen ihren Wehrdienst oder Ersatzdienst leisten.W Polsce wszyscy młodzi mężczyźni muszą świadczyć służbę obronną lub zastepczą.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo53.mp3

Widerstand leisten – stawiać opór/sprzeciwiać się czemuśGegen die Aufstellung der Raketen wurde von allen Seiten Widerstand geleistet.Ze wszystkich stron sprzeciwiano się postawieniu rakiet.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo54.mp3

Anzahlung leisten – wpłacać zaliczkęWenn Sie das Auto abholen, müssen Sie eine Anzahlung leisten.Kiedy będzie Pan odbierał samochód, będzie Pan musiał wpłacić zaliczkę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/slownictwo55.mp3

„Baukindergeld”, czyli wszystko co musicie wiedzieć o dofinansowaniu na budowę lub zakup nieruchomości w Niemczech!

Kto może otrzymać Baukindergeld w Niemczech?

Od 18 września 2018 rodzice mogą składać w Niemczech wnioski o Baukindergeld. Zgodnie z umową koalicyjną pomiędzy CDU, CSU i SPD, Baukindergeld to świadczenie wypłacane w ramach tzw. „Wohnraumoffensive”, czyli projektu dotyczącego pomieszczeń mieszkalnych. Mówiąc prościej, Baukindergeld to świadczenie rodzinne na dzieci z przeznaczeniem na zakup własnego lokum.

O Baukindergeld mogą się generalnie starać wszystkie rodziny, również osoby wychowujące dzieci samotnie, w których gospodarstwie domowym żyje przynajmniej jedno dziecko poniżej 18 roku życia. Jeśli w momencie składania wniosku dziecko będzie miało 18 lat, to wtedy nie będzie można złożyć wniosku. Oprócz tego dodatkowym wymogiem jest konieczność bycia uprawnionym przez wnioskodawcę do otrzymania świadczenia z tytułu Kindergeld. Baukindergeld można zatem otrzymywać tak długo, jak długo dane jest prawo do otrzymywania Kindergeld.

Poza tym nieruchomość musi się znajdować na terenie Niemiec. Nie ma natomiast ograniczeń, jeśli chodzi o ilość dzieci, bądź wielkości nieruchomości. Po wprowadzeniu się do nowego lokum, rodzina ma trzy miesiące czasu na złożenie wniosku. Rodziny, które podpisały umowę zakupu nieruchomości na początku bieżącego roku, również mogą się starać o nowe świadczenie. Wnioski można bowiem składać z mocą wsteczną od 1 stycznia 2018. Istotnym wymogiem jest wysokość rocznych zarobków, które mogą wynieść maksymalnie 90.000 rocznie na rodzinę z jednym dzieckiem. Więcej na ten temat przeczytacie w kolejnym akapicie.

Wnioski o Baukindergeld będzie można składać najprawdopodobniej jeszcze do końca 2020 roku. Warto się zatem pośpieszyć!

Ile wynosi Baukindergeld?

Rodziny, które kupią mieszkanie własnościowe, będą otrzymywać 1.200 euro na dziecko na rok przez okres 10-ciu lat. Dochód do opodatkowania takiej rodziny nie może wynosić więcej niż 90.000 euro (na jedno dziecko – patrz tabelka niżej). Dodatkowo zapewniona jest kwota wolna od podatku w wysokości 15.000 euro na dziecko.

Rodzina z dwójką dzieci, może zarabiać rocznie maksymalnie 105.000 euro, aby mieć prawo do otrzymania Baukindergeld. W przypadku tak wysokich zarobków, dochody netto gospodarstwa domowego kształtują się mniej więcej na poziomie 5.200 euro na miesiąc. W całym okresie trwania wsparcia finansowego, rodzina z dwójką dzieci może otrzymać od państwa dodatkowo maksymalnie 24.000 euro. Większość rodzin w Niemczech spełnia wymagania dotyczące Baukindergeld.

Poniższa tabelka obrazuje, jak kształtuje się wysokość Baukindergeld w zależności od ilości posiadanych dzieci:

Liczba dzieciMaksymalna wysokość zarobków rocznych Dofinansowanie na rokWysokość dofinansowania po 10 latach
1 dziecko90.000 euro1.200 euro12.000 euro
2 dzieci105.000 euro2.400 euro24.000 euro
3 dzieci120.000 euro3.600 euro36.000 euro
4 dzieci135.000 euro4.800 euro48.000 euro
5 dzieci150.000 euro6.000 euro60.000 euro

Ceny nieruchomości w Niemczech różnią się w zależności od landu. Udział Baukindergeld w kosztach całej inwestycji może być zatem różny. Z obliczeń Immobilienscout kształtuje się to mniej więcej tak:

Gdzie i jak należy złożyć wniosek o Baukindergeld?

Wniosek o Baukindergeld można złożyć za pośrednictwem portalu KfW (niem. Kreditanstalt für Wiederaufbau). KfW to niemiecki państwowy bank rozwoju z siedzibą we Frankfurcie nad Menem. Bank ten został założony po II wojnie światowej, jako część Planu Marshalla. Wnioski można składać dopiero po wprowadzeniu się do nieruchomości i zameldowaniu pod nowym adresem. W celu złożenia wniosku o Baukindergeld, trzeba w pierwszej kolejności założyć konto na stronie banku: kfw.de. Następnie należy się zalogować i wybrać opcję „Zuschuss jetzt beantragen” – pol. „złóż teraz wniosek o dofinansowanie”. Jako dofinansowanie należy wybrać Baukindergeld i wypełnić odpowiednie formularze. Po wysłaniu wniosku, kwota dofinansowania zostanie dla Was zerezerwowana i będzie wypłacana przez okres maksymalnie 10 lat, jeśli zostaną dostarczone wszelkie wymagane dokumenty (o tym niżej). W osobnym mailu zostanie przesłana wiadomość z możliwością załadowania wymaganych zaświadczeń. Od tego momentu będzie się na to miało 3 miesiące czasu.

Potwierdzenie złożenia wniosku oraz wszelkie dokumenty można znaleźć na stronie KfW pod „Meine Zuschuss­anträge” (pol. „moje wnioski o dofinansowanie”), u góry z lewej strony w menu. Dokumenty nie zostaną przesłane pocztą!

Ważne:

Podany numer referencyjny jest przykładowo potrzebny, jeśli chcecie zadać pytanie dotyczące Waszego dofinansowania.

Jakie dokumenty należy dołączyć do wniosku o Baukindergeld?

W celu złożenia wniosku o Baukindergeld należy przygotować szereg dokumentów. Należą do nich między innymi:

  • Potwierdzenie zameldowania (niem. Meldebescheinigung)
  • Wyciąg z księgi wieczystej (niem. Grundbuchauszug)
  • Zaświadczenie o zarobkach (niem. Einkommensteuerbescheid) z poprzedniego roku oraz sprzed dwóch lat

Jak wspomnieliśmy wyżej, dokumenty te należy załadować na stronie internetowej KfW.

Jak wypełnić wniosek o Baukindergeld?

Wniosek o Baukindergeld nie jest zbytnio skomplikowany. Aby przejść do jego wypełniania, należy się zalogować na stronie KfW, wybrać poniższy link

public.kfw.de/zuschussportal-web/home.xhtml

oraz postępować według poniższych wskazówek:

Krok 1
Krok 2
Krok 3
Krok 4
Krok 5
Krok 6
Krok 1

Po kliknięciu w powyższy link (musicie być zalogowani!), należy wybrać opcję "Zuschuss jetzt beantragen":

Krok 2

Następnie należy wybrać "Baukindergeld 424" i przejść dalej:

Krok 3

Na kolejnej stronie należy w pierwszej kolejności zaznaczyć, że zapoznało się z regulacjami prawnymi dotyczącymi dofinansowania oraz dalej, że nie otrzymało się jeszcze świadczenia z tytułu Baukindergeld:

Na tej samej stronie należy podać dane osobowe. Imię i nazwisko system wpisuje automatycznie, zgodnie z informacjami podanymi przy rejestracji na stronie KfW. Dodatkowo należy wpisać datę oraz miejsce urodzenia, obywatelstwo oraz adres:

Krok 4

Następnie należy wybrać z menu, o jaki rodzaj przedsięwzięcia chodzi, kolejno:

  • budowa / zakup nowego mieszkania własnościowego
  • zakup używanego mieszkania własnościowego
  • budowa / zakup nowego domu
  • zakup używanego domu

oraz potwierdzić, że zakup / budowa nieruchomości:

  • ma miejsce po raz pierwszy oraz zaświadczenie notarialne o zakupie, bądź pozwolenie na  budowę zostały wydane w okresie pomiędzy 01.01.2018 oraz 31.12.2020
  • że jest się jej właścicielem
  • że wprowadziło się w okresie pomiędzy 01.01.2018 i 18.09.2018. (dotyczy składania wsniosku do 31.12.2018)

Krok 5

Na kolejnej stronie internetowego wniosku należy wybrać liczbę dzieci (ważne jest, że dziecko ma poniżej 18 roku życia, mieszka w domostwie wnioskodawcy, ma prawo do Kindergeld oraz nie składano na nie jeszcze wniosku o Baukindergeld) oraz potwierdzić, iż dochody na rodzinę nie przekraczają dopuszczalnej wysokości (patrz wyżej w artykule):

Krok 6

Na ostaniej stronie internetowego wniosku będziecie mogli skontrolować Wasze dane. Na dole strony należy zaznaczyć, iż zgadza się na przetwarzanie danych przez KfW oraz zapoznało z informacjami dotyczącymi ochrony danych osobowych. Na koniec należy kliknąć w przycisk "Antrag absenden", aby wysłać wniosek:

 

Z Baukindergeld łatwiej zrealizować marzenie o mieszkaniu własnościowym

Baukindergeld jest dobrym rozwiązaniem dla rodzin o nieco mniejszych dochodach i może im pomóc w drodze do własnego mieszkania. Można się jednak też spodziewać negatywnych skutków. Poprzez dość duży zasięg wsparcia i wiele osób uprawnionych do skorzystania z niego, może dojść do zmasowanego „ataku” na działki budowlane i istniejące już nieruchomości. W przypadku dużego popytu wzrosną ceny powierzchni mieszkalnych i na ich sfinansowanie potrzeba będzie więcej kapitału. Tak więc pozytywne skutki wsparcia mogą zostać ewentualnie w przyszłości zredukowane poprzez wzrost cen.

Rodziny, które mogą sobie pozwolić na zakup nieruchomości tylko dzięki Baukindergeld, mogą przeżyć niemiłą niespodziankę, jak wsparcie się po 10-ciu latach skończy. Będą mieli mniej pieniędzy do dyspozycji  i będą zmuszeni postarać się o finansowanie końcowe, ponieważ ustalenie stałego oprocentowania na dany okres kończy się często w przypadku pożyczki na nieruchomość także po 10-ciu latach. Jeśli poziom oprocentowania wzrośnie, wtedy refinansowanie będzie droższe i może na to zabraknąć środków.

Nowe, ale nie do końca – poprzednicy Baukindergeld

W latach 1996-2005 istniało w Niemczech podobne wsparcie finansowe w postaci dodatku do własnego domu (niem. Eigenheimzulage) i dodatku dla dzieci (niem. Kinderzulage). Były to największe subwencje, jakie w ogóle kiedykolwiek zostały wypłacone w Niemczech. Jeśli ktoś przed 01.01.2004 r. kupił nieruchomość albo zbudował dom, mógł rocznie otrzymać zwrot 5% kosztów wytworzenia, jednak nie więcej niż 2.556 euro w przypadku nowej inwestycji i 1.278 euro przy zakupie gotowej nieruchomości. Za każde dziecko w gospodarstwie domowym państwo płaciło dodatkowo 767 euro. Dochody gospodarstwa domowego nie mogły przekroczyć przy jednym dziecku 170.000 euro i przy każdym kolejnym dziecku granica ta zwiększała się o 30.000 euro.

Przykład: rodzina z dwójką dzieci stawiająca dom o wartości 200.000 euro otrzymywała rocznie 4.090 euro wsparcia od państwa przez okres ośmiu lat. Całkowita kwota wsparcia to w takim razie 32.720 euro. W przypadku nieruchomości, które zostały kupione lub wybudowane pomiędzy 01.01.2004 a 31.12.2005, otrzymywano już tylko wsparcie w wysokości 1% kosztów wytworzenia, maksymalnie 1.250 euro plus 800 euro za dziecko. Przy dwójce dzieci wsparcie wynosiło już tylko 2.850 euro rocznie, czyli 22.800 euro przez cały okres trwania subwencji.

Baukindergeld istnieje już od roku 1987 w zmniejszonym wymiarze. Do 31.12.1995 r. wypłacano maksymalnie 512 euro Baukindergeld, które było połączone z przyznaniem dodatku na własną nieruchomość.

źródło: różnego rodzaju artykuły w internecie (m.in.: kfw.de); rozmowa ze specjalistą w dziedzinie niemieckiej polityki socjalnej (i nie tylko), Markusem Bretscheidelem

Mieliście płacić za telefon 8,95 euro, a na rachunku widnieje kwota 19,99 euro? Tak konsumenci są robieni w Niemczech w balona!

Różne firmy usługowe próbują pozyskać nowych klientów delikatnie naginając rzeczywistość, czyli umiejętnie manipulując reklamy. Niemiecka centrala do zwalczania nieuczciwej konkurencji walczy z takimi nieetycznymi firmami i publikuje różne przykłady takich działań. Ostatnio głośno było o różnego rodzaju porównywarkach cenowych i właśnie przed tym chcemy Was przestrzec.

Nieuczciwa walka konkurencyjna

Abonamenty na telefony komórkowe są często tak skonstruowane, że niewiele osób tak naprawdę wie, o co chodzi w umowie. I właśnie tę niewiedzę wykorzystują portale takie jak: Check24 czy Verivox, „atakując” klientów różnego rodzaju specjalnymi ofertami. Na koniec okazuje się, że użytkownik dopłaca do tego interesu, a portal i tak zarabia, kasując prowizję jako pośrednik.

Zapobieganie takim działaniom to zadanie niemieckiej centrali do zwalczania nieuczciwej konkurencji (niem. Zentrale zur Bekämpfung unlauteren Wettbewerbs, w skrócie Wettbewerbszentrale). Jest to odpowiednik polskiego Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów, w skrócie UOKiK. Niemiecka centrala ma swoją siedzibę w Bad Homburg. Centrala wysyła firmom upomnienia, a jeśli zachodzi taka potrzeba – wytacza procesy sądowe. W zeszłym roku interweniowała 2.799 razy i to w sprawach, które tak naprawdę dotyczą nas wszystkich.

Pójście na ugodę czy walka w sądzie?

Check24 i Verivox krytykowane są przede wszystkim za to, że wielkim, tłustym drukiem oferują abonamenty na telefony komórkowe w cenie 8,95 euro miesięcznie. Jednak rzeczywista kwota do zapłaty wynosi np. 19,99 euro, czyli o ponad połowę więcej. Jak to działa? Portale wyliczają cenę na podstawie wszystkich możliwych zniżek i akcji rabatowych, jednak nie wszyscy klienci mogą otrzymać takie upusty.

Reiner Münker, przewodniczący centrali do zwalczania nieuczciwej konkurencji dodaje: „Te promowane ceny to ceny, które wcale nie są dostępne dla wszystkich“. Taka forma reklamy kłóci się z zasadą przejrzystości cen. Centrala zażądała od właścicieli portali zaprzestania takim działaniom. Check24 stara się iść na ugodę i treść reklamy ma zostać zmieniona.
W większości przypadków udaje się dojść do porozumienia wybierając drogę pozasądową, która jest dla wszystkich stron najkorzystniejszym rozwiązaniem. Jednak w niektórych przypadkach sprawy trafiają przed sąd. Tak było np. ze znaną wszystkim wyszukiwarką: Google. Jeśli np. szukacie hotelu przy pomocy wyszukiwarki Google, to w znalezionych ofertach typu „MyBusiness“ obok klasyfikacji polegającej na ilości gwiazdek, wynikającej z recenzji osób po pobycie w danym hotelu, zauważycie też inną klasyfikację, autorstwa Google’a – nie wiadomo na czym ona w ogóle bazuje.

„Prawie wszystko dzieje się w internecie“

Reiner Münker: „Najprawdopodobniej w tle działa pewien algorytm, który nadaje hotelowi jakąś kategorię na podstawie dostępnych informacji”. Zdarza się, że hotele nawet nie mają o tym pojęcia. Te kategorie i gwiazdki mocno wprowadzają w błąd. Poza tym w Niemczech gwiazdki przyznawać mogą tylko pewne określone organizacje i to według ściśle określonych kryteriów, np. Niemieckie Stowarzyszenie Hoteli i Restauracji.

To nie przypadek, że tak dużo portali internetowych jest zaskarżanych przez organizacje zajmujące się ochroną konkurencji. Jak dodaje Reiner Münker: „Teraz prawie wszystko odbywa się przez internet”. W roku 2018 aż 57% spraw, którymi zajmowała się centrala do zwalczania nieuczciwej konkurencji to wykroczenia, które miały miejsce właśnie w sieci.
Jednak nadal zdarzają się też przypadki ze standardowego świata reklamy i handlu. Jeden z nich dotyczy producenta mrożonej pizzy. Na opakowaniach drukuje on następujący slogan: „Tradizione Italiana”, do tego jeszcze włoska flaga i nazwa: „Colucci”. Ma się wrażenie, jakby ta pizza została właśnie przed chwilą świeżo wypieczona w piecu w Neapolu. Tak naprawdę jest jednak produkowana w Krainie Saary, w miejscowości Bexbach. Reiner Münker uważa, że coś takiego to również wprowadzanie w błąd konsumenta.

Podobnie przedstawia się sprawa w przypadku reklamy telewizyjnej giganta mlecznego, czyli firmy Müller. Pudding o nazwie „Müller Chocolat” reklamowany jest słowami: „Tylko w Müller Chocolat otrzymacie prawdziwą roztopioną czekoladę i prawdziwą śmietanę”. Oczywiście konkurencja wychodziła z siebie widząc tę reklamę, ponieważ inne firmy także używają prawdziwej czekolady i prawdziwej śmietany. Reakcja centrali do zwalczania nieuczciwej konkurencji była błyskawiczna.

Często zdarza się, że firmy informują centralę o tego typu przewinieniach. Jest to w ich interesie, a centrala ma zapewnić, aby wszyscy przestrzegali zasad. Działania centrali przyniosły w ostatnich latach niezłe rezultaty. W roku 2017 zgłoszono 3.473 przewinienia internetowe, czyli prawie jedną czwartą więcej niż w roku 2018. Jest to związane z tym, że znacznie zmniejszyła się liczba przewinień informacyjnych w internecie – np. mogło chodzić o błędne pouczenia o odstąpieniu od umowy czy tym podobne sprawy.

Zwolnienia lekarskie przez internet za pomocą aplikacji?

Jednak internet oferuje firmom tak szerokie pole działania, że centrala do zwalczania nieuczciwej konkurencji i tak zawsze ma co robić. Przykładem jest prywatne ubezpieczenie zdrowotne Ottonova, które lada moment stanie przed sądem w związku z interwencją ze strony centrali do zwalczania nieuczciwej konkurencji . O co chodzi? Ottonova oferuje diagnozy na odległość za pomocą aplikacji, a nawet zwolnienia lekarskie przez internet. Do współpracy zapraszani są lekarze ze Szwajcarii, ponieważ niemieckim lekarzom nie wolno jak na razie się tym zajmować. Czy takie działania są dozwolone? To się okaże już niedługo – 16 lipca w Sądzie Krajowym w Monachium podczas rozprawy.

Źródło: welt.de