Czy w Niemczech istnieje obowiązek zwrócenia pomyłkowo przelanych pieniędzy?

Zdarzają się sytuacje, kiedy pieniądze zostają przelane przez pomyłke na inne konto niż powinny. Na pierwszy rzut oka właściciel konta, na które zostały przelane omyłkowo pieniądze może mówić o wielkim szczęściu. Jednak czy ma prawo je zatrzymać? Czy jest zmuszony przelać je z powrotem właścicielowi?

Czy w Niemczech istnieje obowiązek zwrócenia pomyłkowo przelanych pieniędzy?

Obwiązek zwrócenia pomyłkowo przelanych pieniędzy można uzasadnić na dwa sposoby.

  • Zwrot bezpodstawnego wzbogacenia [ungerechtfertigte Bereicherung]

Niemiecki kodeks cywilny reguluje między innymi sytuacje, kiedy ktoś wzbogacił się bezpodstawnie. Bezpodstawne wzbogacenie ma miejsce również w przypadku otrzymania pieniądzy na skutek błędnego przelewu. Zgodnie z § 812 I 1BGB [Bürgerliches Gesetzbuch – kodeks cywilny] pieniądze uzyskane w ten sposób należy zwrócić ich właścicielowi. Obowiązek zwrócenia pieniędzy uzyskanych w ramach bezpodstawnego wzbogacenia obowiązuje nawet jeśli pieniądze te zostały w między czasie wypłacone i wydane. Wprawdzie niemiecki kodeks cywilny przewiduje w § 818 III BGB możliwość powołania się w niektórych sytuacjach na tzw. zubożenie [die Entreicherung], jednak regulacja ta nie znajduje zastosowania, jeśli wzbogacona osoba wie lub musiała wiedzieć, że pieniądze zostały przelane na skutek błędu i w związku z tym jej się nie należą. W przypadku pomyłkowego przelewu od początku jest dla każdego jasne, iż te pieniądze mu się nie należą. W związku z tym niemożliwe jest powołanie się na tzw. zubożenie w myśli § 818 III niemieckiego kodeksu cywilnego.

  • Zobowiązanie do odszkodowania [die Schadensersatzpflicht] względem banku

Oprócz tego bank prowadzący konto może mieć prawo do odszkodowania. Kto bowiem nie kontroluje stanu konta na jego poprawność, narusza obowiązek tzw. staranności [die Sorgfalt] wobec banku. Dotyczy to w szczególności przypadków, w których stan konta jest nadzwyczajnie wysoki (patrz Wyższy Sąd Krajowy Cell, wyrok z dnia 8.06.2005, sygnatura akt 3 U 11/05), co w takiej sytuacji należy bezzwłocznie wyjaśnić w banku.

Czy ciąża upoważnia do bezterminowego wypowiedzenia umowy członkowskiej w klubie fitness/siłowni w Niemczech?

Wiele osób korzysta z klubów fitness i siłowni, by utrzymać ciało w formie i poprawić sprawność fizyczną. Istnieją jednak sytuacje, w których korzystanie z siłowni czy klubów fitness nie jest wskazane. Jak ma się to w przypadku ciąży? Z perspektywy medycyny nie ma przeciwskazań do uprawiania sportu podczas ciąży. Czy mimo to istnieje możliwość wypowiedzenia członkostwa [Kündigung einer Mitgliedschaft] w klubie fitness lub siłowni z powodu ciąży?

Czy ciąża upoważnia do natychmiastowego wypowiedzenia umowy członkowskiej w klubie fitness/siłowni?

Umowa członkowska w klubie fitness czy siłowni to zobowiązanie ciągłe [das Dauerschuldverhältnis] i jak każde zobowiązanie tego typu może zostać wypowiedziane bezterminowo w przypadku istnienia ważnego powodu, § 314 BGB [Bürgerliches Gesetzbuch – kodeks cywilny]. Zdaniem Trybunału Federalnego [der Bundesgerichtshof] również ciąża może być wystarczająco ważnym powodem do bezterminowego wypowiedzenia umowy członkowskiej w klubie fitness (Trybunał Federalny, wyrok z dnia 8.02.2012, sygnatura akt XII ZR 42/10). Sąd krajowy w Koblenz zwrócił ponadto uwagę na fakt, iż kobietom w ciąży należy się zgodnie z Art. 6 ustęp 4 GG [das Grundgesetz – konstytucja] szczególna opieka i ochrona ze strony wspólnoty państwowej (Sąd Krajowy Koblenz, wyrok z dnia 19.12.2013, sygnatura akt 3 O 205/13). Trybunał Federalny potwierdził [bejahen] wprawdzie możliwość bezterminowego wypowiedzenia umowy członkowskiej w klubie fitness/siłowni, jednak nie nazwał konkretnych warunków [die Voraussetzungen] jakie muszą być spełnione by móc bezterminowo wypowiedzieć umowę członkowską.

Bardziej wymowny jest wyrok Wyższego Sądu Krajowego [das Oberlandesgericht] w Monachium, który musiał zdecydować czy ochrona prawa do bezterminowego wypowiedzenia umowy członkowskiej w klubie fitness może zostać wykluczona przez zapis w ogólnych warunkach handlowych [die Allgemeinen Geschäftsbedingungen], które wskazują w tym miejscu na specjalny program sportowy dla kobiet w ciąży. Wyższy Sąd Krajowy w Monachium uznał ten zapis za niedopuszczalny [unzulässig]. Jego zdaniem nawet odpowiedni program sportowy opracowany specjalnie dla kobiet w ciąży może się okazać nieadekwatny [unzumutbar] (Wyższy Sąd Krajowy Monachium, wyrok z dnia 30.03.1995, sygnatura akt 29 U 4222/94).

Oprócz tego sąd rejonowy w Monachium zdecydował o możliwości natychmiastowego wypowiedzenia w przypadku ciąży. W tym wypadku nie ma znaczenia opinia lekarska, lecz wyłącznie subjektywne odczucie klientki. Jeśli trening negatywnie wpływa na samopoczucie oraz zdrowie zarówno fizyczne jak i psychiczne, to tym samym dany jest ważny powód do wypowiedzenia umowy (Sąd Rejonowy Monachium, wyrok z dnia 9.06.2010, sygnatura akt 251 C 26718/09).

Inaczej zdecydował sąd rejonowy w Tettnag. Jego zdaniem w tej sytuacji niemożliwe jest nadzwyczajne wypowiedzenie umowy członkowskiej w klubie fitness, gdyż takie wypowiedzenie zakłada trwałą przeszkodę w treningu (np. nabycie choroby przewlekłej, kalectwo). Ciąża jest natomiast stanem przejściowym i nie stanowi trwałej przeszkody [das Hindernis] w treningu (Sąd Rejonowy Tattenang, wyrok z dnia 6.06.1986, sygnatura akt 3 C 393/86).

Czy można pauzować umowę członkowską w klubie fitness/siłowni z powodu ciąży?

Większość klubów fitness i siłowni oferuje możliwość pauzowania umowy członkowskiej na czas trwania ciąży. W tym wypadku należy jednak być ostrożnym, ponieważ niektóre umowy zawierają klauzule, które przedłużają ważność umowy o okres trwania przerwy. Kto na przykład pauzuje umowę na sześć miesięcy, tego umowa przedłuży się o ten okres czasu. Sąd rejonowy w Itzehoe uznał takową klauzulę jako niespodziewaną w w myśl § 305 c BGB i tym samym pozbawioną mocy prawnej [unwirksam]. Przeciętna klientka wychodzi bowiem z założenia, że w przypadku umówienia okresu wolnego będzie zwolniona z obowiązku opłacania składek członkowskich, a umowa pozostanie bez zmian (Sąd Rejonowy Itzehoe, wyrok z dnia 26.11.1999, sygnatura akt 56 C 1402/99).

Zdaniem sądu rejonowego w Hannowerze prawo do pauzowania umowy szłonkowskiej wyklucza prawo do bezterminowego wypowiedzenia umowy członkowskiej. Dzięki temu jest bowiem zagwarantowana odpowiednia ochrona kobiety w ciąży, która nie musi opłacać w tym okresie składek członkowskich. Właściciel klubu fitness/siłowni może natomiast lepiej zaplanować budżet (Sąd Rejonowy Hannover, wyrok z dnia 28.05.2009, sygnatura akt 568 C 15608/08).

Sąd rejonowy w Mühldorf am Inn widział to nieco inaczej i zdecydował, iż kobiety w ciąży nie muszą się godzić na pauzowanie umowy członkowskiej, lecz mogą z niej zrezygnować bezterminowo (Sąd Rejonowy Mühldorf am Inn, wyrok z dnia 12.10.2004, sygnatura akt 1 C 832/04).

Jak widać sądy w Niemczech nie są jednomyślne jeśli chodzi o możliwość bezterminowego wypowiedzenia umowy członkowskiej przez kobiety w ciąży. Jedno jest pewne: w najgorszym przypadku można pauzować umowę członkowską i tym samym zaoszczędzić na opłatach członkowskich podczas trwania ciąży!

Rozmowa kwalifikacyjna po niemiecku – część druga

W związku z dużą popularnością pierwszej częsci rozmówek dotyczących rozmowy kwalifikacyjnej po niemiecku, przygotowaliśmy dla Was drugą część serii. Mamy nadzieję, że niniejszy odcinek okaże się równie pomocny co pierwszy (kliknij tutaj). Życzymy miłej nauki i z tego miejsca trzymamy kciuki za Wasze rozmowy kwalifikacyjne w Niemczech!

Oprócz tego zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi odcinkami rozmówek z kategorii „świat pracy w Niemczech”:

Świat pracy w Niemczech

NiemieckiPolskiWymowa
A: Guten Tag Herr Borowski und Willkommen in unserem Unternehmen. Ich hoffe, Sie haben uns ohne Probleme gefunden. A: Dzień dobry panie Borowski i witam w naszej firmie. Mam nadzieję, że znalazł nas Pan bez problemów.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/borowsk.mp3

B: Guten Tag, ja ich habe Sie problemlos gefunden.B: Dzień dobry, tak znalazłem państwa bezproblemowo.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm2.mp3

A: Wenn Sie erlauben, dann stelle ich mich erstmal kurz vor, und dann können Sie gerne etwas über sich erzählen. A: Jeśli pan pozwoli, to na początek krótko się przedstawię, a potem może pan opowiedzieć coś o sobie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm3.mp3

B: Sehr gerne.B: Bardzo chętnie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm4.mp3

A: Ich heiße Bertold Brecht und bin Abteilungsleiter. Ich bin seit zwei Jahren im Unternehmen und zu meinen Hauptaufgaben zählen die Personalführung und Ressourcenplanung. A: Nazywam się Bertold Brecht i jestem kierownikiem działu. W firmie jestem od dwóch lat, a do moich głównych obowiązków należą kierowanie personelem oraz zarządzanie zasobami.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm5.mp3

B: Ich heiße Artur Borowski und lebe seit 3 Jahren in Deutschland. Ich interessiere mich seit einigen Jahren für Tiere/ Autos/ Logistik/ das Kochen und sehe in diesem Bereich meine berufliche Zukunft. Ich habe bereits ein 3-monatiges Praktikum in einem Tierheim/ einer Werkstatt/ einem Logistikunternehmen/ einem Restaurant gemacht und weiß, was die Arbeit mit sich bringt. Außerdem habe ich mich über Ihren zoologischen Garten/ Ihre Werkstatt/ Ihr Unternehmen/ Ihre Restaurant informiert und habe nur positives erfahren, was meinen Wunsch nach einer Anstellung bei Ihnen nur verstärkt. B: Nazywam się Artur Borowski i od 3 lat żyję w Niemczech. Od kilku lat intersuję się zwierzętami/ samochodami/ logistyką/ gotowaniem i w tej dziedzinie wiążę swoją zawodową przyszłość. Odbyłem dotychczas 3 miesięczną praktykę w schroniksu dla zwierząt/ warsztacie samochodowym/ firmie logistycznej/ restauracji i wiem na czym ta praca polega. Poza tym poinformowałem się o państwa ogrodzie zoologicznym/ warsztacie samochodowym/ firmie/ restauracji i słyszałem same pozytywy, co tylko wzmacnia moje życzenie pracy u państwa.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm6.mp3

A: Das freut mich sehr. Wo haben Sie sich über uns informiert?A: Bardzo mnie to cieszy. Gdzie pan się o nas informował?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm7.mp3

B: Es gibt gewisse Seiten, wie beispielsweise kununu.de, wo man Erfahrungsberichte der Arbeitnehmer über das jeweilige Unternehmen lesen kann. Außerdem weiß ich von einem Bekannten, dass das Arbeitsklima bei Ihnen gut sein soll.B: Istnieją strony, jak na przykład kununu.de, gdzie można przeczytać opinie pracowników o danej firmie. Poza tym wiem od znajomego, że u państwa panuje dobra atmosfera w pracy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm8.mp3

A: Das hört sich gut an. Darf ich fragen, wie Ihr Bekannter heißt?A: To brzmi dobrze. Mogę zapytać jak nazywa się pański znajomy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm9.mp3

B: Das möchte ich für mich behalten.B: To chciałbym zachować dla siebie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm10.mp3

A: Kein Problem. Und was glauben Sie, warum sollen wir gerade Sie für die Stelle nehmen?A: Nie ma problemu. Jak pan uważa, dlaczego na to stanowisko powinniśmy wybrać właśnie pana?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm11.mp3

B: Ich finde, dass ich dank meinem Ehrgeiz und Engagement eine gute Ergänzung Ihres Teams wäre. Ich arbeite sehr sorgfältig und bin sehr verantwortungsbewusst. Ich liebe die Arbeit mit Tieren/ Autos/ im Lager/ in der Küche und kann mir keine andere Vorstellen.B: Uważam, że dzięki mojej ambicji oraz zaangażowaniu byłbym dobrym uzupełnieniem Pańskiego zespołu. Pracuję bardzo dokładnie i jestem bardzo odpowiedzialny. Uwielbiam pracę ze zwierzętami/ samochodami/ w magazynie/ w kuchni i nie mogę sobie wyobrazić żadnej innej.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm12.mp3

A: Das klingt sehr überzeugend. Haben Sie denn Fragen an mich?A: To brzmi bardzo przekonywująco. Ma pan do mnie jakieś pytania?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm13.mp3

B: Ich möchte gerne wissen, was meine Hauptaufgaben wären?B: Chciałbym wiedzieć, jakie będą moje zadania?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm14.mp3

A: Sie wären für die Pflege und das Füttern der Tiere/ einfache Reparaturen/ einfache Lagerarbeiten/ das Vorbereiten von Vorspeisen zuständig. Außerdem werden Sie mit steigender Erfahrung mehr Verantwortung und andere, anspruchsvollere Aufgaben übernehmen.A: Byłby pan odpowiedzialny za pielęgnację i karmienie zwierząt/ proste prace naprawcze/ proste prace w magazynie/ przygotowywanie przystawek. Poza tym wraz z wzrastającym doświadczeniem przejmie pan więcej odpowiedzialności oraz inne, bardziej wymagające zadania.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm15.mp3

B: Das hört sich sehr gut an. Und gibt es in Ihrem Unternehmen die Möglichkeit meine Fähigkeiten zu erweitern, zum Beispiel in Form von Kursen? B: To brzmi bardzo dobrze. A czy w pańskiej firmie możliwe jest poszerzenie moich umiejętności, na przykład w formie kursów?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm16.mp3

A: Leider führen wir keine weiterbildende Kurse in Unserem Unternehmen. Wenn Sie sich jedoch weiterentwickeln möchten, dann gibt es die Möglichkeit nach einer vorherigen Absprache die Weiterbildungskosten vollständig oder teilweise zu übernehmen.A: Niestety w firmie nie prowadzimy żadnych kursów dokształcających. Jeśli chciałby się pan jednak dokształcić, to istnieje możliwość po uprzednim uzgodnieniu całkowitego lub częściowego pokrycia kosztów dokształacenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm17.mp3

B: Und wie sieht das mit Überstunden aus? Gibt es viele davon?B: A jak to wygląda z nadgodzinami? Czy jest ich dużo?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm18.mp3

A: Die Arbeitszeit ist so geregelt, dass es nur selten zu Überstunden kommt. Ich sage aber nicht, dass es sie gar nicht gibt. Ich hoffe Sie können damit leben?A: Czas pracy jest tak uregulowany, że nadgodziny mają miejsce tylko rzadko. Nie twierdzę jednak, że nie ma ich w ogóle. Mam nadzieję, że może pan z tym żyć?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm19.mp3

B: Selbstverständlich. Werden sie in irgendeiner Form ausgeglichen?B: Oczywiście. Czy będą one w jakiejś formie zrekompensowane?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm20.mp3

A: Ja, sie können entweder durch Freizeit oder Geld ausgeglichen werden.A: Tak, mogą zostać zrekompensowane albo w formie wolnego albo pieniężnej.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm21.mp3

B: Alles klar. Und wie groß ist das Team? B: Rozumiem. A jak duży jest zespół?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm22.mp3

A: Wir beschäftigen momentan noch drei andere Kollegen. Ich kann Ihnen an dieser Stelle versichern, dass alle sehr nett sind und Sie bestimmt gut miteinander auskommen werden.A: W tym momencie zatrudniamy jeszcze trzech innych kolegów. Z tego miejsca mogę pana zapewnić, że wszyscy są bardzo mili i na pewno będziecie ze sobą dobrze żyli.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/miteinadner.mp3

B: Wie geht es dann für mich weiter, falls ich die Anstellung bekommen sollte? Bekomme ich den Arbeitsvertrag per Post zugeschickt?B: Jak to wygląda w moim wypadku dalej, jeśli miałbym dostać tą pracę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm24.mp3

A: Wir würden Sie erstmal zu einem Probearbeitstag einladen und falls da alles gut läuft, würden Sie am Ende des Tages den Arbeitsvertrag bekommen.A: Na początku zaprosilibyśmy pana na dzień próbny i jeśli wtedy wszystko będzie dobrze, to pod koniec dnia otrzymałby pan umowę o pracę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm25.mp3

B: Wäre das ein befristeter oder ein unbefristeter Arbeitsvertrag?B: Czy umowa byłałby na czas określony czy nieokreślony?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm26.mp3

A: Der Vertrag wäre erstmal auf ein Jahr befristet. Wenn wir mit Ihrer Arbeit zufrieden sind, bekommen Sie einen unbefristeten Arbeitsvertrag.A: Umowa byłaby najpierw na okres jednego roku. Jeśli będziemy zadowoleni z pana pracy, to otrzyma pan umowę na czas nieokreślony.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm27.mp3

B: Und gibt es eine Probezeit? Falls ja, wie lange?B: A czy istnieje okres próbny? Jeśli tak, jak długo?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm28.mp3

A: Die Probezeit beträgt sechs Monate.A: Okres próbny wynosi sześć miesięcy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm29.mp3

B: Wann kann ich eventuell mit einer Antwort rechnen?B: Kiedy mogę ewentualnie liczyć na jakąś odpowiedź?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm30.mp3

A: Wir melden uns bei Ihnen nächste Woche.A: Odezwiemy się do pana w przyszłym tygodniu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm31.mp3

B: Alles klar. Vielen Dank!B: Wszystko jasne. Bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm32.mp3

A: Danke, dass Sie da waren.A: Dziękuję, że pan przyszedł.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm33.mp3

B: Auf Wiedersehen.B: Do widzenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm34.mp3

A: Auf Wiedersehen.A: Do widzenia.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/rozm35.mp3

Znacie już naszą giełdę pracy z ofertami pracy w Niemczech?

Czy Jobcenter może zatrzymać zwrot podatku?

Wiele osób otrzymuje w ramach rozliczenia podatkowego [die Steuererklärung] jego zwrot. Dla przeciętnego podatnika jest to bardzo korzystna sytuacja. Nieco inaczej ma się to w przypadku osób otrzymujących zasiłek dla bezrobotnych „Arbeitslosengeld II”, zwany również potocznie „Hartz IV”. Zwrot podatku jest bowiem rozliczany z reguły z świadczeniami. Czy Jobcenter ma do tego prawo? Czy zwrot podatku powinien być traktowany jako majątek [das Vermögen], gdzie kwoty wolne od podatku [der Freibetrag] są wyższe, niż w przypadku dodatkowego dochodu?

Czy zwrot podatku można traktować jako dochód?

Zgodnie z decyzją Sądu Najwyższego zwrot podatku jest traktowany jako dochód w myśl § 11 ustęp 1 kodeksu prawa socjalnego II [das Sozialgesetzbuch II]. W związku z tym, wraz z złożeniem wniosku o zasiłek dla bezrobotnych, ewentualny zwrot podatku zostanie rozliczony z kwotą świadczenia. Jako dochód traktowane są bowiem wszelkie wpływy finansowe, jakie biorca świadczenia uzyska od momentu złożenia wniosku [der Antrag] w Jobcenter.

Czy istnieje możliwość powołania się na konstytucyjne prawo własności lub przekonanie o trwałości ustawy/porządku prawnym?

Biorca świadczenia [der Leistungsempfänger] nie może się powołać na prawo własności [das Eigentumsrecht] chronione przez artykuł 14 konstytucji [das Grundgesetz]. Poprzez rozliczenie świadczenia z uzyskanym przychodem nie zostaje bowiem naruszone prawo do otrzymania zwrotu podatku. Pomniejszeniu ulega jedynie wysokość otrzymywanego świadczenia. W takim przypadku świadczenia socjalne nie są jednak chronione przez konstytucyjne prawo własności.

W niemieckiem systemie prawnym funkcjonuje pojęcie „Vertrauensschutz” (dosłowne tłumaczenie „ochrona zaufania”). Pojęcie to określa zasadę prawną, wedle której zaufanie bądź przekonanie obywatela o trwałości ustawy i porządku prawnym podlega specjalnej ochronie. Na prawo to można się powołać na przykład w sytuacji, kiedy pieniądze otrzymane w ramach świadczenia zostały już wydane, a ich zwrot wiązałby się z dużymi trudnościami. Jeśli jednak w danym przypadku jest jasne, że nie istnieje podstawa prawna [die Rechtsgrundlage] do otrzymania bądź zatrzymania świadczenia i dana osoba musiała o tym wiedzieć, to powołanie się na „Vertrauensschutz” będzie bezowocne. Należy również pamiętać, iż ważną rolę odgrywa termin przyznania świadczenia. Zwrot podatku otrzymany przed terminem przyznania świadczenia podlega łagodniejszym restrykcjom, niż zwrot otrzymany po zatwierdzeniu wniosku świadczenia.

Kilka pytań i odpowiedzi wokół prywatnej upadłości finansowej w Niemczech (Privatinsolvenz)

Na forum otrzymaliśmy pytanie od Ewy, dotyczące prywatnej upadłości finansowej [die Privatinsolvenz] w Niemczech. Otóż zapytała ona, czy zostanie również objęta postępowaniem upadłościowym, jeśli poślubi partnera, wobec którego sąd ogłosił prywatną upadłość finansową. Na to oraz inne pytania wokół prywatnej upadłości finansowej w Niemczech odpowiemy w poniższym artykule.

Czym jest prywatna upadłość finansowa?

Prywatna upadłość finansowa to mówiąc prościej niewypłacalność danej osoby. Dłużnik [der Schuldner], który nie nadąża z wywiązywaniem się ze swoich zobowiązań finansowych [die Zahlungsverpflichtungen] wobec wierzycieli [der Gläubiger], może zgodnie z § 13 ustawy o postępowaniu upadłościowym złożyć wniosek o ogłoszenie prywatnej upadłości finansowej. Wniosek może zostać również złożony przez wierzyciela. Postępowanie upadłościowe [das Insolvenzverfahren] składa się z pięciu etapów:

1. Zanim wniosek trafi przed sąd upadłościowy [das Insolvenzgericht], dłużnik musi dowieść, że miała miejsce próba pozasądowego pojednania. Z reguły zajmuje sie tym prawnik lub doradca kredytowy [der Schuldnerberater].

2. Jeśli próba pozasądowego pojednania nie powiedzie się, dłużnik składa wniosek o rozpoczęcie postępowania upadłościowego przed sądem upadłościowym. Dłużnik musi w ramach wniosku przedstawić między innymi plan wyjścia z długów [der Schuldenbereinigungsplan].

3. Sąd upadłościowy rozpatruje wniosek i przedkłada go wierzycielom, którzy w przeiągu miesiąca muszą zająć jakieś stanowisko [Stellung nehmen]. Jeśli wierzyciele zaakceptują plan wyjścia z długów dłużnika, sąd spienięża za pośrednictwem powiernika jego majątek, a dochód zostaje podzielony między wierzycieli.

4. Kolejny etap to tzw. okres dobrego sprawowania [die Wohlverhaltensperiode], zwany również obowiązkiem dobrego sprawowania [die Wohlverhaltenspflicht]. Okres ten trwa 6 lat, podczas których dłużnik zmuszony jest odstępować powiernikowi podlegające zajęciu [pfändbar] bieżące pobory, dopóki nie zostaną spłacone istniejące długi. Jeśli dłużnik otrzyma w tym okresie spadek, to ten również podlega zajęciu, lecz tylko do połowy jego wartości.

5. Po upływie sześciu lat okresu dobrego sprawowania, dłużnik może złożyć wniosek o zwolnienie z reszty długu [die Restschuldbefreiung]. Jeśli sąd pozytywnie rozpatrzy wniosek dłużnika, to ten zostanie zwolniony z pozostałych zobowiązań.

Czy prywatna upadłość finansowa obejmuje również przyszłego małżonka/ę?

Niewypłacalność (prywatna upadłość finansowa) dotyczy wyłącznie osoby, wobec której została ona orzeczona. W związku z tym po zawarciu związku małżeńskiego nie przechodzi ona na partnera. Rozdzielność majątkowa wyłącznie ze względu na trwające postępowanie upadłościowe małżonka nie jest konieczna, ponieważ po zawarciu małżeństwa powstaje automatycznie tak zwana rozdzielność majątkowa z wyrównaniem dorobków [die Zugewinngemeinschaft]. Oznacza to, że dobra materialne nabyte przez partnera przed i po zawarciu małżeństwa należą wyłącznie do niego. Inaczej ma się to z dobrami materialnymi zakupionymi wspólnie po zawarciu małżeństwa. Te mogą bowiem zostać zastawione na poczet długów małżonka. Niektóre sądy traktują jako takie również prezenty ślubne. W wypadku prywatnej upadłości finansowej małżonka zaleca się:
– posiadanie osobnego konta,
– zakup dóbr materialnych wyłącznie na niezadłużonego partnera,
– wizytę u prawnika i poinformowanie się czy w danym wypadku należy dokonać podziału majątkowego.

Co się dzieje z postępowaniem upadłościowym w razie bezrobocia dłużnika?

Strata pracy przez dłużnika nie ma wpływu na postępowanie upadłościowe. W przypadku bezrobocia dłużnika jego dochody leżą najczęściej poniżej granicy wysokości zajęcia [die Pfändungsgrenze], w związku z czym może on zatrzymać cały zasiłek. W tym wypadku wysokość dochodów podlegających zajęciu jest obliczana na nowo. Jeśli mimo to dłużnik nie jest w stanie kontynuować spłacania długu, to wierzyciele nie otrzymają przez ten okres żadnych pieniędzy. Dłużnik ma obowiązek jak najszybszego znalezienia nowej pracy. W związku z tym, że okres bezrobocia nie jest traktowany jako celowe działanie dłużnika, nie jest mu on naliczany negatywnie. Oznacza to, iż bezrobocie nie stanowi podstawy prawnej do odmowy rozpatrzenia przez sąd upadłościowy wniosku o zwolnienie z reszty długu.

Przeprowadzka po niemiecku

Pewnie wielu z Was miało już w życiu okazję się przeprowadzać. Jeśli mieszkacie w Niemczech i macie w planach przeprowadzkę, to zapoznajcie się z poniższym dialogiem i nauczcie się przydatnych zwrotów w języku niemieckim na temat przeprowadzki. Zapraszam do nauki!

NiemieckiPolskiWymowa
Zbliżająca się przeprowadzka
Piotr: Hallo, kennst du zufällig eine günstige Umzugsfirma in unserer Stadt?Piotr: Część, znasz przypadkiem jakąś tanią firmę przeprowadzkową w naszym mieście?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz1.mp3

Mariusz: Lass mich kurz überlegen… Hmm… Ich fürchte, ich kenne keine Umzugsfirma in unserer Stadt. Warum? Hast du vor umzuziehen?Mariusz: Daj mi się krótko zastanowić... Hmm... Obawiam się, że nie znam żadnej firmy przeprowadzkowej w naszym mieście. Dlaczego? Masz zamiar się przeprowadzić?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz2.mp3

Piotr: Ja, wir müssen morgen alle unsere Möbel in unsere neue Wohnung transportieren.Piotr: Tak, jutro musimy przetransportować wszystkie nasze meble do naszego nowego mieszkania.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz3.mp3

Mariusz: Ich kann euch gerne helfen, wenn du möchtest. Ich habe morgen frei.Mariusz: Mogę wam chętnie pomóc, jeśli chcesz. Jutro mam wolne.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz4.mp3

Piotr: Das wäre sehr nett! Vielen Dank!Piotr: To byłoby bardzo miłe! Bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz5.mp3

Mariusz: Keine Ursache, wir sehen uns morgen!Mariusz: Nie ma za co, widzimy się jutro!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz6.mp3

Piotr: Bis morgen.Piotr: Do jutra.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz7.mp3

W dniu przeprowadzki
Piotr: Und jetzt der Kühlschrank.Piotr: A teraz lodówka.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz8.mp3

Nina: Ja, der Kühlschrank, Piotr.Nina: Tak, Lodówka, Piotrze.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz9.mp3

Marian: Wie schwer ist er denn?Marian: Dużo waży?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz10.mp3

Beata: Mensch, Marian, ein Kühlschrank ist unheimlich schwer.Beata: Człowieku, Marian, lodówka jest niesamowicie ciężka.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz11.mp3

Nina: Schafft ihr das denn?Nina: Dacie radę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz12.mp3

Daniel: Klar schaffen wir das!Daniel: Oczywiście, że damy radę!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz13.mp3

Nina: Wie macht ihr es denn nun am besten?Nina: Jak to teraz zrobicie najlepiej?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz14.mp3

Daniel: Das ist ganz einfach. Einer fasst den Kühlschrank oben an und einer fasst ihn unten an!Daniel: To bardzo proste. Jeden chwyci lodówkę z góry, a drugi chwyci ją z dołu!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz15.mp3

Nina: Piotr, fass du oben an!Nina: Piotr, ty chwyć z góry!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz16.mp3

Piotr: Nein, ich fasse unten an.Piotr: Nie, ja chwycę z dołu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz17.mp3

Daniel: Du fasst nicht unten an. Ich fasse unten an.Daniel: Ty nie chwycisz z dołu. Ja chwycę z dołu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz18.mp3

Piotr: Ja, zum Teufel!Piotr: Tak, do diabła!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz19.mp3

Nina: Piotr! Daniel ist doch stärker als du.Nina: Piotr! Daniel jest przecież od ciebie silniejszy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz20.mp3

Piotr: Was sagst du? Daniel ist stärker als ich?Piotr: Co ty mówisz? Daniel jest ode mnie silniejszy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz21.mp3

Beata: Wirklich, Vati, Daniel ist unheimlich stark.Beata: Naprawdę, tatko, Daniel jest niesamowicie silny.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz22.mp3

Daniel: Klar! Deshalb fasse ich jetzt unten an.Daniel: Oczywiście! Dlatego chwycę teraz z dołu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz23.mp3

Piotr: Na, gut. Dann fasse ich den Kühlschrank eben oben an.Piotr: No dobrze. W takim razie ja chwycę lodówkę z góry.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz24.mp3

Marian: Oben ist er nicht so schwer.Marian: Z góry nie jest aż tak ciężka.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz25.mp3

Nina: Unsinn, Marian! Oben ist der Kühlschrank auch schwer.Nina: Bzdura Marian! Z góry lodówka jest również ciężka.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz26.mp3

Daniel: Hast du ihn gefasst, Vater?Daniel: Chwyciłeś ją, tato?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz27.mp3

Piotr: Ja, Junge.Piotr: Tak, chłopcze.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz28.mp3

Daniel: Dann hebe ich ihn jetzt unten an.Daniel: To podniosę (uniosę) ją teraz z dołu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz29.mp3

Piotr: Ja, los! Heb ihn unten an!Piotr: Tak, dawaj! Ponieś ją z dołu!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz30.mp3

Daniel: Ihr müsst bis drei zählen. Daniel: Musicie policzyć do trzech.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz31.mp3

Mariusz: Au ja, das machen wir. Klasse!Mariusz: No tak, tak zrobimy. Super!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz32.mp3

Alle: Eins-zwei-drei!Wszyscy: Raz-dwa-trzy!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz33.mp3

Piotr: Mensch, Daniel, zieh doch nicht so!Piotr: Człowieku, Danie, nie ciągnij tak!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz34.mp3

Daniel: Ich ziehe doch nicht. Du drückst. Daniel: Przecież nie nie ciągnę. Ty pchasz.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz35.mp3

Piotr: Ich drücke nicht. Der Kühlschrank drückt, zum Teufel!Piotr: Ja nie pcham. Lodówka pcha, do diabła!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz36.mp3

Beata: Guck mal, Mariusz! Sie sind schon fast unten.Beata: Patrz Mariusz! Oni już są prawie na dole.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz37.mp3

Mariusz: Ja, große Klasse! Du, Beata, wenn die unten sind, dann holen wir uns eine Flasche Limo aus dem Kühlschrank.Mariusz: Tak, wielka klasa! Ty, Beata, jak będą na dole, to przyniesiemy sobie z lodówki lemoniadę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz38.mp3

Beata: Quatsch, Mariusz! Der Kühlschrank ist doch leer!Beata: Bzdura, Mariusz! Lodówka jest przecież pusta!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz39.mp3

Mariusz: Er ist nicht leer. Ich habe ihn doch vollgestopft!Mariusz: Ona nie jest pusta. Przecież ja zapełniłem!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Prz40.mp3

Na raty czy gotówką? Zakup kuchni po niemiecku

Kolejny odcinek naszych rozmówek dotyczy zakupu nowej kuchni. Podczas wizyty w sklepie z meblami kuchennymi, rodzina, o której mowa w poniższym dialogu, staje przed dylematem zakupu na raty. Dowiedzcie się jaka została podjęta decyzja i nauczcie się przy okazji przydatnych zwrotów w języku niemieckim!

NiemieckiPolskiWymowa
Zakup kuchni
Mann: Wie viel kostet die Küche?Mąż: Ile kosztuje ta kuchnia?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch1.mp3

Verkäuferin: Sie kostet rund 3.000 Euro. Das ist preiswert.Sprzedawczyni: Ona kosztuje okrągłe 3.000 euro. To jest przystępna cena.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch2.mp3

Frau: Ja, Marek, die Küche ist sehr preiswert.Żona: Tak, Marek, ta kuchnia jest bardzo przystępna cenowo.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch3.mp3

Mann: Aber wir haben nicht so viel Geld!Mąż: Ale my nie mamy aż tyle pieniędzy!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch4.mp3

Verkäuferin: Sie brauchen ja nicht bar zu bezahlen. Sie können die Küche in Raten abbezahlen.Sprzedawczyni: Nie musicie państwo płacić gotówką. Możecie tą kuchnię spłacić w ratach.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch5.mp3

Frau: Natürlich, Marek. Wir bezahlen in Raten.Żona: Naturalnie, Marek. Zapłacimy w ratach.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch6.mp3

Mann: Wie viele Raten sind das denn?Mąż: Ile to jest rat?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch7.mp3

Verkäuferin: Bis zu vierundzwanzig Monatsraten.Sprzedawczyni: Do dwudziestu czterech miesięcznych rat.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch8.mp3

Sohn: Bei Ratenzahlung wird die Küche aber viel teurer.Syn: Ale w przypadku płatności w ratach kuchnia będzie o wiele droższa.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch9.mp3

Frau: So, dann wird sie teurer?Żona: Więc, wtedy bedzie droższa?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch10.mp3

Sohn: Wenn wir nun bar bezahlen, wird die Küche dann billiger.Syn: Jeśli więc zapłacimy teraz gotówką, kuchnia będzie tańsza.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch11.mp3

Verkäuferin: Ja, dann wird sie billiger. Wir geben Ihnen drei Prozent Rabatt.Sprzedawczyni: Tak, wtedy będzie tańsza. Damy państwu trzy procent rabatu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch12.mp3

Mann: Drei Prozent Rabatt?Mąż: Trzy procent rabatu?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch13.mp3

Frau: Wie viel ist das denn?Żona: Ile to jest?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch14.mp3

Sohn: Das sind neunzig Euro.Syn: To jest dziewięćdziesiąt euro.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch15.mp3

Frau: Neunzig Euro wird die Küche dann billiger. Das ist gut.Żona: Kuchnia będzie wtedy tańsza o dziewięćdziesiąt euro. To dobrze.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch16.mp3

Sohn: Klar, Mutter! Sie wird ja auch bar bezahlt.Syn: Oczywiście, mamo! Ona zostanie też zapłacona gotówką.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch17.mp3

Mann: Wer zahlt bar? Ich kann sie nicht bar bezahlen!Mąż: Kto płaci gotówką? Ja jej nie mogę zapłacić gotówką!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch18.mp3

Sohn: Du nicht, aber ich!Syn: Ty nie, ale ja!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch19.mp3

Frau: Du, Robert? Wieso?Żona: Ty, Robercie? Dlaczego?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch20.mp3

Sohn: Klar, ich gebe euch das Geld.Syn: Oczywiście, ja wam dam pieniądze.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch21.mp3

Mann: Nein, Robert. Das kommt nicht in Frage!Mąż: Nie, Robercie. To nie wchodzi w rachubę!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch22.mp3

Frau: Du sollst uns die Küche nicht schenken.Żona: Ty nie powinieneś nam podarowywać tej kuchni.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch23.mp3

Sohn: Ich schenke sie euch nicht. Ich leihe euch das Geld.Syn: Ja je wam nie podaruję. Pożyczę wam te pieniądze.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch24.mp3

Frau: Hast du denn so viel Geld?Żona: Masz tyle pieniędzy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch25.mp3

Sohn: Ich habe zwar nicht genug für ein Auto, aber es ist genug Geld für die Küche.Syn: Nie mam wprawdzie wystarczająco dużo na samochód, ale jest wystarczająco pieniędzy na kuchnię.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch26.mp3

Mann: Gut. Dann bekommst du die Zinsen.Mąż: Dobrze. W takim razie dostaniesz odsetki.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch27.mp3

Sohn: Ja, aber nur so viel, wie mir die Bank auf mein Sparbuch gibt.Syn: Tak, ale tylko tyle, ile da mi bank na moją książeczkę oszczędnościową.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch28.mp3

Mann: Sagen wir sieben Prozent. Das ist mehr als dir die Bank gibt. Aber für uns ist es billiger als der Ratenkauf.Mąż: Powiedzmy siedem procent. To jest więcej niż da ci bank. Ale dla nas jest to taniej niż zakup na raty.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch29.mp3

Verkäuferin: Wie soll ich den Kaufvertrag fertig machen? Kaufen Sie auf Raten oder zahlen Sie bar?Sprzedawczyni: Jaką mam przygotować umowę? Czy kupują państwo na raty czy płacicie państwo gotówką?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch30.mp3

Sohn: Wir zahlen bar. Wir zahlen jetzt 300 Euro, den Rest bei Lieferung.Syn: Płacimy gotówką. Teraz płacimy 300 euro, a resztę przy dostawie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch31.mp3

Mann: 3.000 (dreitausend) Euro minus drei Prozent Rabatt.Mąż: 3.000 euro minus trzy procent rabatu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch32.mp3

Verkäuferin: Rest bei der Lieferung… drei Prozent Rabatt… 300 (dreihundert) Euro Anzahlung.Sprzedawczyni: Reszta przy dostawie... trzy procent rabatu... 300 euro zaliczki.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch33.mp3

Frau: Aber Robert, ich meine, du musst etwas mehr dabei verdienen. Żona: Ale Robercie, ty musisz przy tym więcej zarobić.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch34.mp3

Sohn: Ich verdiene ja dabei, Mutter. Ich behalte jetzt mein Kilometergeld.Syn: Zarabiam przy tym, mamo. Zatrzymam teraz mój ryczałt kilometrowy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Kuch35.mp3

Jakie prawa przysługują podróżującym w przypadku opóźnienia albo odwołania pekaesu (Fernbus)?

Od początku roku 2013 pekaesy (autobusy międzymiastowe) mogą robić konkurencję niemieckim kolejom. W Niemczech istnieje kilka firm przewozowch oferujących usługi autokarowe na terenie kraju, a do największych i najbardziej znanych należą między innymi ADAC Postbus, Flixbus, MeinFernbus, czy Berlinlinienbus. Ta gałąź transportu rozwija się w bardzo szybkim tempie, a potencjalni klienci mogą wybierać pośród 5.100 przejazdów tygodniowo, co oznacza przyrost o 230 procent w porównaniu do roku poprzedniego. Mimo często bardzo tanich przejazdów międzymiastowych od czasu do czasu mają miejsce przykre niespodzianki, jak na przykład opóźnienie odjazdu, bądź całkowite odwołanie pekaesu. Jakie prawa przysługują podróżującym w takiej sytuacji?

Prawa przysługujące podróżującym w przypadku opóźnienia lub anulowania przejazdu

Prawa podróżujących pekaesami są tak samo chronione, jak te podróżujących pociągiem lub samolotem. Od 1 marca 2013 obowiązuje rozporządzenie Unii Europejskiej regulujące przejazdy autokarami (Nr. 181/2011). Rozporządzenie reguluje prawa podróżujących w przypadku opóźnienia odjazdu pekasu bądź jego całkowitego anulowania.  Podróżującym na trasach powyżej 250 kilometrów przysługują następujące prawa:

  • W przypadku anulowania przejazdu, sprzedania większej ilości biletów niż dostępna ilość miejsc lub opóźnienia dłuższego niż dwie godziny, firma przewozowa jest zobowiązana zaoferować podróżującym kontynuowanie przejazdu (ewentualnie inną trasą) lub zwrot kosztów biletu
  • Jeśli przewoźnik tego nie uczyni, podróżującemu przysługuje dodatkowo odszkodowanie w wysokości 50 procent ceny przejazdu
  • Przewoźnik jest zobowiązany poinformować o opóźnieniu bądź anulowaniu przejazdu najpóźniej do 30 minut od planowej godziny odjazdu
  • Jeśli podróż trwająca planowo powyżej trzech godzin zostanie anulowana lub odjazd opóźni się o więcej niż 90 minut, przewoźnik musi zapewnić podróżującym bezpłatny posiłek oraz napoje. Jeśli jest to konieczne podróżujący mają prawo do noclegu – maksymalnie dwie noce po 80 euro na podróżującego i nocleg (nie dotyczy to jednak sytuacji, kiedy za anulowanie odjazdu odpowiedzialne są fatalne warunki atmosferyczne, bądź katastrofa naturalna)

Rozporządzenie Unii Europejskiej reguluje również sytuację zagubienia bądź uszkodzenia bagażu pasażerów z powodu wypadku. Wysokość odszkodowania obliczana jest na podstawie prawa niemieckiego, jednak nie może być ono niższe niż 1.200 euro za każdy bagaż. Oprócz tego przewoźnik musi zapewnić poszkodowanym zakwaterowanie, wyżywienie, ubranie, pierwszą pomoc oraz transport. Dotyczy to przejazdów, które odbywają się na trasach dłuższych niż 250 kilometrów.

Gdzie szukać pomocy, jeśli przewoźnik wzbrania się przed wypłaceniem odszkodowania?

Rząd niemiecki uznał towarzystwo mediacyjne, które pośredniczy w dochodzeniu przez konsumentów swoich praw w konfliktach mających miejsce w publicznym transporcie osobowym (z niem. „Schlichtungstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.”), również jako odpowiedzialne za konflikty pasażerów z firmami przewozowymi oferującymi przejazdy autokarowe. Podróżujący, którzy bezskutecznie dochodzą swoich praw u przewoźnika mogą się zwrócić do towarzystwa mediacyjnego o pomoc, jeśli dana firma przewozowa jest jego członkiem. Postępowanie rozjemcze jest dla podróżujących bezpłatne. Konieczne jest jednak uprzednie bezskuteczne dochodzenie swoich praw u przewoźnika, a od wysunięcia roszczeń musi upłynąć więcej niz 30 dni.

Na stronie towarzystwa mediacyjnego w konfliktach z firmami przewozowymi znajdziecie niezbędne informacje i macie możliwość zwrócenia się o pomoc (patrz „Ihre Beschwerde”): www.soep-online.de

Gdzie w Niemczech można zdobyć dotację na stworzenie nowego miejsca pracy?

Otworzyłeś własną działalność gospodarczą i planujesz zatrudnić pracownika? W Niemczech istnieje kilka możliwości uzyskania środków finansowych na stworzenie nowego miejsca pracy. O tym gdzie możecie o nie zabiegać oraz na co należy zwrócić przy tym uwagę przeczytacie w poniższym artykule.

Pomoc finansowa na zatrudnienie osób nieatrakcyjnych dla potencjalnego pracodawcy

Jednym z urzędów, do którego można się zgłosić po pomoc finansową na zatrudnienie pracownika jest urząd pracy (das Arbeitsamt). Urząd pracy wspiera finansowo firmy zatrudniające osoby, którym z różnych powodów ciężej jest znaleźć pracę. Dotacja ta nazywa się „Eingliederungszuschuss bei Vermittlungshemmnissen” i jest uregulowana w § 88 kodeksu prawa socjalnego (das Sozialgesetzbuch). Dotacja może wynieść do 50% procent oferowanego wynagrodzenia i jest wypłacana nie dłużej niż rok czasu. W przypadku osób, które ukończyły 50 rok życia, dotacja może byc wypłacana nawet przez 36 miesięcy, jeśli została przydzielona przed 31 grudnia 2019. Przy zatrudnieniu osób niepełnosprawnych dotacja może wynieść do 70% wynagrodzenia i być wypłacana przez okres 24 miesięcy, a w ekstremalnych przypadkach nawet do 96 miesięcy (osoby mocno upośledzone po 50 roku życia). Po upływie 12 miesięcy wysokość dotacji zmniejsza się każdego kolejnego roku o 10 procent. Bezrobocie potencjalnego pracownika nie jest wystarczającym argumentem na otrzymanie dotacji na jego zatrudnienie. Jego sytuacja musi być na tyle beznadziejna, że bez otrzymania oferty pracy, nie miałby szans na znalezienie zatrudnienia (osoby ze słabym wykształceniem, zarejestrowane przez długi okres czasu jako bezrobotne).

Dotacja nie jest przyznawana w przypadku zwolnienia pracownika w celu jej uzyskania, bądź jeśli dana osoba była w ostatnich czterech latach zatrudniona w firmie przez okres czasu dłuższy niż trzy miesiące i podlegała obowiązkowi ubezpieczenia.

Inne możliwości na zatrudnienie pracownika po mniejszych kosztach

Szczególnie na początku działalności gospodarczej, kiedy krąg klientów nie jest jeszcze specjalnie duży, a dochody nie pozwalają na zatrudnienie pełnoetatowego współpracownika, możliwość zatrudnienia pomocnika po mniejszych kosztach jest dobrym sposobem na rozkręcenie interesu bez konieczności ponoszenia dużych nakładów finansowych. W Niemczech istnieje kilka możliwości zatrudnienia pracownika po mniejszych kosztach.

Minijob

Osoby zatrudnione w ramach tak zwanego „Minijob” zarabiają poniżej 400 euro miesięcznie. W tym wypadku pracownik nie musi uiszczać składki na ubezpieczenie społeczne, a pracodawca odprowadza 30 procent aktualnej stawki tytułem ryczałtu do centrali „Minijob”. Na 30 procent opłaty składa się 13 procent na ubezpieczenie zdrowotne, 15 procent na ubezpieczenie emerytalne oraz 2 procent na podatek od wynagrodzenia.

Osoby z niskimi zarobkami

Zgodnie z ustawą osoby z niskimi zarobkami, to osoby których wynagrodzenie mieści się pomiędzy 401 a 800 euro. Pracodawca zatrudniający osoby zarabiające do 800 euro płaci jedynie maksymalnie około 21 procent od wysokości wynagrodzenia jako podatek od dochodu. Osoby zarabiające od 401 euro muszą zapłacić 4 procent od wysokości wynagrodzenia. Stawka ta zwiększa się wraz z wzrastającym wynagrodzeniem i wynosi do około 21 procent w przypadku wynagrodzenia wynoszącego 800 euro.

Zatrudnienie studentów

Studenci to wyjątkowo interesująca grupa, jeśli chodzi o potencjalnych pracowników. Studenci nie podlegają bowiem obowiązkowi ubezpieczenia na wypadek bezrobocia, zdrowotnego oraz ubezpieczenia na opiekę, w związku z czym zatrudnienie studenta wiąże się z mniejszymi kosztami. Jeśli dany student otrzymuje mniej niż 400 euro wynagrodzenia, to jest zwolniony z płacenia ubezpieczenia emerytalnego. W przypadku zatrudniania studentów ważne jest posiadanie aktualnej kopii imatrykulacji. Studenci nie mogą jednak pracować więcej niż 20 godzin w tygodniu, gdyż w przeciwnym razie podlegają obowiązkowi ubezpieczenia.

Jak obniżyć abonament internetowy w Niemczech?

Chcecie płacić mniejsze rachunki za internet w Niemczech? Nic prostszego! W tym artykule zdradzę Wam, jak obniżyć abonament internetowy w Niemczech.

Po pierwsze: złóż wypowiedzenie umowy abonamentowej

Aby wynegocjować u operatora niższy abonament za internet, należy w pierwszej kolejności złożyć wypowiedzenie dotychczasowej umowy (na Dojczland.info znajdziecie wzór wypowiedzenia umowy abonamentowej – Przydatne wzory pism). Osobiście korzystam z usług Vodafone, z którymi jestem związany od kilku lat. W przypadku większości operatorów na terenie Niemiec, umowa musi zostać wypowiedziana co najmniej na 3 miesiące przed jej upływem. W przeciwnym razie zostanie ona przedłużona o kolejny rok. Niestety, w moim wypadku spóźniłem się nieco z moim wypowiedzeniem i umowa została automatycznie przedłużona o rok. Mimo to, udało mi się ją przedwcześnie wypowiedzieć. Jako główny argument tłumaczący poniekąd moją zwłokę podałem, iż zamierzam się wkrótce wyprowadzić i chciałbym móc swobodnie decydować o wyborze nowego operatora w nowym miejscu zamieszkania. Oprócz tego napisałem, iż moje dotychczasowe rachunki są jak na obecne standarty za wysokie (płaciłem wtedy 29,90 euro miesięcznie) oraz że jestem bardzo niezadowolony z obsługi klienta, ponieważ nie uzyskałem pomocy, kiedy jej potrzebowałem. W języku niemieckim mogłoby to brzmieć mniej więcej tak:

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit kündige ich den mit Ihnen geschlossenen Vetrag.

Zum einen, weil ich mit Ihrem Kundenservice nicht zufrieden bin. Ich habe Sie zwei Mal wegen eines Problems kontaktiert und leider von Ihnen keine Antwort darauf bekommen. Zudem finde ich meine Grundgebühr zu hoch. 29,90 Euro im Monat sind nicht mehr zeitgemäß, da ich für diesen Preis bei anderen Anbietern ein viel besseres Angebot bekommen würde. Ich hätte mir gewünscht, dass Sie mir von selbst ein besseres Paket anbieten, wohlwissend, dass mein Abonnement ziemlich hoch ist. Außerdem ziehe ich demnächst um und möchte über die Auswahl eines neuen Internetanbieters an dem neuen Wohnort selber entscheiden können. Ich möchte Sie daher bitten mir zu erlauben von dem Vertag im Rahmen der Kulanz vorzeitig zurückzutreten.

Bitte bestätigen Sie mir diese Kündigung schriftlich.

Mit freundlichen Grüßen,

Wątpię, by ktokolwiek sprawdzał czy rzeczywiście się gdzieś przeprowadzacie lub o jaką dokładnie sytuację z obsługą klienta chodzi.  W każdym bądź razie w moim przypadku tak nie było. W związku z tym, możecie śmiało wykorzystać powyższe wypowiedzenie.

Po drugie: wykonaj telefon do operatora i zapytaj o indywidualną ofertę

Niedługo po wysłaniu wypowiedzenia umowy dostałem odpowiedź od Vodafone. Bardzo się ucieszyłem kiedy przeczytałem, że poztywnie rozpatrzono moją prośbę o przedwczesne wypowiedzenie. Oprócz tego zapropnonowano mi rozmowę telefoniczną, by poznać powody dla których zrezygnowałem z usług Vodafone oraz przedstawić mi aktualne promocje. Po krótkim namyśle zadzwoniłem pod podany numer. W końcu nie miałem nic do stracenia, tym bardziej, że rozmowa była darmowa. Podczas rozmowy powiedziałem między innymi, że nie korzystam z telefonu stacjonarnego i potrzebuję wyłącznie łącze internetowe. Zapytałem również o indywidualna ofertę. Zaproponowano mi rabat w wysokości 14,95 euro miesięcznie, lecz w związku z tym, że nie miałem akurat odpowiedniej ilości gotówki na zakup nowego routera, rabat obniżono do 10 euro miesięcznie, a router dostałem za darmo (inaczej musiałbym zapłacić dodatkowo bodajże 69,95 euro za router) . Aktualnie płacę zamiast regularnych 24,95 euro miesięcznie, jedyne 14,95 euro na miesiąc za łącze DSL 6000. Osoba z obsługi klienta Vodafone, z którą rozmawiałem, poradziła mi, żeby pod koniec czasu trwania umowy zawsze ją wypowiedzieć, gdyż wtedy można wynegocjować lepsze warunki nowej umowy. Oznacza to, że jeśli nie zastosuję się do tej wskazówki i pod koniec trwania mojej obecnej umowy jej nie wypowiem, to mój abonament automatycznie zdrożeje o 10 euro i będę musiał płacić regularne 24,95 euro miesięcznie. Pamiętajcie zatem zawsze o terminowym wypowiedzeniu aktualnej umowy abonamentowej!

list od Vodafone

Telefon do biura obsługi klienta – przykładowy dialog w języku niemieckim z tłumaczeniem i wymową

Chcecie wypróbować powyższą metodę? Specjalnie dla Was przygotowałem przykładowy dialog z biurem obsługi klienta wraz z polskim tłumaczeniem i niemiecką wymową. Mam nadzieję, że pomoże on Wam w rozmowie i uda się wynegocjować niższy abonament za internet.

NiemieckiPolskiWymowa
A: Hallo, ich heiße Adam Gaik und ich habe eine Kündigungsbestätigung von Ihnen bekommen. Sie schreiben, dass Sie mir ein individuelles Angebot anbieten können. Welches Angebot meinen Sie denn genau?A: Witam, nazywam się Adam Gaik i dostałem od państwa potwierdzenie wypowiedzenia umowy. Piszecie państwo, iż możecie mi zaproponować indywidualną ofertę. Jaką ofertę macie państwo dokładnie na myśli?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Negocjacje-1.mp3

B: Guten Tag Herr Gaik. Nennen Sie mir bitte doch Ihre Kundennummer, damit ich mir die Einzelheiten angucken kann.B: Dzień dobry panie Gaik. Proszę mi podać pański numer klienta, żebym mógł obejrzeć szczegóły.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/Negocjacje-2.mp3

A: Natürlich. Meine Kundennummer lautet 123456789. Wenn Sie erlauben, dann möchte ich noch erwähnen, dass ich kein Telefon brauche, sondern nur eine Internetverbindung benötige. A: Oczywiście. Mój numer klienta to 123456789. Jeśli pan pozwoli, to chciałbym jeszcze nadmienić, że nie potrzebuję telefonu stacjonarnego, lecz samo łączę internetowe.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/negocjacje-3.mp3

B: Vielen Dank! Das Angebot bezieht sich auf Ihren bisherigen Vodafone-Vertrag. Wir können Ihnen gerne eine Ermäßigung in Höhe von 10,00 € monatlich anbieten. Sie würden somit nicht wie bis jetzt 19,95 € im Monat bezahlen, sondern lediglich 9,95 € monatlich. Möchten Sie das Angebot in Anspruch nehmen oder bestehen Sie weiterhin darauf den Vertrag zu kündigen?B: Bardzo dziękuję! Oferta dotyczy pańskiej dotychczasowej umowy z Vodafone. Możemy panu zaoferować rabat w wysokości 10 euro miesięcznie. Tym samym płaciłby pan jedyne 9,95 euro miesięcznie, zamiast dotychczasowych 19,95 euro w miesiącu. Czy chce pan skorzystać z oferty czy podtrzymuje pan wypowiedzenie umowy?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/negocjacje-4.mp3

A: Entstehen dabei irgendwelche zusätzliche Kosten?A: Czy wiąże się to z jakimiś dodatkowymi kosztami?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/negocjacje-5.mp3

B: Sie müssten einmalig 69,95 € für den Router bezahlen.B: Musiałby pan zapłacić jednorazowo 69,95 euro za router.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/negocjacje-6.mp3

A: Kann ich den Router nicht umsonst bekommen?A: Czy nie mogę dostać routera za darmo?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/negocjacje-7.mp3

B: Wir können den Vertag um 5 € monatlich erhöhen, sodass Sie 14,95 € im Monat bezahlen würden, dafür aber den Router kostenfrei bekommen. Wäre das etwas für Sie?B: Możemy podwyższyć abonament o 5 euro miesięcznie, w związku z czym płaciłby pan 14,95 euro w miesiącu, za to router dostałby pan za darmo. Czy byłby pan zainteresowany?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/negocjacje-8.mp3

A: Ja, auf jeden Fall. Ich würde gerne die zweite Option nehmen.A: Tak, jak najbardziej. Chciałbym wziąć drugą opcję.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/negocjacje-9.mp3

B: Wie Sie wünschen. Ich nehme das so auf.B: Jak pan sobie życzy. Tak to zapiszę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/negocjacje-10.mp3

A: Bekomme ich eine schriftliche Bestätigung?A: Czy dostanę pisemne potwierdzenie?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/negocjacje-11.mp3

B: Ja, Sie bekommen noch ein Schreiben von uns.B: Tak, dostanie pan od nas jeszcze pismo.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/negocjacje-12.mp3

A: Alles klar. Vielen Dank!A: Wszystko jasne. Bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/negocjacje-13.mp3

B: Sehr gerne. Auf Wiedersehen!B: Bardzo chętnie. Do widzenia!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/negocjacje-14.mp3

Mój aktualny abonament

Dla niedowiarków przygotowałem zrzut z ekranu z mojego konta w Vodafone. Jak widać, dzięki wynegocjowanemu rabatowi, płacę miesięcznie o 10 euro mniej niż zwykle!

rachunek z Vodafone

Co zrobić kiedy zbliża się koniec umowy „promocyjnej”?

Jeśli udało się Wam wynegcjować atrakcyjniejsze warunki umowy abonamentowej za internet, to z pewnością zastanawiacie się, jak ją przedłużyć na tych samych, korzystnych warunkach. Otóż w moim przypadku na cztery miesiące przed końcem umowy napisałem do mojego operatora maila z zapytaniem, czy jest on w stanie zaoferować mi umowę na tak samo dobrych warunkach, jak w przypadku tej aktualnej. Na drugi dzień otrzymałem telefon, w którym zaproponowano mi przedłużenie umowy na tych samych zasadach, jak ta dotychczasowa, czyli internet za 19,95 euro plus 24 miesięczny rabat w wysokości 5 euro, co daje 14,95 euro miesięcznego abonamentu.

Oto jak można sformułować maila z zapytaniem:

Sehr geehrte Damen und Herren,

da in vier Monaten mein aktueller Internetvertrag abläuft, möchte ich Sie fragen, ob Sie mir ein mindestens genauso gutes Angebot wie das bisherige unterbreiten möchten, bevor ich mich nach anderen Anbietern und deren Angeboten umschaue?

Vielen Dank im Voraus für eine Antwort.

Mit freundlichen Grüßen,

Jaki internet w Niemczech?

Jeśli mieszkacie w Niemczech i nie macie jeszcze internetu lub chcecie zmienić Waszego dotychczasowego operatora, to na Dojczland.info możecie porównać oferty internetowe w Niemczech: