Liczba bezrobotnych w Niemczech wzrosła w styczniu do prawie trzech milionów

7

Liczba bezrobotnych w Niemczech gwałtownie wzrosła w styczniu o 186 000 w porównaniu z poprzednim miesiącem, ale pozostaje poniżej granicy trzech milionów i wynosi 2 993 000. Według Federalnej Agencji Pracy w Norymberdze stopa bezrobocia wzrosła o 0,4 punktu procentowego miesiąc do miesiąca do 6,4%. Od grudnia do stycznia liczba bezrobotnych – skorygowana o wahania sezonowe – wzrosła o 11 000. Ostatni raz liczba bezrobotnych była wyższa w lutym 2015 r. i wyniosła 3,017 mln.

Gwałtowny wzrost w styczniu jest typowy dla tej pory roku, ponieważ wiele tymczasowych umów o pracę kończy się pod koniec roku, a miejsca pracy zależne od pogody, takie jak w budownictwie, są tracone w tym samym czasie. Następnie w lutym często obserwuje się stabilny trend, zanim w marcu może rozpocząć się pierwsze wiosenne ożywienie. W styczniowych statystykach Agencja Federalna wykorzystała dane dostępne do 15 stycznia.

Bezrobocie zazwyczaj wzrasta na początku roku

„Bezrobocie i niepełne zatrudnienie znacznie wzrosły na początku roku, jak zwykle w tym miesiącu” – powiedziała Andrea Nahles, przewodnicząca zarządu Federalnej Agencji Pracy w Norymberdze. „Chociaż wzrost zatrudnienia utrzymuje się, coraz bardziej traci impet”, podkreśliła.

W ostatnim czasie znacznie wzrosła liczba osób pracujących w skróconym wymiarze godzin. Zgodnie z prognozami Federalnej Agencji Pracy, w listopadzie 293 000 pracowników otrzymywało cykliczne świadczenia z tytułu skróconego czasu pracy. W porównaniu do 263 000 w październiku i 221 000 we wrześniu. Bardziej aktualne dane nie są dostępne w sposób wiarygodny. Od 1 do 27 stycznia włącznie firmy zgłosiły pracę w skróconym wymiarze godzin dla 54 000 osób – ale nie wiadomo jeszcze, czy zostaną one faktycznie wykorzystane.

Popyt na siłę roboczą nadal spada. W styczniu w Federalnej Agencji Pracy zarejestrowano 632 000 wolnych miejsc pracy. To o 66 000 mniej niż rok temu.

Na rynku szkoleniowym, według danych, w styczniu 33 000 osób ubiegających się o staż w firmie nadal nie zostało przyjętych, podczas gdy 20 000 szukało lepszej alternatywy. W tym samym czasie 15 000 miejsc szkoleniowych pozostawało nieobsadzonych.

źródło: welt.de

Stuttgart: Niewidomy mężczyzna został zaatakowany w pociągu

3

55-letni mężczyzna został zaatakowany w regionalnym pociągu ekspresowym z Ludwigsburga do dworca głównego w Stuttgarcie w czwartek wieczorem.

Incydent miał miejsce około godziny 22. Mężczyzna, który nosił dobrze widoczną plakietkę dla niewidomych, był kilkakrotnie nękany przez 34-letniego obywatela Serbii. Świadkowie donoszą, że 34-latek zablokował mężczyźnie drogę i wielokrotnie uderzał go w klatkę piersiową oraz obrażał.

Niewidomy mężczyzna nacisnął przycisk interkomu do maszynisty, który wezwał go do kabiny. Odważni pasażerowie pomogli mężczyźnie ominąć napastnika. Sprawca zaczął agresywnie krzyczeć w kierunku dwóch świadków, w wyniku czego ofiara zaciągnęła hamulec awaryjny. Po zatrzymaniu pociąg kontynuował jazdę do dworca głównego w Stuttgarcie, gdzie zaalarmowani funkcjonariusze aresztowali ewidentnie pijanego mężczyznę.

Przyczyna napaści jest nadal niejasna. Ofiara i inne osoby nie zostały ranne. Policja wszczęła dochodzenie.

źródło: bild.de

Dortmund: 20-letni mężczyzna zaatakowany nożem w parku

3

20-letni mężczyzna został zaatakowany przez trzech nieznanych napastników w parku w dzielnicy Mitte w Dortmundzie wczesnym rankiem w niedzielę.

Młody mężczyzna opuścił stację metra Brügmannplatz około 6 rano i udał się do sąsiedniego parku. Tam usiadł na ławce. Według zeznań podeszło do niego trzech mężczyzn, którzy wdali się w kłótnię. Nagle 20-latek został popchnięty i uderzony. Jeden z napastników wyciągnął nóż i dźgnął go kilka razy. Mężczyzna doznał niewielkich obrażeń, ale był w stanie uciec i sam udał się do szpitala, gdzie był leczony ambulatoryjnie.

Policja została poinformowana o zdarzeniu dopiero we wtorek i wszczęła dochodzenie w sprawie niebezpiecznego uszkodzenia ciała. Trzej podejrzani zostali opisani w następujący sposób: Pierwszy sprawca, który ugodził nożem, ma od 20 do 25 lat, około 180 cm wzrostu, szczupły, fenotyp północnoafrykański, bardzo krótkie czarne włosy i ciemną pełną brodę. Miał na sobie czarną kurtkę z futrem i łańcuchem. Mówił po niemiecku bez akcentu. Drugi sprawca ma również od 20 do 25 lat, około 180 cm wzrostu, silny, fenotyp północnoafrykański, krótkie czarne kręcone włosy i brodę. Miał na sobie ciemne ubranie i również mówił po niemiecku bez akcentu. Trzeci sprawca ma od 20 do 25 lat, około 190 cm wzrostu, szczupły, fenotyp północnoafrykański, szczupłą twarz i brak zarostu. Miał na sobie ciemne ubranie i czapkę. Również mówił po niemiecku bez akcentu.

Policja prosi o informacje: Kto dokonał obserwacji lub może udzielić informacji na temat podejrzanych? Wydział śledczy przyjmuje informacje pod numerem telefonu 0231/132-7441.

źródło: bild.de

14 pytań, które na pewno padną podczas rozmowy kwalifikacyjnej po niemiecku!

Jeśli chcecie być perfekcyjnie przygotowani do rozmowy kwalifikacyjnej po niemiecku, to koniecznie musicie poznać poniższe pytania, a w szczególności odpowiedzi na nie. Z doświadczenia wielu naszych użytkowników wynika, iż któreś z nich lub nawet kilka może się na niej pojawić. Warto się z nimi zapoznać i ich nauczyć, aby zwiększyć swoje szanse na zdobycie wymarzonej pracy.

Oprócz tego zachęcamy Was do zapoznania się z naszymi pozostałymi rozmówkami i materiałami z tej serii:

Opowiadanie o sobie po niemiecku

Pierwsze pytanie to tzw. klasyk, jeśli chodzi o rozpoczęcie rozmowy kwalifikacyjnej. Dla rekrutera jest to możliwość poznania kandydata na żywo – fakty, które do tej pory zna tylko z CV zostają przedstawione na żywo. Opowiadając o sobie po niemiecku w ciągu 2-7 minut powinniście się jak najlepiej zaprezentować. Warto używać zwrotów „jestem-potrafię-chcę”. Do dzieła!

Czy może nam Pan/Pani trochę o sobie opowiedzieć?
Können Sie uns ein bisschen über sich erzählen?
Czy może nam Pan/Pani trochę o sobie opowiedzieć?

Odpowiedź: Nazywam się Susanne Mustermann, mam 25 lat i w tym semestrze ukończę studia z tytułem magistra na Uniwersytecie w Kolonii. Temat mojej pracy magisterskiej brzmi: … . W ciągu ostatnich dwóch lat byłam zatrudniona w Firmie X, gdzie byłam odpowiedzialna za pozyskiwanie nowych klientów w dziedzinie Y i długofalową opiekę nad nimi. Przy tym nie tylko udało mi się podnieść obroty firmy o dwa miliony, ale także poprawić kilka rzeczy w zakresie zarządzania obsługą klienta, co na proponowanym przez Państwa stanowisku nie jest bez znaczenia. Te doświadczenia chętnie chciałabym wykorzystać, aby dalej się rozwijać w Państwa firmie. Moje mocne strony idealnie pasują do profilu firmy i do wyzwań związanych z pracą na tym stanowisku i chętnie je wykorzystam w pracy.

Können Sie uns ein bisschen über sich erzählen?

Antwort: Ich bin Susanne Mustermann, 25 Jahre alt und werde in diesem Semester mein Studium an der Universität Köln mit dem Master abschließen. Das Thema meiner Thesis lautet: … In den vergangenen zwei Jahren war ich bei der Firma Muster AG tätig und dafür verantwortlich neue Kunden im Bereich XY zu finden und diese nachhaltig zu betreuen. Dabei konnte ich nicht nur die Umsätze um rund zwei Millionen steigern, sondern auch einige Punkte im Kundenbeziehungsmanagement verbessern, was Sie in der ausgeschriebenen Position vor allem interessieren dürfte. Diese Erfahrungen würde ich nun gerne nutzen, um mich in Ihrem Haus weiterzuentwickeln. Meine Stärken passen gut zu Ihrer Marke und den Herausforderungen der Position und ich würde gerne diese in der Arbeit einsetzen.

 

Opowiadanie o swoich mocnych stronach po niemiecku

W tym wypadku nie chodzi o wygłaszanie pieśni pochwalnej na swoją cześć, ale raczej o to, aby przekonać rekrutera o tym, że Wasz profil pasuje do wymagań, jakie wiążą się z danym stanowiskiem. Opowiadając o swoich mocnych stronach po niemiecku nie należy rzucać pustymi frazesami ani mówić zbyt ogólnie. Najlepiej mówić o cechach, które możecie potwierdzić opowiadając przykłady z życia. Przykładowo punktualność nie jest mocną stroną lecz czymś oczywistym. Skoncentrujcie się na tym, co najlepiej umiecie robić i co jednocześnie ma znaczenie dla danego miejsca pracy.

Gdzie leżą Pana/Pani mocne strony?
In welchen Bereichen sehen Sie Ihre Stärken?
Gdzie leżą Pana/Pani mocne strony?

Odpowiedź: Jedną z moich mocnych stron jest dobra organizacja. Zarówno, jeśli chodzi o duże imprezy jak i w pracy projektowej. W moim aktualnym miejscu pracy dla jednego z naszych największych klientów zorganizowałam specjalistyczną konferencję dla 200 osób. Nie mam problemu z organizacją wielu spraw jednocześnie i zachowaniem nad wszystkim kontroli.

In welchen Bereichen sehen Sie Ihre Stärken?

Antwort: Eine meiner Stärken liegt in der Organisation, sei es bei großen Veranstaltungen oder auch in der Projektarbeit. In meiner aktuellen Position habe ich für einen unserer großen Kunden eine Fachtagung für 200 Personen organisiert. Mir fällt es leicht, den Überblick zu behalten und alle Fäden zusammenzuführen.

 

Opowiadanie o swoich słabych stronach po niemiecku

Jeśli rekruter zapyta Was o mocne strony, wtedy istnieje duże prawdopodobieństwo, że padnie też pytanie o Wasze słabe strony. Nikt oczywiście nie chce się prezentować ze złej strony, ale chodzi tu o coś innego: kadrowcy chcą wiedzieć, czy macie w sobie trochę samokrytyki i na ile potraficie obchodzić się z własnymi słabościami. Najlepsza odpowiedź na pytanie o swoje słabe strony, to taka zawierająca szczerą samoocenę, rozszerzoną o zamiar poprawy.

Jakie są Pana/Pani słabe strony?
Was sind Ihre Schwächen?
Jakie są Pana/Pani słabe strony?

Odpowiedź: W towarzystwie wielu osób jestem raczej nieśmiała i nie lubię być w centrum uwagi. Zauważyłam jednak, że w ten sposób zaprzepaszczam szansę przedstawienia własnych opinii i propozycji. Dlatego mocno pracuję nad moją pewnością siebie i nad forsowaniem własnego zdania.

Was sind Ihre Schwächen?

Antwort: In großen Runden bin ich eher zurückhaltend und versuche nicht direkt im Mittelpunkt zu stehen. Ich habe jedoch gemerkt, dass ich damit die Chance vergebe, meine Ansichten und Vorschläge einzubringen und arbeite verstärkt daran, selbstbewusster aufzutreten und meine Meinung durchzusetzen.

 

Gdzie się widzisz za pięć lat po niemiecku     

W tym wypadku nie chodzi o to, aby szczegółowo opisać co będziecie robić w przyszłości. Kiedy rekruter zapyta Was o to, gdzie się widzicie za pięc lat, to powinniście pokazać, czy macie jakiś pomysł na siebie, plan kariery albo jakie są Wasze oczekiwania, co do dalszego rozwoju osobistego. Kadrowcy szukają utalentowanych i zmotywowanych pracowników, którzy mogliby zajmować dane pozycje przez dłuższy okres czasu – może to mieć odbicie właśnie w Waszej odpowiedzi o najbliższe pięć lat.

Gdzie się Pan/Pani widzi za 5 lat?
Wo sehen Sie sich selbst in fünf Jahren?
Gdzie się Pan/Pani widzi za 5 lat?

Odpowiedź: Moim celem jest znalezienie firmy, w której mogłabym się dalej rozwijać – zarówno zawodowo jak i osobiście. Chciałabym podejmować różne wyzwania i sprawdzać się na wielu płaszczyznach, dużo się nauczyć. Moim celem jest przejęcie w ciągu najbliższych kilku lat więcej zadań związanych z zarządzaniem, a także odpowiedzialnością nad zasobami ludzkimi i dążenie do realizacji strategicznych celów. Myślę, że jest to możliwe szczególnie w firmie, która sama stale się dalej rozwija. Wydaje mi się, że Państwa firma jest właśnie takim miejscem.

Wo sehen Sie sich selbst in fünf Jahren?

Antwort: Mein aktuelles Ziel ist, ein Unternehmen zu finden, in dem ich mich beruflich, aber auch persönlich weiterentwickeln kann. Ich möchte mich dabei möglichst unterschiedlichen Herausforderungen stellen, um in mehreren Bereichen – persönlich wie auch beruflich – dazuzulernen. Mein Ziel ist, in den nächsten Jahren zunehmend mehr Managementaufgaben und Personalverantwortung zu übernehmen und dabei verstärkt strategische Ziele zu verfolgen. Ich denke, das geht besonders gut, wenn ich für eine Organisation arbeite, die sich selbst weiterentwickelt. Und das sehe ich hier als durchaus gegeben.

 

Pytanie o reakcję na krytykę 

Nikomu nie pracuje się dobrze z osobą, która każde krytyczne słowo bierze do siebie, nie da sobie nic powiedzieć, a dobre rady po prostu ignoruje. Liczą się takie osobowości, które widzą krytykę jako możliwość dalszego rozwoju. To jest bowiem element nieodzowny w przypadku każdej profesjonalnej współpracy.

Jak reaguje Pan/Pani na krytykę?
Wie reagieren Sie auf Kritik?
Jak reaguje Pan/Pani na krytykę?

Odpowiedź: Krytyka to jedna z najlepszych możliwości, aby coś poprawić. Zawsze jestem wdzięczna za odpowiedź zwrotną i staram się nie brać jej za bardzo do siebie. Przykładowo kiedyś miała miejsce taka sytuacja, że podczas praktyk kolega mi powiedział, że nie podoba mu się prezentacja, którą dla niego przygotowałam. Pokazał mi jednak też, co dokładnie mu się nie podobało i jak można to zmienić. W związku z tym udoskonaliłam swoje umiejętności pracy z programem komputerowym i kwestie przygotowywania prezentacji.

Wie reagieren Sie auf Kritik?

Antwort: Kritik ist eine der besten Möglichkeiten sich zu verbessern. Ich bin immer dankbar für Feedback und versuche dieses nicht persönlich zu nehmen. Beispielsweise hat mir in meinem Praktikum ein Kollege gesagt, dass ihm die Präsentation, die ich für ihn erstellt habe, nicht gefällt. Er hat mir aber auch gezeigt, wo die Schwachstellen der Präsentation waren und was man anders machen kann. Dadurch hat sich mein Umgang mit dem Programm, aber auch mit dem Erstellen von Präsentation an sich, deutlich verbessert.

 

Opisywanie idealnego miejsca pracy po niemiecku

W przypadku pytania o idealne miejsce pracy, rekruter chce wyczuć dwa aspekty: czego oczekujecie od swojej pracy i czy pasujecie do obecnej atmosfery, panującej w firmie. Na pewno będzie bardzo pomocne, jeśli wcześniej zrobicie rozeznanie na temat atmosfery w firmie – potem możecie to umiejętnie wykorzystać i odpowiednio połączyć z Waszymi własnymi oczekiwaniami.

Jak wygląda dla Pana/Pani idealne miejsce pracy?
Was wäre für Sie die ideale Situation am Arbeitsplatz?
Jak wygląda dla Pana/Pani idealne miejsce pracy?

Odpowiedź: Myślę, że stosunki pomiędzy kolegami, a także współpraca z przełożonym ma bardzo duże znaczenie dla pracy całego zespołu. Każdy powinien być gotowy, aby pomóc drugiej osobie i ją wesprzeć, ale także przyjąć krytykę i wyciągnąć wnioski. Wszystko po to, aby cały czas usprawniać i ulepszać wspólną pracę.

Was wäre für Sie die ideale Situation am Arbeitsplatz?

Antwort: Ich denke der Umgang zwischen den Kollegen, aber auch die Zusammenarbeit mit dem Vorgesetzten, spielt eine große Rolle für ein erfolgreiches Team. Jeder sollte bereit sein, den anderen zu unterstützen - aber auch, dazuzulernen und Kritik anzunehmen, um die gemeinsame Arbeit fortlaufend zu verbessern.

 

Mówienie o tym, dlaczego jest się idealnym kandydatem na dane stanowisko po niemiecku

Dla osoby ubiegającej się o konkretne stanowisko powyższe pytanie jest dość stresujące i człowiek zaczyna się sam zastanawiać- no właśnie, dlaczego właściwie ja? Nie dajcie się stresowi i skoncentrujcie się na wartości dodanej i na korzyściach, jakie Wasza osoba może przynieść firmie. Jakie macie kwalifikacje, jaki sposób pracy chcecie zaproponować? Pomoże też rzut oka na ogłoszenie – z niego wynika, kogo dział kadr tak naprawdę poszukuje.

Dlaczego jest Pan/Pani odpowiednią osobą na to stanowisko?
Warum sind genau Sie der Richtige für den Job?
Dlaczego jest Pan/Pani odpowiednią osobą na to stanowisko?

Odpowiedź: Na stanowisko Junior Account Manager potrzebujecie Państwo kogoś, kto dobrze operuje liczbami, jest zorientowany na szukanie rozwiązań i zawsze ma na względzie zaspokajanie oczekiwań klientów. Dzięki ukończonym studiom magisterskim na kierunku "Accounting" posiadam fachowe kwalifikacje, a ramach praktyki w xy zdobyłam pierwsze doświadczenie w obsłudze klienta i nauczyłam się co jest w tej dziedzinie ważne.

Warum sind genau Sie der Richtige für den Job?

Antwort: Für die Stelle als Junior Account Manager brauchen Sie jemanden, der gut mit Zahlen umgehen kann, lösungsorientiert denkt und die Wünsche des Kunden immer im Blick hat. Durch meinen Masterabschluss in Accounting bringe ich die fachlichen Qualifikationen mit und in meinem Praktikum bei xy habe ich bereits erste Erfahrungen im Kundenkontakt sammeln können und gelernt, worauf es ankommt.

 

Mowienie o motywacji do pracy po niemiecku

Kadrowców zazwyczaj bardzo interesuje, co Was motywuje i skąd czerpiecie energię do działania. W końcu to właśnie odpowiednio zmotywowany pracownik lepiej wykonuje swoją pracę, staje murem za swoim pracodawcą i troszczy się o to, aby cele firmy zostały osiągnięte. Jednak nie wystarczy tylko zapewnienie o swojej własnej wewnętrznej motywacji – potrzebne są przykłady i opisy sytuacji.

Jak się Pan/Pani najlepiej sama motywuje?
Wodurch motivieren Sie sich selbst?
Jak się Pan/Pani najlepiej sama motywuje?

Odpowiedź: Najlepiej motywują mnie wyniki mojej pracy. Jeśli widzę, że coś dobrze zrobiłam, daje mi to nową siłę i ochotę, aby dalej pracować i jeśli to możliwe osiągać jeszcze lepsze wyniki.

Wodurch motivieren Sie sich selbst?

Antwort: Am meisten motivieren mich die Ergebnisse meiner Arbeit. Zu sehen, dass ich etwas gut gemacht habe, gibt mir neue Kraft und die Lust, weitere Aufgaben anzupacken und mich falls möglich selbst zu steigern.

 

Opowiadanie o umiejętności pracy pod presją czasu po niemiecku

To pytanie może sugerować, że praca na danym stanowisku może wiązać się ze stresem i możliwe są nadgodziny. Jednocześnie jest to klasyczne pytanie pozwalające na wychwycenie słabych stron kandydata. Najlepiej zapunktować tutaj podając konkretny przykład, jak pod presją czasu dobrze wykonaliście jakąś pracę i osiągnęliście zadowalające wyniki.

Czy umie Pan/Pani pracować pod presją czasu?
Können Sie mit Arbeit unter Druck umgehen?
Czy umie Pan/Pani pracować pod presją czasu?

Odpowiedź: Również w sytuacjach mocno napiętych potrafię zachować spokój i nie tracę z oczu celu. Podczas mojej praktyki w firmie Y często się zdarzało, że klienci nagle mieli jakieś dodatkowe wymagania. Aby je zrealizować, tworzyłam sobie plan działania i krok po kroku go opracowywałam.

Können Sie mit Arbeit unter Druck umgehen?

Antwort: Auch unter Druck kann ich einen kühlen Kopf bewahren und verliere das Ziel nicht aus den Augen. In meinem Praktikum bei xy kam es häufiger vor, dass Kunden kurzfristige Wünsche geäußert haben. Um diese umzusetzen, habe ich mir einen Plan gemacht und habe diesen dann Schritt für Schritt abgearbeitet.

 

Opowiadanie o umiejętności pracy w zespole po niemiecku

Jest to kolejne pytanie, które dotyczy Waszej samooceny. Nie wystarczy tylko opowiadać o swoich predyspozycjach do pracy w zespole – to niestety nie przekona żadnego kadrowca. Zastanówcie się lepiej nad jakimiś konkretnymi przykładami z Waszego dotychczasowego życia zawodowego, które by potwierdzały Wasze umiejętności w zakresie pracy w zespole.

Dlaczego koledzy chętnie z Panem/Panią pracują?
Warum arbeiten Kollegen gerne mit Ihnen zusammen?
Dlaczego koledzy chętnie z Panem/Panią pracują?

Odpowiedź: Wydaje mi się, że moi współpracownicy doceniają moje zaangażowanie i moją motywację. Nawet przy wyjątkowo trudnych zadaniach i projektach potrafię dać z siebie wszystko i zachęcić innych do działania. W mojej ostatniej pracy, kiedy zbliżał się nieprzekraczalny termin oddania projektu, razem z dwoma kolegami zostaliśmy trochę dłużej, aby zdążyć ze wszystkim na czas i odciążyć innego kolegę z zespołu, który akurat zachorował.

Warum arbeiten Kollegen gerne mit Ihnen zusammen?

Antwort: Ich denke, meine Kollegen schätzen vor allem meinen großen Einsatz und die Motivation. Auch bei schwierigen und langwierigen Aufgaben kann ich andere mitreißen und gebe immer mein Bestes. Als in meinem letzten Job eine wichtige Deadline anstand, habe ich mit zwei Kollegen eine Zusatzschicht eingelegt, um rechtzeitig fertig zu werden und einen erkrankten Kollegen zu entlasten.

 

Opowiadanie o preferencjach odnośnie stanowiska w zespole

W tym wypadku powinniście spróbować zaprezentować Waszą elastyczność. Wasza odpowiedź powinna pokazać, że jesteście w stanie przejąć zarządzanie zespołem, ale jednocześnie, że jesteście też osobą, która potrafi zająć w nim również inną rolę. Najlepiej odpowiadając wybrać tu drogę pośrednią: jeśli przedstawicie się jako osobę dominującą, dowodzącą, wtedy Wasza umiejętność pracy zespołowej może nie zostać dostrzeżona. Z kolei jeśli zakwalifikujecie się gdzieś na szarym końcu zespołu, wtedy nie będzie widać, że macie potencjał do bycia liderem.

Jaką pozycję preferuje Pan/Pani w pracy zespołowej?
Welche Position bevorzugen Sie bei der Teamarbeit?
Jaką pozycję preferuje Pan/Pani w pracy zespołowej?

Odpowiedź: We wspólnych projektach dążę do tego, aby osiągać możliwie najlepsze rezultaty. Ważne jest, aby wszyscy uczestnicy maksymalnie wykorzystali swój potencjał. Chętnie pomagam kolegom w realizacji ich pomysłów, które uważam za wartościowe. Ale zwracam też uwagę, aby inni dostrzegli moje  propozycje i bronię własnego zdania.

Welche Position bevorzugen Sie bei der Teamarbeit?

Antwort: In einem gemeinsamen Projekt möchte ich ein bestmögliches Ergebnis erzielen. Dafür ist es wichtig, dass alle Beteiligten ihr Potential ausnutzen. Um positive Vorschläge von Kollegen voranzubringen, helfe ich diesen gerne bei der Umsetzung. Doch ich achte auch darauf, meine eigenen Ideen einzubringen und meine Meinung zu vertreten.

 

Mówienie o radzeniu sobie z błędami lub porażkami

Błędy są częścią naszego życia i zdarzają się w każdym zawodzie. Dlatego dla kadrowców istotne jest, jak się na to zapatrujecie i jak reagujecie, jeśli w Waszej pracy przydarzy Wam się jakiś błąd. Nie próbujcie udawać, że nigdy Wam się nie przytrafił taki błąd – będzie to bardzo niewiarygodne, nie mające nic wspólnego z samokrytyką, po prostu wyjdziecie wtedy na osoby mało autentyczne.

Jakie jest Pana/Pani podejście do błędów czy porażek?
Wie gehen Sie mit Fehlern und Rückschlägen um?
Jakie jest Pana/Pani podejście do błędów czy porażek?

Odpowiedź: Oczywiście próbuję unikać błędów, ale jeśli już coś takiego mi się przydarzy, rozwiązuję sytuację dwuetapowo: najpierw koncentruję się na odpowiednim rozwiązaniu problemu. W drugiej kolejności analizuję jeszcze raz całą sytuację, jak mogło do tego dojść, aby w przyszłości w podobnej sytuacji móc lepiej reagować.

Wie gehen Sie mit Fehlern und Rückschlägen um?

Antwort: Zwar versuche ich Fehler zu vermeiden, doch sollte ich trotzdem einmal damit konfrontiert werden, löse ich die Situation in zwei Schritten: Zunächst konzentriere ich mich auf eine passende Lösung, um den Fehler schnell zu beheben. Anschließend lasse ich noch einmal Revue passieren, wie es dazu kommen konnte, um in Zukunft bei einer ähnlichen Situation besser reagieren zu können.

 

Wypowiadanie się na temat poprzedniego pracodawcy

To dość niebezpieczne pytanie, które ma na celu sprawdzenie, na ile byliście zadowoleni ze swojego poprzedniego miejsca pracy. Jednak w żadnym wypadku nie należy mówić o nim źle. Musicie się skoncentrować na pozytywnych aspektach, nawet jeśli byliście niezadowoleni i dlatego rzuciliście tą pracę.

Co Pan/Pani sądzi na temat swojego poprzedniego pracodawcy?
Was denken Sie von Ihrem letzten Arbeitgeber?
Co Pan/Pani sądzi na temat swojego poprzedniego pracodawcy?

Odpowiedź: Jestem bardzo wdzięczna za szanse, jakie dał mi mój poprzedni pracodawca. Mogłam zebrać pierwsze doświadczenia zawodowe i rozwinąć moje zdolności dzięki kursom i szkoleniom. Bardzo dużo się tam nauczyłam pod kątem mojej dalszej kariery zawodowej.

Was denken Sie von Ihrem letzten Arbeitgeber?

Antwort: Ich bin sehr dankbar für die Chancen, die mir mein letzter Arbeitgeber bot. Ich konnte dort erste Berufserfahrung sammeln und meine Fähigkeiten durch Fortbildungen erweitern. Dort habe ich viel für meinen weiteren beruflichen Weg gelernt.

 

Jakie pytanie zadać rekruterowi?

Czy ma Pan/Pani jakieś pytania? Zazwyczaj tak właśnie brzmi ostatnie pytanie podczas rozmowy kwalifikacyjnej. Odpowiedź na nie może być tylko jedna: TAK. Jeśli ktoś nie ma żadnych pytań, zostanie przez kadrowców zakwalifikowany jako osoba nieprzygotowana i niezainteresowana. Jednak zadając pytanie, musicie mieć na uwadze, żeby nie dotyczyło ono żadnych kwestii, które zostały już omówione podczas rozmowy lub na które szybko sami znaleźlibyście odpowiedź, przeszukując np. internet.

Czy ma Pan/Pani jakieś pytania?
Haben Sie noch weitere Fragen?
Czy ma Pan/Pani jakieś pytania?

Odpowiedź: Tak, mam pytanie odnośnie możliwości rozwoju pracowników. Czy mógłby Pan/Pani wyjaśnić, jak to dokładnie wygląda, jak są wspierane talenty i rozwijane mocne strony pracowników w Państwa firmie?

Haben Sie noch weitere Fragen?

Antwort: Ja, ich hätte schon noch einige Fragen zu Ihren letzten Ausführungen. Sie sprachen von den Entwicklungsmöglichkeiten für Mitarbeiter. Könnten Sie genauer erläutern, wie Talente und Stärken in Ihrem Unternehmen gefördert werden?

 

Jak napisać list motywacyjny po niemiecku?

Wielu Polaków szukających pracy w Niemczech często pyta „jak napisać Bewerbung po niemiecku”. Należy wiedzieć, iż w tym wypadku mowa o tzw. „Bewerbungsschreiben” (lub inaczej „Anschreiben”), czyli z polskiego list motywacyjny. Mimo, że forma oraz treść listu motywacyjnego pisanego po niemiecku nie będą się zbytnio różniły od listu motywacyjnego pisanego po polsku, to jednak właściwy dobór słów, czy użycie odpowiedniego zwrotu, może zadecydować o tym, czy zostaniecie zaproszeni na rozmowę kwalifikacyjną. Niniejszy artykuł ma pomóc w napisaniu perfekcyjnego listu motywacyjnego po niemiecku, który powali przyszłego pracodawcę na kolana!

P.S. warto przeczytać: 14 pytań, które na pewno padną podczas rozmowy kwalifikacyjnej po niemiecku!

UWAGA!

Zawsze za darmo: zapisz swoje CV na praca.dojczland.info i aplikuj za jego pomocą na wszystkie oferty publikowane na praca.dojczland.info!

List motywacyjny po niemiecku – uwagi wstępne

  • List motywacyjny powinien być napisany samodzielnie, a nie skopiowany z gotowego szablonu. Tylko w ten sposób będziecie w stanie wyróżnić się spośród setek innych kandydatów. Zaskoczcie oryginalną treścią, a szanse otrzymania zaproszenia na rozmowę kwalifikacyjną znacznie wzrosną.
  • Postarajcie się używać jak najmniej standardowych zwrotów. Suche fakty znajdują się już w CV, list motywacyjny powinien mieć charakter krótkiego opowiadania o sobie w odniesieniu do pracy, której dotyczy podanie.
  • Nie zapominajcie w jakim celu piszecie list motywacyjny. Tekst powinien zawierać odpowiedzi na takie pytania jak: Co fascynuje Was w danym zawodzie? Dlaczego jesteście idealnym kandydatem na to stanowisko?
  • Osoby, które dopiero co zaczynają życie zawodowe, nie powinny pisać listu motywacyjnego dłuższego niż jedna strona. Ci, którzy mogą się pochwalić dłuższym doświadczeniem zawodowym, mogą napisać nieco więcej, lecz długość listu motywacyjnego nie powinna przekraczać dwóch stron.

List motywacyjny po niemiecku – wzory do pobrania online

Wprawdzie na końcu tego artykułu znajdziecie kilka darmowych przykładów gotowych listów motywacyjnych, jednak być może niektórzy z Was postanowią oddać sprawę w ręce profesjonalistów. Na niemieckim rynku działa kilka firm, które oferują pomoc w pisaniu listów motywacyjnych lub za niewielką opłatą udostępniają gotowe listy motywacyjne do pobrania:

Budowa listu motywacyjnego – jak powinien wyglądać nagłówek listu motywacyjnego?

List motywacyjny składa się w gruncie rzeczy z czterech elementów, mianowicie nagłówka, wstepu, częsci głównej oraz zakończenia.

Nagłówek to najmniej problematyczna część listu motywacyjnego. Podajemy w nim aktualną datę wraz z miejscowością, własny adres oraz adres firmy do której kierujemy podanie o pracę. W praktyce wygląda to mniej więcej tak:

Mettmann, 20.02.15

Adam Gaik
Lichtenberger Str. 20
40822 Mettmann

Firma XYZ
Industriestr. 22
40211 Düsseldorf

Jak napisać po niemiecku wstęp listu motywacyjnego, który powali na kolana przyszłego pracodawcę?

Wstęp to nieco trudniejszy element podania o pracę. Chodzi bowiem o to, żeby już na samym początku zwrócić na siebie uwagę, co wbrew pozorom nie jest takie proste. Radzę zrezygnować ze standardowych sformułowań typu „jestem zainteresowany Państwa ofertą”, czy „w odpowiedzi na Państwa ogłoszenie z…”. Postarajcie się, żeby osoba, która je czyta nie musiała ziewać widząc po raz dwusetny to samo zdanie.

Jako dowód na to, że podczas składania podania nie zawsze trzeba być poważnym, przytaczam mój list motywacyjny do redakcji portalu Groundandpound.de, która swego czasu szukała polskojęzycznego redaktora (pisowania oryginalna wraz z polskim tłumaczeniem):

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Hallo Liebes GnP Team,

ich heiße Adam Gaik und lebe seit Ende 2005 in Deutschland. Zurzeit studiere ich Regionalstudien Ost- und Mitteleuropa mit Rechtswissenschaften an der Universität zu Köln. Für den MMA-Sport interessiere ich mich seit ca. 4 Jahren.Wie ihr meinem CV entnehmen könnt, habe ich meine ersten Erfahrungen mit den deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzungen bereits gemacht. Außerdem habe ich für das polnische MMA-Portal Mmanews.pl bei Respect 8 in Wuppertal und Respect 9 in Dormagen Interviews mit den polnischen Kämpfern gemacht (Marcin Naruszczka, Szymon Bajor - Respect 8 und Marcin Naruszczka, Michal Tomasik - Respect 9). 

Ob meine Sprachkenntnisse euren Anforderungen entsprechen, müsste noch festgestellt werden, falls ich überhaupt in die engere Auswahl kommen sollte.

Die Arbeit als Redakteur bei dem größten MMA-Portal Deutschlands wäre für mich eine tolle Herausforderung und eine unvergessliche Erfahrung, von der ich irgendwann mal meinen Enkeln erzählen könnte. Also bitte enttäuscht sie nicht!

Viele Grüße,

Adam Gaik

Polski

Drogi zespole GnP,

nazywam się Adam Gaik i od końca roku 2005 mieszkam w Niemczech. Aktualnie studiuję nauki regionalne z prawem na uniwersytecie w Kolonii. MMA interesuję się od około 4 lat. Jak możecie wywnioskować z mojego CV, posiadam już pierwsze doświadczenia związane z tłumaczeniami niemiecko-polskimi i polsko-niemieckimi. Poza tym dla polskiego portalu o MMA, Mmanews.pl, przeprowadziłem podczas gal Respect 8 i 9 wywiady z polskimi zawodnikami (Marcin Naruszczka, Szymon Bajor – Respect 8, Marcin Naruszczka, Michał Tomasik – Respect 9).

Czy mój niemiecki odpowiada waszym wymaganiom, to musiałoby zostać jeszcze zweryfikowane, jeśli wogóle dostanę się do węższego grona kandydatów.

Praca jako redaktor dla największego niemieckiego portalu o MMA byłaby dla mnie świetnym wyzwaniem i niezapomnianym doświadczeniem, o którym kiedyś mógłbym opowiadać moim wnukom. Proszę więc byście ich nie zawiedli!

Pozdrawiam,

Adam Gaik

 

Mimo późnej pory wysłania podania o pracę, po mniej więcej piętnastu minutach otrzymałem następującą odpowiedź:

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Hallo Adam,

heute sind 23 Bewerbungen eingetroffen und Du bist mit Abstand der lustigste 😉

Ich melde mich morgen bei Dir und dann sehen wir weiter!

LG,

Willy

Polski

Witaj Adam,

dzisiaj dostaliśmy 23 podania o pracę a Ty jesteś zdecydowanie najzabawniejszy 😉

Zgłoszę się jutro do Ciebie i zobaczymy co dalej!

Pozdrowienia,

Willy

 

Oczywiście nie zawsze można sobie pozwolić na tak luźny ton, wszystko zależy bowiem od stanowiska, na które aplikujemy.

Oto kilka przydatnych sformułowań w języku niemieckim, które z pewnością pomogą Wam napisać doskonały wstęp i zwiększą Wasze szanse na otrzymanie zaproszenia na rozmowę kwalifikacyjną:

  • Jeśli mieliście już kontakt z osobą odpowiedzialną za rekrutację (np. telefonicznie), to możecie od razu nawiązać do tej rozmowy. To sprawi, że dana osoba od razu będzie wiedziała o co chodzi. Jeśli nie, możecie nawiązać do ogłoszenia, np. w ten sposób:
Niemiecki
Polski
Niemiecki

Sehr geehrter Herr XYZ,

schon seit einiger Zeit beschäftige ich mich mit ………… . Als ich dann Ihre Stellenanzeige vom ………… las, wusste ich sofort: Das passt! Die Herausforderungen sowie die Perspektiven, die diese Position bieten, haben mich sofort begeistert…

Polski

Szanowny Panie XYZ,

już od jakiegoś czasu zajmuję się ................. . Kiedy przeczytałem Państwa ogłoszenie z ....................., od razu wiedziałem: To jest to! Wyzwania oraz perspektywy, które oferuje to stanowisko, od razu mnie zafascynowały...

  • Kolejny przykład to nieco bardziej odważny list motywacyjny, doprawiony odpowiednią dawką zdrowego humoru:
Niemiecki
Polski
Niemiecki

Sehr geehrte Frau XY,

Sie suchen einen entscheidungsfreudigen und versierten Entwicklungsingenieur für ...................., für den soziale Kompetenz, Organisationstalent und Durchsetzungskraft nicht bloß Worthülsen, sondern gelebte Praxis sind? Dann hören Sie auf zu suchen: Hier bin ich! …

Polski

Szanowna Pani XY,

na stanowisko szuka Pani  ................... obeznanego inżyniera ds. rozwoju, który z łatwością podejmuje decyzje, dla którego kompetecje socjalne, talent organizacyjny i zdolność zjednania sobie autorytetu to nie tylko puste słowa, a praktyczne doświadczenia? W takim razie niech Pani przestanie szukać: Oto jestem! ...

  • Bardziej śmiałe osoby mogą postawić na jeszcze bardziej odważne sformułowanie, np.
Niemiecki
Polski
Niemiecki

Sehr geehrter Herr XY,

von meiner Haustür bis zur Firmenzentrale sind es mit dem Fahrrad genau 20 Minuten. Das heißt: Während die anderen Mitarbeiter noch im Stau stehen, könnte ich morgens schon der erste Kollege im Büro sein…

Polski

Szanowny Panie XY,

od drzwi mojego domu do centrali firmy dzieli mnie dokładnie 20 minut drogi rowerem. To oznacza: Podczas gdy inni pracownicy stoją jeszcze w korku, mógłbym być pierwszym pracownikiem w biurze...

 

Szczególnie mężczyźni nie powinni się obawiać zbytniej pewności siebie. Badania Laurie Rudman z uniwerystetu Rutgers w New Jersey pokazują bowiem, że osoby odpowiedzialne za rekrutację nie lubią kiedy mężczyźni są zbyt skromni. Taka postawa powoduje, że sprawiają oni wrażenie mniej ambitnych, słabszych i niezbyt pewnych siebie.

  • Jeśli chcecie się odnieść do tego co Was motywuje do podjęcia pracy w danej firmie, to można to zrobić już na wstępie na przykład w ten sposób:
Niemiecki
Polski
Niemiecki

Sehr geehrte Frau XY,

ich würde Ihr hervorragendes Team nur allzu gerne verstärken und noch ein bisschen hervorragender machen. Dazu biete ich Ihnen einen ebenso zuverlässigen wie kooperativen, belastbaren und aufgeschlossenen neuen Kollegen an: mich. Stressige, lange Arbeitstage scheue ich nicht, Aufgaben manage ich mit großer Ausdauer und Akribie…

Polski

Szanowna Pani XY,

nadzwyczaj chętnie wzmocniłbym Pani doskonały zespół i uczynił go jeszcze troszkę doskonalszym. W tym celu oferuję Pani równie niezawodnego co kooperatywnego, odpornego i otwartego nowego współpracownika: mnie. Nie straszne mi są stresujące i długie dni pracy, zadania realizuję z wielką wytrzymałością i akrybią...

  • Inny sposób na rozpoczącie listu motywacjyjnego, to nawiązanie do planów firmy i wyrażenie chęci pomocy w realizacji wyznaczonych celów, na przykład w ten sposób:
Niemiecki
Polski
Niemiecki

Sehr geehrter Herr XY,

den Medien war zu entnehmen, dass Sie in nächster Zeit in China expandieren und dort steigende Umsatzzahlen erwirtschaften wollen. Mit meinen fließenden Chinesisch- und Markt-Kenntnissen würde ich Sie dabei gerne unterstützen und so zum künftigen Unternehmenserfolg beitragen…

Polski

Szanowny Panie XY,

zgodnie z przekazem medialnym planuje Pan ekspandować niebawem do Chin, by zwiększyć tam obroty firmy. Dzięki biegłej znajomości języka chińskiego i obeznaniu z tamtejszym rynkiem, bardzo chętnie bym Pana wsparł i tym samym przysłużył się do przyszłego sukcesu firmy...

 

Jak napisać część główną listu motywacyjnego w języku niemieckim?

Część główna listu motywacyjnego powinna zawierać informacje na temat Waszej motywacji do podjęcia danej pracy, o Waszych dotychczasowych doświadczeniach/sukcesach, czy aktualnego zajęcia. Oto kilka pomocnych sformułowań w języku niemieckim:

Propozycja nr 1

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Durch meine .................. (z.B. meine Englischkenntnisse) bin ich besonders/in besonderer Weise/ für die vakante Position als ................... geeignet/ vorbereitet/ qualifiziert.

Polski

poprzez moje ………. (np. moją znajomość języka angielskiego) nadaję się/jestem przygotowany/posiadam kwalifikacje w szczególności/w sposób szczególny na to wolne stanowisko.

 

Propozycja nr 2

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Ich sehe die Position in Ihrem Unternehmen als konsequenten Schritt im Hinblick auf meine (berufliche/ persönliche/ wissenschaftliche/ fachliche/) Weiterentwicklung/ beruflichen Ziele/berufliche Verwirklichung.

Polski

stanowisko w Państwa firmię traktuję jako konsekwentny krok w moim (zawodowym/osobistym/naukowym/fachowym) rozwoju/w odniesieniu do moich celów zawodowych/w odniesieniu do mojej realizacji zawodowej.

 

Propozycja nr 3

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Die Position als ... in Ihrem Unternehmen entspricht (in besonderer Weise) meiner persönlichen Qualifikation/ Motivation/ Erfahrung.

Polski

Stanowisko jako … w Państwa firmie odpowiada (w sposób szczególny) moim osobistym kwalifikacjom/motywacji/doświadczeniu.

 

Propozycja nr 4

Niemiecki
Polski
Niemiecki

In der Position als ... würden mir vor allem meine Fähigkeiten/ Talente/ Erfahrungen als ....... zugute kommen.

Polski

Na stanowisku ... przysłużyłyby mi się w szczególności moje umiejętności/ talenty/ doświadczenia jako.....

 

Propozycja nr 5

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Die Abteilung/ das Team der xyz-Abteilung/ .... würde durch mich/ wäre durch mich/ vor allen im Hinblick auf meine (z.B. Sprachkenntnisse)..... , an Tiefe gewinnen/ verstärkt werden/ bereichert werden.

Polski

Dział/ zespół działu xyz/ zyskałby/zostałby w postaci mojej osoby na sile/ wzmocniony/ wzbogacony, w szczególności ze względu na moje (np. znajomość języka).

 

Jak w jezyku niemieckim odpowiednio zakończyć list motywacyjny?

Istnieje wiele stosownych sformułowań w języku niemieckim na zakończenie listu motywacyjnego. Oto kilka z nich:

Propozycja nr 1

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Ich freue mich, dass Sie mir die Möglichkeit geben, Sie in einem persönlichen Gespräch von meinen Stärken zu überzeugen.

Polski

Cieszę się, że dajecie mi Państwo możliwość przekonania Państwa w osobistej rozmowie o moich mocnych stronach.

 

Propozycja nr 2

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Ich freue mich auf eine persönliche Einladung zu einem Gespräch und stehe für aufkommende Fragen gerne zur Verfügung.

Polski

Cieszę się na osobiste zaproszenie na rozmowę i jestem do Państwa dyspozycji jeśli macie jakieś pytania.

 

Propozycja nr 3

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Ich freue mich über Ihr Interesse und bin gerne bereit, Ihnen bei einem persönlichen Gespräch weitere Fragen zu beantworten.

Polski

Cieszę się na Państwa zainteresowanie i bardzi chętnie odpowiem na Państwa dalsze pytania podczas osobistej rozmowy.

 

Propozycja nr 4

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Habe ich Ihr Interesse geweckt? Wenn ja, so freue ich mich auf ein erstes Gespräch mit Ihnen.

Polski

Wzbudziłem Państwa zainteresowanie? Jeśli tak, to cieszę się na pierwszą rozmowę z Państwem.

 

Propozycja nr 5

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Ich erwarte mit Interesse Ihre Antwort und freue mich, wenn Sie sich die Zeit für ein persönliches Gespräch nehmen.

Polski

Z zainteresowaniem oczekuję Państwa odpowiedzi i cieszę się, jeśli poświęcą Państwo czas na osobistą rozmowę.

 

Propozycja nr 6

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Ich freue mich auf ein erstes persönliches Treffen, zu dem ich selbstverständlich meine vollständigen Unterlagen mitbringe.

Polski

Cieszę się na pierwsze osobiste spotkanie, na które przyniosę oczywiście kompletne dokumenty.

 

Propozycja nr 7

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Wenn ich Ihr Interesse geweckt habe und Sie einen engagierten Mitarbeiter suchen, komme ich gerne zu einem persönlichen Vorstellungsgespräch.

Polski

Jeśli wzbudziłem Państwa zainteresowanie i szukacie Państwo zaangażowanego pracownika, chętnie przyjdę na rozmowę kwalifikacyjną.

 

Propozycja nr 8

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Über die Einladung zu einem persönlichen Gespräch freue ich mich sehr.

Polski

Bardzo się cieszę na zaproszenie na prywatną rozmowę.

 

Propozycja nr 9

Można też bardziej bezpośrednio:

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Die Stelle ist meine Traumstelle - bitte geben Sie mir die Gelegenheit, meine Eignung in einem persönlichen Gespräch weiter darzustellen.

Polski

Stanowisko to jest moim wymarzonym - proszę dajcie mi Państwo okazję przedstawić moje kwalifikacje w osobistej rozmowie.

 

Wzory listów motywacyjnych po niemiecku

Na deser przygotowałem dla Was kilka gotowych listów motywacyjnych w języku niemieckim wraz z polskim tłumaczeniem!

List motywacyjny z własnej inicjatywy osoby bezrobotnej:

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich heiße XYZ und bin zurzeit arbeitslos. Da dies kein Zustand ist, der mich froh macht und ich nur ungerne tatenlos zu Hause sitze, möchte ich Sie hiermit fragen, ob Sie in Ihrem Unternehmen über freie Stellen verfügen?

Ich habe keine Angst vor Arbeit, bin zuverlässig und pünktlich. Außerdem lerne ich sehr schnell und gerne, was eine Einarbeitung mit Sicherheit erleichtern würde. Zudem bin ich zeitlich flexibel und bereit in Schichten zu arbeiten oder am Wochenende.

Ich würde mich sehr freuen von Ihnen zu hören.

Mit freundlichen Grüßen,
XYZ

Polski

Szanowni Państwo,

Nazywam się XYZ i jestem obecnie bezrobotny. W związku z tym, że nie jest to stan, który mnie uszczęśliwia i bardzo niechętnie siedzę bezczynnie w domu, chciałbym Państwa niniejszym zapytać, czy w Państwa firmie nie ma jakichś wolnych miejsc pracy?

Nie boję się pracy, jestem solidny i punktualny. Poza tym bardzo szybko i chętnie się uczę, co z pewnością ułatwiłoby wdrożenie. Do tego jestem dyspozycyjny czasowo i gotowy pracować na zmiany oraz w weekend.

Bardzo bym się cieszył na Państwa wiadomość.

Z pozdrowieniami,
XYZ

 

List motywacyjny na stanowisko pracownika produkcji:

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit möchte ich mich um eine Stelle als Produktionsmitarbeiter bewerben. Zurzeit bin ich nicht beschäftigt und somit jederzeit bereit eine neue Stelle anzunehmen.

Ich besitze sehr gute manuelle Fähigkeiten, bin pünktlich und vertrauenswürdig – auf mich können Sie sich verlassen! Zudem kann ich Gabelstapler fahren und kann Sie daher auch, falls gewünscht, bei Lagerarbeiten unterstützen. Ich kann mich sowohl auf Deutsch, als auch auf Englisch gut verständigen.

Wenn ich Ihr Interesse geweckt habe und Sie einen engagierten Mitarbeiter suchen, komme ich gerne zu einem persönlichen Vorstellungsgespräch.

Polski

Szanowni Państwo,

ninejszym chciałbym ubiegać się o pracę w dziale produkcji. Obecnie nie jestem zatrudniony i w związku z tym moge w każdej chwili podjąć nową pracę.

Posiadam bardzo dobre zdolności manualne, jestem punktualny oraz godny zaufania - na mnie możecie Państwo polegać! Do tego potrafię obsługiwać wózek widłowy i mogę Państwa wesprzeć również w pracy w magazanynie, jeśli byście sobie tego życzyli. Potrafię się dobrze porozumiewać zarówno po niemiecku, jak i angielsku.

Jeśli wzbudziłem Państwa zainteresowanie i szukacie Państwo zaangażowanego pracownika, chętnie przyjdę na rozmowę kwalifikacyjną.

 

List motywacyjny na stanowisko programisty:

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit möchte ich mich um eine Stelle als IT Developer bewerben.

Seit vielen Jahren interessiere ich mich für die weit verstandene Webentwicklung und setze mich seit meiner frühen Jugend in meiner Freizeit regelmäßig mit dieser Thematik auseinander. Begriffe wie HTML, CSS, PHP oder MySql sind mir nicht fremd und ich bewege mich ohne Probleme in diesem Umfeld.

Zurzeit arbeite ich in Vollzeit als PHP-Programmierer bei der Firma XYZ. Zu meinen Hauptaufgaben gehören hauptsächlich:

– Programmierung,

– Betreuung und Entwicklung eines OXID-Shops,

– Template Anpassung.

Webentwickler ist mein Traumberuf und ich möchte mich in diesem Bereich weiterentwickeln.

Die Arbeit in Ihrem Unternehmen wäre für mich eine Herausforderung, der ich mich gerne stelle.

Über die Einladung zu einem persönlichen Gespräch freue ich mich sehr.

Mit freundlichen Grüßen,

XYZ

Polski

Szanowni Państwo,

niniejszym chciałbym się ubiegać o pracę IT developera.

Od wielu lat interesuję się szeroko rozumianym projektowaniem internetowym i od najmłodszych lat zajmuję się w moim wolnym czasie tą tematyką. Pojęcia takie jak HTML, CSS, PHP lub MySql nie są mi obce i bez problemu poruszam się w tym środowisku.

Aktualnie pracuję na pełny etat jako programista PHP w firmie XYZ. Do moich głównych obowiązków należą głównie:

– programowanie,

– opieka i programowanie sklepu OXID,

– dopasowywanie template.

Projektant internetowy, to mój wymarzony zawód i chciałbym się dalej rozwijać w tej dziedzinie.

Praca w Państwa firmie byłaby dla mnie wyzwaniem, któremu chętnie stawię czoła.

Bardzo się cieszę na zaproszenie na osobistą rozmowę.

Z poważaniem,

XYZ

 

List motywacyjny na stanowisko przedszkolanki:

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Sehr geehrte Frau XYZ,

Ich bin seit 1989 Erzieherin mit einem Hochschuldiplom und habe bereits in verschiedenen Kindergärten in Polen und Deutschland gearbeitet. Meine Berufsausbildung wurde in Deutschland anerkannt. Ich bin vor 11 Jahren aus Polen nach Deutschland gezogen.

Mein Beruf ist meine große Leidenschaft. Ich habe mit Kindern im Alter von 4 Monaten bis 6 Jahren gearbeitet und mich sehr gut mit ihnen und deren Eltern verstanden. Das bedeutsamste Ziel meiner Arbeit ist es, Kindern in ihrem Entwicklungsprozess zu helfen selbstständige und selbstbewusste Menschen zu werden. Daher lege ich sehr viel Wert auf differenzierte Beobachtungen.

Ich bin eine kontaktfreudige, gut gelaunte, geduldige und engagierte Person. Ich arbeite gerne eigenverantwortlich und im Team. Die Bedürfnisse Anderer nehme ich wahr, gebe Anregungen und Hilfe. In die Teamarbeit bringe ich immer konstruktive Ideen ein und setze mich mit meinen Kollegen/-innen fachlich auseinander. Darüber hinaus besitze ich ein großes Weiterbildungsinteresse.

Vom  31.06. – 1.07.2015 absolvierte ich ein Praktikum im Kindergarten „XYZ“ in Köln, wo ich die Regeln der Zusammenarbeit in einer Gruppe mit Kindern im Alter vom 1. bis 6. Lebensjahr kennen gelernt habe.

Falls Sie mir eine Chance geben möchten, würde ich mich freuen von Ihnen zu hören.

Mit freundlichen Grüßen,

XYZ

Polski

Szanowna Pani XYZ,

od roku 1989 jestem wychowawczynią z dyplomem uczelni wyższej i pracowałam już w różnych przedszkolach w Polsce i Niemczech. Moje wykształcenie zostało w Niemczech uznane. Do Niemiec przeprowadziłam się przed 11 laty.

Mój zawód to moja wielka pasja. Pracowałam z dziećmi w wieku od 4 miesięcy do 6 lat i bardzo dobrze rozumiałam się z nimi i ich rodzicami. Najważniejszym celem mojej pracy jest wspieranie dzieci w procesie rozwoju, by stały się samodzielnymi oraz pewnymi siebie ludźmi. Dlatego też przykładam dużą wagę zróźnicowanym obserwacjom.

Jestem osobą kontaktową, o dobrym humorze, cierpliwą oraz zaangażowaną. Chętnię pracuję zarówno na własną odpowiedzialność, jak i w zespole. Dostrzegam potrzeby innych, dzielę się sugestiami i pomocą. W pracy zespołowej zawsze wnoszę konstruktywne pomysły, a w kontaktach z koleżankami/kolegami stawiam na profesjonalizm. Ponadto jestem bardzo zainteresowana własnym rozwojem.

W okresie od 31.06. – 1.07.2015 odbyłam praktykę w przedszkolu „XYZ” w Kolonii, gdzie poznałam reguły pracy w grupie z dziećmi w  wieku od 1 do 6 roku życia.

Jeśli chcielibyście dać mi Państwo szansę, to bardzo bym się cieszyła na Państwa wiadomość.

Z poważaniem,

XYZ

 

List motywacyjny dla opiekunki osób starszych (pół etatu):

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Sehr geehrte Frau (…),

gerne möchte ich meine berufliche Laufbahn in Ihrem Hause fortsetzen und bewerbe mich hiermit um die Teilzeitstelle als Altenpflegerin, die Sie in der “XXX” ausgeschrieben haben.

Ich bin examinierte Altenpflegerin und war zuletzt in der Pflegeinrichtung XXX tätig. Umfassende Kenntnisse in der Grundpflege rüstiger und bettlägeriger Bewohner sowie Erfahrungen mit medizinischen Pflegemaßnahmen, wie dem Einsatz von PEG-Sonden bringe ich ebenso mit.

Meine Arbeitsweise ist nachweislich geprägt von Verantwortungsbewusststein, Sorgfalt und Einfühlungsvermögen. Der persönliche Umgang mit Menschen bereitet mir große Freude und es ist mir ein wichtiges Anliegen, Senioren bei der Erhaltung Ihrer selbstständigen Lebensführung zu unterstützen und ihre Tagesabläufe sinnvoll zu gestalten. Durch meine freundliche, aufgeschlossene und hilfsbereite Art gelingt es mir rasch, das Vertrauen und die Akzeptanz der Bewohner zu gewinnen und sie zur Teilnahme an alltäglichen Dingen oder an Freizeitaktivitäten zu animieren.

Ich arbeite gerne im Team wie auch eigenständig, gelte als flexibel, fleißig und kommunikationsstark. Mir übertragene Aufgaben arbeite ich konzentriert, gewissenhaft und sorgfältig ab, ich verfüge über eine rasche Auffassungsgabe und eigne mir neue Abläufe und Aufgabenbereiche zügig an. Ich bin emotional stabil und körperlich belastbar. Außerdem besitze ich ein großes Interesse an Neuerungen im medizinischen und pflegerischen Bereich.

Meine Elternzeit habe ich für Weiterbildungslehrgänge mit den Schwerpunkten Sterbebegleitung, Basale Stimulation und Kinästethik genutzt. Sehr gerne möchte ich nun, nachdem die Betreuung meiner Tochter gewährleistet ist, wieder aktiv am Berufsleben teilnehmen. Die Stelle in Ihrer Einrichtung könnte ich sofort antreten.

Ich freue mich sehr, Sie in einem persönlichen Gespräch davon überzeugen zu können, dass Sie mit mir eine Mitarbeiterin gewinnen, für die die Altenpflege kein Beruf, sondern ihre Berufung ist.

Mit freundlichen Grüßen,

XYZ

Polski

Szanowna Pani (...),

chętnie kontynuowałabym moją karierę w Państwa firmie i aplikuję niniejszym na półetatowe stanowisko opiekunki osób starszych, które rozpisaliście Państwo w "XXX".

Jestem egzaminowaną opiekunką osób starszych, a moje ostatnie zatrudnienie miało miejsce w domu opieki osób starszych "XXX". Oprócz tego posiadam bogate doświadczenie w podstawowej opiece osób sprawnych oraz obłożnie chorych, a także doświadczenie w medycznych środkach opieku, jak na przykład zastosowanie sondy PEG.

Sposób mojej pracy charakteryzuje się poczuciem odpowiedzialności, dokładnością oraz empatią. Osobisty kontakt z ludźmi sprawia mi wiele radości i ważne jest dla mnie wspieranie seniorów w prowadzeniu samodzielnego życia oraz organizowanie im sensownego rytmu dnia. Poprzez mój przyjazny, otwarty i pomocny sposób bycia, udaje mi się szybko zdobywać zaufanie mieszkańców oraz zachęcać ich do uczestnictwa w codziennych sprawach, czy zajęciach w czasie wolnym.

Chętnie pracuję w zespole, a także samodzielnie, jestem uważana za osobę zdolną do przystosowania się, pracowitą, a także komunikatywną. Powierzone mi zajęcia wykonuję w skoncentrowaniu, skrupulatnie i dokładnie. Posiadam szybką zdolność pojmowania i szybko przyswajam sobie nowe procesy oraz zadania. Jestem stabilna emocjonalnie i wytrzymała fizycznie. Oprócz tego interesuję się bardzo nowinkami w zakresie medycyny i opieki.

Pracę mogę zacząć natychmiast.

Bardzo się cieszę móc przekonać Państwa w osobistej rozmowie, że w mojej osobie znajdziecie Państwo kogoś, dla kogo opieka osób starszych to nie zawód, lecz powołanie.

Z wyrazami szacunku,

XYZ

 

List motywacyjny na stanowisko pomocy kuchennej:

Niemiecki
Polski
Niemiecki

Sehr geehrte Damen und Herren,

mit meinen langjährigen Erfahrungen als Helfer in der elterlichen Gastwirtschaft kann ich in Ihrem florierenden Restaurantbetrieb mit Sicherheit eine wertvolle Ergänzung für Ihr Küchenteam sein.

Ich bin geübt in der Beilagenzubereitung, in der Zubereitung von Salaten und Gemüse sowie von belegten Brötchen und anderen Snacks. Weiterhin habe ich große Erfahrung in der sachgemäßen Lagerung von Lebensmitteln, in der Reinigung von Küche und Lagerräumen sowie in der Bedienung einzelner Küchengeräte und -maschinen.

Mit meiner Erfahrung einerseits sowie meinem Wissensdurst andererseits sehe ich mich in Ihrem Team als wertvolle Kraft, die noch jede Menge lernen kann.

Ich freue mich darauf, mit Ihnen persönlich darüber zu sprechen, in welchem Umfang meine Kenntnisse, Erfahrungen und Hilfe in Ihrem hervorragenden Küchenteam eingesetzt werden können.

Mit freundlichem Gruß,

XYZ

Polski

Szanowni Państwo,

posiadając długoletnie doświadczenie jako pomocnik w rodzinnej gastronomii, mogę być z pewnością wartościowym uzupełnieniem zespołu kucharzy Państwa restauracji.

Jestem wprawny w przygotowywaniu dodatków, sałatek oraz warzyw, a także kanapek i innych zakąsek. Oprócz tego posiadam doświadczenie we właściwym przechowywaniu produktów spożywczych, utrzymywaniu czystości w kuchni oraz magazynach, jak i obsłudze urządzeń i maszyn kuchennych.

Z moim doświadczeniem oraz żądzą wiedzy widzę się jako wartościowa pomoc w Państwa zespole, która może się jeszcze wiele nauczyć.

Cieszę się na możliwość porozmawiania osobiście o tym, na ile moja wiedza, doświadczenie oraz pomoc mogą być wykorzystane w Państwa doskonałym zespole.

Z wyrazami szacunku,

XYZ

Jak uzyskać obywatelstwo niemieckie? Obszerny poradnik!

Osoby żyjące kilka lub kilkanaście lat w Niemczech zapewne zastawiają się, czy nie warto starać się o obywatelstwo niemieckie, które może znacznie ułatwić życie. Jest to wygodne rozwiązanie, tym bardziej jeśli chce się starać o niektóre niemieckie zasiłki. Ponadto, jeśli lubi się zwiedzać to niemiecki paszport umożliwia podróżowanie do wielu krajów, w tym do USA, bez wizy – więc może się to okazać całkiem praktyczne. Niemiecki paszport jest najpotężniejszy na świecie, gdyż jego posiadacze mogą podróżować bezwizowo aż do 177 krajów!

Co należy zrobić, aby uzyskać obywatelstwo niemieckie?

Są różne drogi otrzymania obywatelstwa niemieckiego. Pierwsza to wykazanie, że w rodzinie byli niemieccy przodkowie – jest to najprostszy sposób. Jeśli żaden krewny nie był Niemcem, to pozostaje inne rozwiązanie, a mianowicie udowodnienie długoletniego (legalnego) pobytu na terenie Niemiec oraz wykazanie, że konkretną osobę łączy z tym krajem tzw. żywotny interes (rodzina, dom, firma).

Obywatelstwo niemieckie po ojcu

Tak jak już zostało wspomniane, najszybciej i najłatwiej można uzyskać niemieckie obywatelstwo wykazując, iż przodkowie mieli niemieckie obywatelstwo i nieprzerwanie je posiadali. W momencie gdy ojciec lub matka jest Niemcem, to takie samo obywatelstwo otrzymuje też dziecko bez konieczności składania dodatkowych dokumentów. Nie bez znaczenia jest też fakt, czy potomek (a zarazem osoba starająca się o nadanie niemieckiego obywatelstwa) jest ślubnym czy nieślubnym dzieckiem.

Obywatelstwo niemieckie po dziadku lub babci

Bardziej skomplikowana jest sytuacja w przypadku, gdy chce się wykazać, że np. pradziadek czy prapradziadek był z pochodzenia Niemcem. Wtedy w urzędzie trzeba przedstawić nie tylko akt urodzenia tego krewnego, ale także przedstawić całą linię pokrewieństwa: dostarczyć akt ślubu dziadka, następnie urodzenia rodziców, ich akt ślubu i dopiero akt urodzenia osoby starającej się o obywatelstwo. Dotarcie do tych wszystkich dokumentów może zająć sporo czasu i będzie co nieco kosztować (nieznaczne opłaty skarbowe za wydanie odpisów tych dokumentów, a następnie przetłumaczenie ich u tłumacza przysięgłego), ale wysiłek ten z pewnością będzie się opłacał.

Obywatelstwo niemieckie – ważną rolę odgrywa data urodzenia!

Warto pamiętać, iż w przypadku stwierdzenia pochodzenia, istotną kwestią jest również data urodzenia. Jeśli o obywatelstwo stara się osoba urodzona przed 1 stycznia 1975, to można je uzyskać tylko w linii po ojcu. Dzieci nieślubne, które urodziły się przed 1 lipca 1993 otrzymują obywatelstwo po matce. Osoby urodzone po danie 1 lipca 1975 również mogą się starać o otrzymanie obywatelstwa po ojcu, ale tylko wtedy, gdy zostaną spełnione następujące warunki:

  • Ojciec jest Niemcem
  • Przeprowadzono badania potwierdzające ojcostwo (badania muszą być przeprowadzone w Niemczech)
  • Uznanie ojcostwa miało miejsce przed osiągnięciem przez dziecko wieku 23 lat

Dziadek w Wehrmachcie a obywatelstwo niemieckie

Jeśli chce się ustalić obywatelstwo przodków urodzonych na terenach należących przed II Wojną Światową do Rzeczypospolitej Polskiej lub mówi się o przypadku zamieszkiwania na tych terenach, to wychodzi się z założenia, że w dniu 01.09.1939 roku rodzina posiadała obywatelstwo polskie, a nie niemieckie. Wówczas w celu uzyskania obywatelstwa niemieckiego należy udokumentować, że ojciec lub dziadek zostali włączeni na tak zwaną niemiecką „Volkslistę”.

Sam fakt przynależności do niemieckiego Wehrmachtu nie jest wystarczającym dowodem posiadania obywatelstwa niemieckiego. Podobnie wygląda sytuacja, gdy rodzice byli w czasie II wojny światowej w Niemczech robotnikami przymusowymi – na tej podstawie nie można uzyskać obywatelstwa niemieckiego. W tamtym okresie urodzenie się w Niemczech nie świadczyło o uzyskaniu obywatelstwa niemieckiego, zatem dzieci urodzone w tym czasie w Niemczech, nie uzyskały wyłącznie w ten sposób obywatelstwa niemieckiego.

Obywatelstwo niemieckiego ze względu na miejsce zamieszkania

W przyznaniu obywatelstwa ogromne znaczenie może odgrywać miejsce zamieszkania. Podczas przyznawania obywatelstwa Niemcy biorą pod uwagę także historyczne granice, co może okazać się istotne w przypadku osób starszych.

Nadanie obywatelstwa niemieckiego bez niemieckich przodków

Procedura ta dotyczy osób, które nie posiadają niemieckich „korzeni”, ale w Niemczech założyły rodzinę i czują się z tym państwem w jakiś sposób związane. Należy przebywać i pracować na terenie Niemiec od dłuższego czasu. Obywatelstwo niemieckie można także uzyskać (po spełnieniu dodatkowych wymagań, o których później zostanie wspomniane), gdy małżonek jest Niemką/Niemcem.

Obywatelstwo niemieckie po mężu lub żonie

Ułatwieniem w zdobyciu obywatelstwa niemieckiego bez wątpienia będzie zawarcie związku małżeńskiego z Niemcem/Niemką. Należy podkreślić, że nie może to być fikcyjne małżeństwo, zawarte tylko w celu uzyskania niemieckich dokumentów. W czasie całej procedury starania się o obywatelstwo niemieckie nie może być mowy o trwającym, wszczętym lub planowanym procesie rozwodowym. Kiedy można się starać o obywatelstwo niemieckie? Może to mieć miejsce dopiero dwa lata po zawarciu związku małżeńskiego. Istotne jest także, by osoba będąca w związku małżeńskim i starająca się o nadanie obywatelstwa, przebywała na terenie Niemiec ponad 3 lata.

Samo zawarcie małżeństwa nie zwalnia ze sprawdzenia sprawności komunikowania się w języku niemieckim (egzamin), znajomości niemieckiej kultury i historii (Einbürgerungstest).

Osoba starająca się o obywatelstwo niemieckie musi zobowiązać się do przestrzegania niemieckiego porządku prawnego i społecznego. Należy również przedstawić przed właściwym urzędem dokumenty potwierdzające sytuację zawodową oraz wykazać, że w razie problemów (utrata pracy) będzie się w stanie utrzymać także współmałżonka/małżonkę oraz że nie korzysta się z pomocy społecznej. Jak łatwo się domyśleć, niepowodzeniem okaże się złożenie dokumentów o uzyskanie obywatelstwa przez osoby świeżo poślubione.

Obywatelstwo niemieckie ze względu na długotrwały pobyt na terenie Niemiec

Dotychczas każdy, kto pomyślnie ukończył kurs integracyjny, mógł uzyskać naturalizację po ośmiu latach pobytu w Niemczech. Od czerwca 2024 jest to możliwe już po pięciu latach, a przy dobrych wynikach integracji nawet po trzech latach. Osoba starająca się o obywatelstwo niemieckie powinna doskonale władać językiem niemieckim, ponieważ ta umiejętność zostanie sprawdzona podczas egzaminu. Trzeba również pozytywnie zdać egzamin ze znajomości kultury, historii, zwyczajów i systemu politycznego Niemiec. Należy również udowodnić, iż jest się w stanie samodzielnie zapewnić sobie byt na terenie Niemiec, nie korzystając z pomocy socjalnej (tutaj są pewne wyjątki dla osób, które mają poniżej 23 lat).

Otrzymanie obywatelstwa niemieckiego dla dziecka urodzonego w Niemczech

Jeśli przynajmniej jedno z rodziców jest Niemcem to dziecko jest automatycznie obywatelem Niemiec. Troszkę inaczej przedstawia się sytuacja, gdy dziecko urodziło się w Niemczech, ale jego rodzice nie są Niemcami. W takiej sytuacji może ono uzyskać obywatelstwo niemieckie, zgodnie z prawem z 01.01.2000 roku. Jest jednak jeden warunek: jeden z rodziców musi przebywać na terenie Niemiec od co najmniej 5 lat. Jeśli zostanie to spełnione to od czerwca 2024 dziecko otrzymuje niemieckie obywatelstwo już przy narodzinach, a nie jak to miało miejsce do tej pory dopiero w momencie ukończenia 18 roku życia. Rodzice są zwykle informowani po urodzeniu dziecka przez urząd stanu cywilnego, że ich dziecko nabyło obywatelstwo niemieckie poprzez urodzenie w Niemczech.

Uzyskanie obywatelstwa niemieckiego przez adopcję

Dzieci mogą uzyskać także niemieckie obywatelstwo, gdy zostały adoptowane przez Niemca na mocy adopcji ważnej według niemieckiego prawa. W jej momencie dziecko nie może jeszcze ukończyć 18 roku życia. Jeśli adopcja została przeprowadzona w Polsce to konsulat radzi potwierdzić ją w Niemczech.

Podwójne obywatelstwo niemieckie i polskie – czy to możliwe?

Osoby pochodzące z innego kraju Unii Europejskiej, czyli także Polacy, mogą zachować swoje dotychczasowe obywatelstwo. Wraz z reformą z czerwca 2024 roku podwójne obywatelstwo obowiązuje również dla obywateli wielu innych krajów nie znajdujących się w Unii Europejskiej.

Złożenie wniosku o obywatelstwo niemieckie

Wszystkie dokumenty, które są niezbędne przy staraniu się o przyznanie obywatelstwa niemieckiego można pobrać ze stron internetowych konsulatów generalnych Niemiec w Polsce lub ze stron internetowych urzędu miasta, które się zamieszkuje – zazwyczaj strony internetowe mają zakładkę związaną z prawem przyznawania obywatelstwa, dokumentami, itp. Wniosek należy wypełnić w języku niemieckim i wraz z wymaganymi dokumentami złożyć go osobiście lub za pośrednictwem ambasady czy konsulatu generalnego lub też bezpośrednio w ratuszu zamieszkiwanego miasta.

Jeśli dołączy się jakiekolwiek dokumenty do wniosku i są one sporządzone w języku polskim, należy dokonać ich tłumaczenia na język niemiecki. Tłumaczenie musi być dokonane przez tłumacza przysięgłego!

W przypadku zaginionych dokumentów (legitymacje o podpisaniu „Volkslisty”) warto wiedzieć, iż z reguły nie mogę one zostać odtworzone, gdyż niemieckie archiwach nie dysponują odpowiednią dokumentacją, na podstawie której można by tego dokonać.

Opłaty związane z procesem nadania/uznania obywatelstwa niemieckiego

Naturalizacja w momencie gdy stara się o nią na podstawie pobytu czy też przez małżeństwo (nie przez przodków) kosztuje 255 euro od osoby. Jeśli o obywatelstwo starają się dzieci wraz ze swoimi rodzicami to ta opłata wynosi 51 euro. Dzieci, które samodzielnie (bez rodziców) ubiegają się o niemieckie obywatelstwo muszą zapłacić pełną kwotę 255 euro. W momencie gdy dana osoba ma niski dochód lub kilkoro dzieci ubiegających się o naturalizację (razem z rodzicem lub samodzielnie), to istnieje możliwość zredukowanie tej kwoty lub płatności w ratach.

Złożony wniosek może zostać również rozpatrzony negatywnie. W takiej sytuacji opłata wynosi 10 euro. W przypadku pozytywnie rozpatrzonego wniosku musimy zapłacić 25 euro – tyle też wynosi opłata jeśli wniosek składa osoba starająca się o obywatelstwo po przodkach.

Udowodnienie wystarczającej znajomości języka niemieckiego

Wcześniej zostało wspomniane, że aby wniosek o przyznanie obywatelstwa został pozytywnie rozpatrzony trzeba udowodnić znajomość języka niemieckiego. Potwierdzi to:

  • Das Zertifikat Deutsch (zdany na poziomie przynajmniej B1, ustnie i pisemnie) lub inny porównywalny dyplom językowy,
  • Ukończenie, uczęszczanie z powodzeniem przez 4 lata do niemieckojęzycznej szkoły (promocja, przejście do następnej klasy),
  • Ukończenie szkoły głównej (Hauptschulabschluss) albo przynajmniej porównywalne niemieckie ukończenie szkoły,
  • Dalsze kontynuowanie nauki w 10 klasie w innej, niemieckojęzycznej szkole (Realschule- szkoła realna, Gimnazjum, Gesamtschule – zespół szkół ponadpodstawowych),
  • Ukończenie studiów w niemieckojęzycznej szkole wyższej (Hochschule) albo wyższej szkole zawodowej (Fachhochschule) lub zdobycie niemieckojęzycznego wykształcenia zawodowego (Berufsausbildung).

Wspomniane dokumenty są konieczne, aby wykazać znajomość języka, jeśli będzie to niewystarczające, umiejętności językowe mogą zostać sprawdzone przez urzędnika zajmującego się rozpatrzeniem wniosku. Warto pamiętać, iż wymagania egzaminu Zertifikat Deutsch (ISBN 3-933908-175) są odpowiednim, miarodajnym kryterium.

Oprócz egzaminu językowego należy pozytywnie zdać egzamin Leben in Deutschland (od 1.04.2013 w ramach kursu integracyjnego – IntegrationKurses) lub Einbürgerungstest – opłata za przystąpienie do tego testu wynosi 25 euro.

Obywatelstwo niemieckie – wymagane dokumenty

W przypadku starania się o stwierdzenie obywatelstwa po przodkach należy, oprócz wypełnionego wniosku dołączyć:

  • Własny akt urodzenia,
  • Akt urodzenia ojca/ matki lub dziadka/ babci (osoby, po której dziedziczy się obywatelstwo),
  • Akt ślubu rodziców lub dziadków,
  • Niemiecki dowód osobisty/paszport tego krewnego,
  • Dokument nadania niemieckiego obywatelstwa przodkowi,
  • Własny dowód osobisty lub paszport
  • Księgę rodzinną (Stammbuch),
  • Dokumenty potwierdzające zameldowanie przodka na terenie Niemiec,
  • Poświadczenie dla imigrantów pochodzenia niemieckiego przybyłych z krajów Europy Wschodniej do Niemiec,
  • Dwa zdjęcia paszportowe.
  • Urzędnik na miejscu skopiuje dostarczone dokumenty.

W przypadku starania się o obywatelstwo niemieckie, które chce się uzyskać przez długoletni pobyt lub małżeństwo należy do wniosku dołączyć:

  • Własny dowód osobisty, paszport, dwa zdjęcia paszportowe,
  • Życiorys – w przypadku osób powyżej 16 roku życia, zawierający ogólne dane o sobie, ukończonych szkołach czy wykształceniu,
  • Niemiecki akt urodzenia osoby ubiegającej się o obywatelstwo albo ewentualnie akt urodzenia dzieci/dziecka, które razem z dana osobą się stara o naturalizację, lub zagraniczny akt urodzenia danej osoby z tłumaczeniem przysięgłym,
  • Akt ślubu (zagraniczny akt ślubu z tłumaczeniem),
  • Księgę rodzinną (Familienbuch, Stammbuch – od 2009 roku nie wydaje się takich książek przy zawieraniu związku małżeńskiego w niemieckim USC),
  • Dokumenty potwierdzające rozwiązanie wcześniejszego małżeństwa – jeśli takie zostało zawarte (akt zgonu, orzeczenie rozwodu),
  • Uprawnienia do opieki nad małoletnim dzieckiem – w przypadku dzieci,
  • Dokumenty potwierdzające obywatelstwo niemieckie męża/żony,
  • Orzeczenie wystawione przez szkołę/ przedszkole o poziomie znajomości języka niemieckiego, który jest dostosowany do wieku dziecka ubiegającego się naturalizację,
  • 1 świadectwo końcowe lub 4-letnie świadectwan lub świadectwo ukończenia szkoły zawodowej,
  • Zaświadczenie o dochodach (np. aktualny Lohnabrechnung – rachunek pokazujący wysokość pobieranej pensji, Einkommensteuerbescheid – decyzję o wymiarze podatku dochodowego lub orzeczenie o przyznaniu renty),
  • Aktualny przebieg ubezpieczenia rentowego z niemieckiej kasy rentowej – własny i męża/żony,
  • Dokument poświadczający przynależność do niemieckiej kasy chorych,
  • Zaświadczenie od pracodawcy o długości zatrudnienia,
  • Dla osób prowadzących własną działalność gospodarczą (Selbststaendige): potwierdzenie zabezpieczenia na starość, w razie choroby oraz w przypadku niezdolności do pracy zarobkowej,
  • Gospodarczą ekspertyzę doradcy podatkowego dotyczącą zysków w ubiegłych latach i przewidywanych zysków w następnym roku.

W momencie gdy nie ukończyło się niemieckiej szkoły, czy też nie zdobyło się niemieckiego wykształcenia zawodowego (Ausbildung) warto uczestniczyć w kursie integracyjnym, dzięki któremu nie tylko można lepiej nauczyć się języka, ale także poznać niemiecką kulturę, zwyczaje oraz będzie można zdawać egzamin językowy i „Leben in Deutschland” (test sprawdzający znajomość historii, kultury i zwyczajów niemieckich).

Składając wniosek o nadanie obywatelstwa niemieckiego trzeba być przygotowanym na żmudną procedurę. Niemcy muszą dokładnie przeanalizować wszystkie dokumenty, więc warto uzbroić się w cierpliwość.

Jakie korzyści przynosi posiadanie obywatelstwa niemieckiego?

Obywatelstwo niemieckie daje kilka przywilejów, są to między innymi:

  • Możliwość podróżowania do wielu krajów bez wizy,
  • Niemiecki paszport oraz dowód osobisty,
  • Posiadanie takich samych przywilejów jak inni mieszkańcy Niemiec,
  • Możliwość głosowania w wyborach do Bundestagu i parlamentów,
  • Łatwiejszy dostęp do zasiłków,
  • Korzystniejsze prawa dziedziczenia,
  • Łatwiej jest zdobyć kredyt.

Emerytura w Niemczech – wiek, wysokość i minimalna niemiecka emerytura

Kwestie związane z niemiecką emeryturą są na ogół dość skomplikowane. Wynika to między innymi z tego, że niemiecki system emerytalny przechodził przez lata wiele reform. W poniższym artykule przedstawione zostaną informacje na temat emerytur, np. jak system jest regulowany pomiędzy Polską a Niemcami.

Prawo do niemieckiej emerytury dla Polaków w Niemczech

Prawo do emerytury dla Polaków mieszkających w Niemczech regulowane jest w ramach następujących umów:

  • Polsko-niemieckie porozumienie w sprawie ubezpieczenia społecznego z 09.10.1975 (w skrócie porozumienie emerytalne z 1975 r.). Zgodnie z tym porozumieniem, emerytura wypłacana jest na podstawie wszystkich składek płaconych w Niemczech i w Polsce, ale tylko przez jedno państwo – to, w którym emeryt mieszka.
  • Prawo emerytalne Unii Europejskiej (UE). W Unii Europejskiej obecnie obowiązuje zasada tzw. koordynacji emerytur. Oznacza to, że do emerytury wliczają się okresy prac ze wszystkich państw Unii, w których się pracowało, niezależnie od tego, gdzie będzie się pobierać emeryturę. W Unii Europejskiej składki emerytalne są odprowadzane w kraju, w którym się pracuje, zaś emerytura jest wypłacana w miejscu zamieszkania w momencie uzyskania prawa do świadczenia emerytalnego.

Co to oznacza dla Polaków, którzy starają się w Niemczech o emeryturę? 

O tym, która regulacja będzie dotyczyła w poszczególnym przypadku, decyduje data przeprowadzki do Niemiec:

  • Przeprowadzka do Niemiec miała miejsce przed 31.12.1990 roku – w tym przypadku będzie dotyczyło porozumienie emerytalne z 1975 roku.
  • Przeprowadzka do Niemiec po 01.01.1991 roku – będzie dotyczyło prawo emerytalne Unii Europejskiej.

Niemiecka emerytura dla osób, które osiedliły się w Niemczech przed 31.12.1990 

Osoby, które przeprowadziły się do Niemiec przed 31.12.1990 i do dziś tam mieszkają (nieprzerwanie), podlegają porozumieniu emerytalnemu z 1975 roku.

Zgodnie z tym porozumieniem, emerytura jest wypłacana na podstawie całego naszego stażu pracy, czyli wszystkich składek, które były płacone zarówno w Niemczech, jak i w Polsce. Jeśli więc pracowało się i w Polsce, i w Niemczech, do emerytury zostaną wzięte pod uwagę lata pracy z obydwu tych państw. Emeryturę wypłaca tylko jedno państwo — to, w którym mieszka emeryt.

Wyjątki  

Porozumienie z 1975 r. obejmuje tylko okresy składkowe „zaliczone“ w polskim systemie pracowniczym. Jeśli pracowało się w Polsce też jako rolnik, żołnierz zawodowy lub miało własną działalność gospodarczą, można zgodnie z prawem unijnym rościć sobie prawa do emerytury z polskiego systemu specjalnego. W takiej sytuacji, niemiecki ubezpieczyciel płaci emeryturę zgodnie z porozumieniem emerytalnym z 1975 r. Natomiast polski ubezpieczyciel „od zadań specjalnych” wypłaca emeryturę do Niemiec za ten czas, w którym płacone były składki, ale czas pracy nie został zarejestrowany w standardowym systemie pracowniczym. Przesiedleńcy mogą mieć taki specjalny czas pracy wyliczony i uznany na podstawie ustawy o emeryturze zagranicznej. Wtedy przy wypłacie polskiej emerytury następuje wliczenie tej kwoty do emerytury niemieckiej. W przypadku dodatkowych pytań związanych z tą tematyką, najlepiej zwrócić się do niemieckiego ubezpieczyciela emerytalnego.

Emerytura dla osób, które osiedliły się w Niemczech po 01.01.1991 

Osoby, które przyjechały do Niemiec po 01.01.1991 r. objęte są prawem Unii Europejskiej. Oznacza to, że polski ubezpieczyciel wypłaca emeryturę polską do Niemiec (łącznie ze wszystkimi dodatkami, które przysługują zgodnie z polskim prawem). Niemiecki ubezpieczyciel wypłaci emeryturę, a prawo Unii Europejskiej jest tak skonstruowane, że na pewno nie będzie się poszkodowanym, jeśli chodzi o wyliczenie emerytury.

Jeśli zostało się w Niemczech uznanym jako wysiedleniec lub emigrant, wtedy polska emerytura zostanie obliczona zgodnie z ustawą o emeryturze zagranicznej (niem. Fremdrentengesetz, w skrócie FRG). Oznacza to, że emerytura przysługująca za czas przepracowany w Polsce, zostaje wyliczona tak, jakby została wypracowana w Niemczech. Aby uniknąć podwójnego naliczenia (z polskiego i z niemieckiego ubezpieczenia emerytalnego), polska emerytura zostanie wypłacona (cała lub przynajmniej częściowo) w ramach zagranicznej emerytury. Nie wliczają się w to jednak specjalne dodatki: dodatek opiekuńczy czy dodatek za prace przymusowe po II wojnie światowej. Te dodatki zostaną wypłacone w ramach polskiej emerytury.

Jakie warunki należy spełnić, aby otrzymać niemiecką emeryturę? 

Podsumowując, aby mieć prawo do niemieckiej emerytury muszą zostać następujące warunki:

  • Zgodnie z prawem unijnym, składki na ubezpieczenie emerytalne powinny być opłacane w kraju aktualnego zatrudnienia, w tym wypadku w Niemczech.
  • Aby otrzymać niemiecką emeryturę należy być w obowiązku pracy przez okres minimum 12 miesięcy oraz spełnić warunek minimalnego 5 letniego czasu oczekiwania („Wartezeit”).
  • W sytuacji kiedy pracownik przepracował mniej niż 12 miesięcy w danym kraju lub nie spełnił warunków niezbędnych do otrzymania emerytury w tym państwie, okres składkowy zostanie doliczony do emerytury w kraju zamieszkania.
  • W przypadku wdów i wdowców, emerytura przysługuje im, tylko w sytuacji jeśli zmarły/zmarła, w dniu śmierci spełniał wszystkie warunki potrzebne do uzyskania świadczenia.

„Wartezeit” to czas w którym opłacane były minimalne składki na ubezpieczenie emerytalne. Okres ten obejmuje również między innymi czas, w którym pracownik otrzymywał zasiłek dla bezrobotnych, zasiłek chorobowy oraz czas poświęcony na wychowywanie dziecka (10 lat na każde dziecko dla obydwojga rodziców).

Ile wynosi wiek emerytalny w Niemczech? 

Obecnie wiek emerytalny w Niemczech uzależniony jest od roku urodzenia. Aktualnie (2024) wynosi on 65 lat i 11 miesięcy.

Rok urodzenia Wiek emerytalny 
przed 1947 rokiem 65 lat 
1947-1958 65 i 1 m-c 
1958 66 lat 
1959-1963 66 i 2 m-ce 
po 1964 67 lat 

 

Do 2031 roku wiek emerytalny będzie stopniowo podwyższany o jeden miesiąc, a od roku 2031 wiek emerytalny w Niemczech zostanie ujednolicony i będzie wynosił 67 lat, zarówno dla kobiet, jak i dla mężczyzn.

Jest od tego jeden wyjątek: jeśli urodziło się przed 1947 rokiem, pracowało 45 lat i spełnia się wszystkie warunki, aby otrzymać niemiecką emeryturę, można przejść na nią w wieku 65 lat.

Ile wynosi emerytura w Niemczech?

Średnia emerytura dla mężczyzny w Zachodnich Niemczech w 2024 wynosi 1179 euro i 1249 euro we Wschodnich Niemczech. Średnia emerytura dla kobiety w Zachodnich Niemczech wynosi 741 euro i 1065 w Niemczech Wschodnich.

Wysokość niemieckiej emerytury zależy od kilku czynników:

  • Wysokości zarobków,
  • Wysokości składek odprowadzonych na ubezpieczenie,
    Stażu pracy.
  • Współczynnika momentu przejścia na emeryturę. Jeśli przechodzi się emeryturę w regularnym wieku emerytalnym, współczynnik ten wynosi 1,0. Za każdy miesiąc przedterminowego przejścia na emeryturę współczynnik ten jest zmniejszany o 0,3%. Przy ustalaniu wysokości emerytury wszystkie zgromadzone punkty (Entgeltpunkte) mnożone są przez współczynnik wartości emerytury (Rentenwert) i współczynnik momentu przejścia na emeryturę.
  • Zebranych punktów emerytalnych, niem. „Entgeltpunkte”. Każdemu w Niemczech są przyznawane punkty emerytalne w zależności od wysokości rocznych zarobków, są to właśnie tzw. „Entgeltpunkte”. Jeden punkt odpowiada średniemu rocznemu wynagrodzeniu w Niemczech, które wynosi w 2024 roku 45 358 euro. Oznacza to, że jeśli w 2024 roku zarobi się kwotę 45 358, otrzymuje się 1 punkt emerytalny.
  • Współczynnika wartości emerytury, niem. „Rentenwert”. Rentenwert to wartość punktu zarobków w niemieckim ustawowym ubezpieczeniu emerytalnym, wyrażona w euro. Wartość ta zmienia się co roku. W 2024 roku wynosi 39,32 euro.

Przykładowe wyliczenie emerytury w Niemczech

Można założyć, że osoba przechodząca na emeryturę ma 67 lat, pracowała przez 40 lat i zarabiała zawsze średnią krajową. Przez 40 lat pracy zgromadziła 40 punktów (1 średnia krajowa = 1 punkt). Wysokość jej emerytury w Niemczech (w uproszczeniu) wyniesie: 40×31,89 = 1275,6 euro.

Kalkulator emerytalny niemieckiej emerytury

Przy szacunkowym wyliczaniu wysokości niemieckiej emerytury można skorzystać z naszego kalkulatora: kalkulator niemieckiej emerytury.

Co z dodatkami emerytalnymi z Polski?

W polskim prawie istnieją różne dodatki, które niezależnie od czasu trwania ubezpieczenia, doliczane są miesięcznie do świadczenia emerytalnego. Chodzi tutaj o:

  • dodatek opiekuńczy,
  • dodatek dla sierot,
  • dodatek kombatancki,
  • dodatek za potajemne nauczanie podczas okupacji,
  • dodatek za prace przymusowe (np. w górnictwie).

Dodatkowo kolejarzom i górnikom przysługuje w pewnych dłuższych odstępach czasowych świadczenie pieniężne za deputaty.

Uwaga, ważne! Wyżej wymienione dodatki przysługują tylko osobom, które otrzymują emeryturę bezpośrednio od polskiego ubezpieczyciela. Polski ubezpieczyciel decyduje zgodnie z prawem polskim i prawem Unii Europejskiej, czy do emerytury wypłacanej w Niemczech można doliczyć jeszcze taki dodatek emerytalny. Osoby, które zgodnie z porozumieniem emerytalnym z 1975 r. otrzymują całą emeryturę od niemieckiego ubezpieczyciela, nie mają prawa do wypłaty dodatków emerytalnych do Niemiec przez polskiego ubezpieczyciela.

Czy trzeba składać wniosek o emeryturę czy jest ona przyznawana automatycznie?

Emerytura w Niemczech nie jest przyznawana automatycznie. Aby ją otrzymać, trzeba złożyć wniosek. Przy jego składaniu potrzebny będzie niemiecki numer ubezpieczenia socjalnego, czyli SV-Nummer („Sozialversicherungsnummer”). Jest on często nazywany odpowiednikiem polskiego numeru PESEL. Numer ten otrzymuje się automatycznie, podczas rozpoczęcia pierwszej legalnej pracy w Niemczech. Dla tego numeru prowadzona jest dokumentacja emerytalna, która będzie niezbędna przy przyznawaniu prawa do emerytury.

Poza tym warto zbierać i trzymać wszystkie potwierdzenia wypłat wynagrodzenia w Niemczech (czyli tzw. „Lohnabrechnung”), świadectwa pracy, potwierdzenia zgłoszenia do ubezpieczenia i wszystkie inne dokumenty dotyczące pracy i składek, które otrzymuje się od pracodawcy i niemieckich urzędów. Mogą się okazać bardzo pomocne w momencie składania wniosku o emeryturę.

Warto dodać, że wniosek o przyznanie niemieckiej emerytury warto złożyć przynajmniej na trzy miesiące przed przejściem na planowaną emeryturę. Może się również okazać, że dana sytuacja nie jest klarowna, w związku z tym będzie trzeba załatwić jeszcze kilka spraw. Wówczas można złożyć wniosek nawet pół roku wcześniej.

Jak wnioskować o niemiecką emeryturę?

Jeśli wnioskuje się o uznanie polskiego okresu składkowego, np. w ramach wnioskowania o emeryturę, wtedy polski ubezpieczyciel, czyli ZUS potwierdza ten okres składkowy w odpowiedzi na zapytanie niemieckiego ubezpieczyciela. Konkretny ubezpieczyciel w Niemczech też może to ustalić we własnym zakresie. Aby móc udokumentować okres składkowy z Polski, powinno się wziąć ze sobą do niemieckiego ubezpieczyciela następujące dokumenty:

  • Legitymacja ubezpieczeniowa lub legitymacja tymczasowa.
  • Zaświadczenia pracy wystawione przez państwowego pracodawcę, np. zaświadczenie o zatrudnieniu i o rozwiązaniu umowy, jeśli zarówno początek jak i koniec pracy będzie uznany w kontekście okresu składkowego.
  • Zaświadczenia z ZUS-u na temat okresu składkowego w przypadku pracowników polskich prywatnych firm. Jeśli nie posiada się wyżej wymienionych oryginałów, można przygotować  następujące dokumenty:

– umowy o pracę,

– zaświadczenia na temat urlopów czy wyróżnień, o ile jest tam podany rodzaj zatrudnienia,

– zaświadczenia ze związków zawodowych,

– wpisy w jakichkolwiek dokumentach na temat formy zatrudnienia,

– zaświadczenia o zatrudnieniu i rozwiązaniu umowy oraz legitymacje służbowe.

Koniecznie trzeba zwrócić uwagę, że wszystkie te dokumenty należy dostarczyć w oryginałach. Jeśli przygotowało się tłumaczenia poszczególnych pism, można je spokojnie dołączyć do pozostałych materiałów.

Oprócz tego niezbędne będą następujące dokumenty:

  • Numer ubezpieczenia emerytalnego (niem. Rentenversicherungsnummer),
  • kopia dokumentu tożsamości (dowodu osobistego, paszportu, czy też aktu urodzenia),
  • informacje o ubezpieczeniu zdrowotnym i ubezpieczeniu pielęgnacyjnym,
  • numer identyfikacji podatkowej (niem. Steueridentifikationsnummer),
  • dane konta bankowego: tj. IBAN – międzynarodowy numer konta bankowego oraz BIC – międzynarodowy kod identyfikujący bank,
  • akty urodzenia dzieci – dotyczy to zarówno mężczyzn jak i kobiet,
  • dokumenty potwierdzające posiadane wykształcenie.

Dokumenty można dostarczyć na kilka sposobów:

  1. Online: można złożyć wniosek o emeryturę za pośrednictwem strony internetowej DRV. Niektóre formularze należy jednak wysłać pocztą.
  2. Pocztą: odpowiednie formularze można pobrać tutaj. Można je również uzyskać w punktach doradczo-informacyjnych znajdujących się w okolicy.
  3. Osobiście: oprócz tego można udać się do doradcy DRV i wypełnić wniosek o emeryturę razem z pracownikami Niemieckiego Ubezpieczenia Emerytalno-Rentowego. Aby to zrobić, należy wcześniej umówić się na spotkanie. Dane kontaktowe DRV znajdziecie tutaj.

Gdzie szukać pomocy w przypadku wątpliwości?

Jeśli macie pytania dotyczące swojej emerytury, nie wahajcie się zwrócić w tej sprawie do Niemieckiego Ubezpieczenia Emerytalno-Rentowego. Dane kontaktowe znajdziecie tutaj. Możecie również uzyskać informacje w punktach doradczo-informacyjnych znajdujących się w okolicy. Dane kontaktowe znajdziecie tutaj.

Czy można wycofać wniosek o emeryturę w Niemczech?

Tak, jest to możliwe – ale tylko pod warunkiem, że decyzja emerytalna, którą otrzyma się po złożeniu wniosku o emeryturę, nie jest jeszcze wiążąca. Decyzja o przyznaniu emerytury staje się wiążąca dopiero po miesiącu od jej otrzymania.

Oznacza to, że nadal można wycofać wniosek o emeryturę w tym okresie, jeśli uzna się, że jednak lepiej przejść na emeryturę nieco później. W przypadku chęci przejścia na nią po pewnym czasie, trzeba złożyć wniosek ponownie.

Czy w Niemczech trzeba złożyć wypowiedzenie umowy o pracę, gdy zamierza się przejść na emeryturę? 

Niezależnie od tego, co przewiduje umowa o pracę, istnieją przypadki, w których tak czy inaczej należy poinformować pracodawcę i złożyć wypowiedzenie. Opcja, którą rozważa wiele osób: wcześniejsza emerytura. Jeśli chcecie przejść na emeryturę przed osiągnięciem zwykłego wieku emerytalnego, musicie sami podjąć działania i złożyć wypowiedzenie. Umowa o pracę może bowiem uwzględniać jedynie wariant związany z osiągnięciem zwykłego wieku emerytalnego i nie będą w niej brane pod uwagę żadne inne scenariusze, takie jak np. wcześniejsza emerytura.

Także jeśli nie jesteście już w stanie pracować ze względów zdrowotnych i wkrótce zaczniecie pobierać rentę z tytułu niezdolności do pracy, może być konieczne złożenie wypowiedzenia. Jednakże również w tym przypadku zależy to od dokładnych okoliczności. Jeśli jest to renta z tytułu częściowej niezdolności do pracy, wówczas stosunek pracy będzie kontynuowany. Umowa musi jedynie zostać dostosowana do zmniejszonej liczby godzin pracy.

W jaki sposób można skrócić okres oczekiwania na przyznanie w Niemczech emerytury?

Aby otrzymać w Niemczech emeryturę bez potrąceń, wymagane jest wykazanie odpowiedniej liczby lat składkowych. Ten tzw. okres oczekiwania wynosi od 35 do 45 lat, w zależności od roku urodzenia, co zostało przedstawione wcześniej. Nie bez znaczenia jest także wykonywany zawód i to, jak ciężka jest praca lub czy istnieją jakieś ograniczenia zdrowotne. Pod uwagę nie jest jednak brana wyłącznie praca zarobkowa!

Okresy nauki szkolnej lub kształcenia zawodowego są uznawane za tzw. okresy naliczenia (niem. Anrechnungszeiten), pod warunkiem, że nie trwają dłużej, niż przewiduje ustawa. To samo dotyczy również okresu studiów – informuje Deutsche Rentenversicherung, czyli Niemieckie Ubezpieczenie Emerytalno-Rentowe. Ponadto uwzględnia się również okresy wychowywania dzieci aż do ukończenia przez nie dziesiątego roku życia. Często to kobiety biorą na siebie te obowiązki, ale – jak pisze Der Spiegel – zmiany społeczne prowadzą do tego, że coraz więcej mężczyzn w Niemczech przejmuje obowiązki z tym związane.

Oprócz wychowywania dzieci, pod pewnymi warunkami uznawana jest również opieka nad krewnymi. Jeśli sprawuje się opiekę nad rodzicami lub innymi członkami rodziny po wypadku lub ze względu na podeszły wiek krewnych, warto dowiedzieć się, czy istnieje możliwość zaliczenia tego czasu na poczet okresu oczekiwania stanowiącego warunek przyznania emerytury.

Okresy bezrobocia, w trakcie których pobierany jest zasiłek dla bezrobotnych Arbeitslosengeld I lub II, pod pewnymi warunkami są uwzględniane przy obliczaniu lat składkowych potrzebnych do przejścia na emeryturę. Dlatego też Niemieckie Ubezpieczenie Emerytalno-Rentowe zaleca zarejestrowanie się jako bezrobotny, nawet jeśli nie jest się uprawnionym do zasiłku, aby czas bezrobocia mógł zostać zaliczony na poczet wymaganego okresu oczekiwania.

Od 2013 r. okresy wykonywania pracy najemnej w niewielkim wymiarze czasu pracy również są wliczane do okresu oczekiwania, pod warunkiem, że miesięczne wynagrodzenie przekracza określone limity – informuje portal Haufe. Trzeba jednak pamiętać o tym, że ograniczenie się do pracy dorywczej przekłada się na wysokość emerytury, gdyż nie tylko liczba wpłaconych składek, ale także średni roczny dochód ma znaczenie dla wysokości przyszłego świadczenia emerytalnego. Praca w niepełnym wymiarze godzin pociąga za sobą konsekwencje finansowe w postaci niższej emerytury.

W skrócie: na okres oczekiwania na przyznanie emerytury w Niemczech mają wpływ:

  • okres kształcenia zawodowego (niem. Ausbildung),
  • okres wychowywania dzieci,
  • okres obowiązkowej służby wojskowej lub cywilnej,
  • działalność zawodowa w niewielkim wymiarze czasu pracy (niem. geringfügige Beschäftigung),
  • wychowywanie dziecka do momentu ukończenia przez nie 10. roku życia,
  • Freiwilliges Soziales Jahr, czyli dobrowolny rok socjalny,
  • okresy samozatrudnienia z obowiązkowymi składkami,
  • okresy, w których ubezpieczony nieodpłatnie sprawował opiekę nad bliskimi,
  • okresy pobierania zasiłku dla bezrobotnych, zasiłku chorobowego lub dodatku przejściowego,
  • okresy pobierania świadczenia z tytułu skróconego czasu pracy lub niewypłacalności przedsiębiorstwa.

Osoby o znacznym stopniu niepełnosprawności mogą w Niemczech wcześniej przejść na emeryturę

Posiadając legitymację osoby niepełnosprawnej (Schwerbehindertenausweis), można otrzymać w Niemczech różne świadczenia i środki wyrównujące niekorzystne położenie. Oprócz ulg podatkowych i urlopów okolicznościowych, osoby o znacznym stopniu niepełnosprawności mogą po 35 latach ubezpieczenia przejść na emeryturę dwa lata wcześniej – bez potrąceń. Ci, którzy zaakceptują niższe świadczenia, mogą przejść na emeryturę jeszcze wcześniej. Dla urodzonych w 1964 roku oznacza to możliwość przejścia na emeryturę w wieku 65 lat bez potrąceń, a w wieku 62 lat, jeśli zaakceptują świadczenia niższe o 10,8 proc. W poniższej tabeli jest to szczegółowo rozpisane dla poszczególnych roczników:

Rok urodzeniaWiek emerytalny dla posiadających legitymację osoby niepełnosprawnej
195263
195363
195463
195563
195663
195763
195864
195964
196064
196164
196264
196364
196465

Co z emeryturą w Niemczech, jeśli nigdy się nie pracowało?

Pracownicy, uczniowie zawodu i rzemieślnicy to tylko niewielka część grup zawodowych i ogólnie rzecz biorąc osób, które podlegają obowiązkowemu ubezpieczeniu emerytalnemu w Niemczech. Osoby pracujące na własny rachunek, wykonujące wolne zawody oraz bezrobotni nie muszą płacić obowiązkowych składek. Jednak często warto wpłacać je na zasadzie dobrowolności, aby później otrzymać wyższą emeryturę. A co w przypadku, gdy ktoś nigdy nie pracował i nie odprowadzał także dobrowolnych składek do kasy emerytalno-rentowej? Ma to istotny wpływ na uprawnienia do ustawowej emerytury.

Prawo do emerytury istnieje tylko wtedy, gdy spełniony jest warunek posiadania co najmniej pięcioletniego stażu ubezpieczeniowego. Jest to wymóg konieczny do uzyskania świadczenia przyznawanego po osiągnięciu ustawowego wieku, renty z tytułu niezdolności do pracy oraz renty z tytułu śmierci (np. renty wdowiej).

Ile wynosi emerytura, jeśli nie odprowadzano żadnych składek do kasy emerytalno-rentowej w Niemczech?

Osoby, które nie mają prawa do emerytury, mogą ubiegać się o tzw. „podstawowe zabezpieczenie” (niem. Grundsicherung). Pomoc społeczna finansowana jest z podatków i wspiera tych, którzy nigdy nie opłacali składek na ubezpieczenie emerytalne. Prawo do podstawowego zabezpieczenia mają osoby potrzebujące, które nie otrzymują zwykłej emerytury i nie mogą pokryć kosztów utrzymania ze swoich dochodów. O podstawowe zabezpieczenie można ubiegać się również w przypadku całkowitej niezdolności do pracy. Wysokość podstawowego zabezpieczenia zależy od dochodów i majątku – pod uwagę brany jest również majątek współmałżonka. Osoby dorosłe stanu wolnego otrzymują co najmniej 449 euro, małżeństwa – łącznie 809 euro.

Co jest zaliczane do dochodu przy ubieganiu się o podstawowe zabezpieczenie w Niemczech?

W przypadku ubiegania się o podstawowe zabezpieczenie, zaliczane są:

  • dochód z działalności zarobkowej,
  • emerytury i renty,
  • alimenty,
  • zasiłek rodzicielski (Elterngeld) powyżej 300 euro,
  • dochody z wynajmu i dzierżawy,
  • zasiłek na dziecko (Kindergeld),
  • zasiłek chorobowy (Krankengeld),
  • odsetki.

Jako dochód nie będą zaliczane:

  • 30 proc. dochodów z pracy na własny rachunek/pracy najemnej, maksymalnie 50 proc. niezbędnego minimum egzystencjalnego (Regelbedarfsstufe 1),
  • emerytura podstawowa (Grundrente) zgodnie z ustawą Bundesversorgungsgesetz (BVG),
  • roszczenia z tytułu zobowiązań alimentacyjnych wobec rodziców lub dzieci,
  • zasiłek rodzicielski (Elterngeld) do kwoty 300 euro,
  • do 250 euro z niektórych działalności zwolnionych z podatku,
  • zasiłek opiekuńczy (Pflegegeld),
  • świadczenia z dodatkowego zabezpieczenia emerytalnego na zasadzie dobrowolności.

Do dochodu zalicza się m.in. wpływy z działalności zarobkowej, emerytury, zasiłek rodzicielski (Elterngeld) powyżej 300 euro, dochody z wynajmu i zasiłek na dziecko (Kindergeld). Do majątku natomiast zalicza się gotówkę, papiery wartościowe, oszczędności, majątek domowy, a nawet samochód. Każdy, kto chce otrzymywać podstawowe zabezpieczenie, musi przedłożyć wniosek o jego przyznanie. Wniosek należy złożyć w urzędzie ds. opieki społecznej (Sozialamt) lub Niemieckim Ubezpieczeniu Emerytalno-Rentowym (Deutsche Rentenversicherung). Podstawowe zabezpieczenie jest wypłacane przez 12 miesięcy, po czym konieczne jest złożenie nowego wniosku. W razie wątpliwości należy zwrócić się do Niemieckiego Ubezpieczenia Emerytalno-Rentowego – tam można dowiedzieć się, czy otrzyma się świadczenie emerytalne, czy też powinno się złożyć wniosek o podstawowe zabezpieczenie.

„Mütterrente“, czyli niemiecka emerytura dla matek

Opieka nad dziećmi jest bardzo czasochłonna, pochłania nerwy i pieniądze. Rodzic, zostający w domu z dzieckiem i rezygnujący tym samym z pracy, musi liczyć się z tym, że będzie miał niższą emeryturę. „Mütterrente” ma to w pewnym sensie wyrównać.

Samo pojęcie „Mütterrente” to polityczny slogan z wyborów do Bundestagu w roku 2013. Wtedy planowano doliczenie do emerytury czasu przeznaczonego na wychowanie dziecka, urodzonego przed rokiem 1992. Doliczany był w tej sytuacji jeden rok, a dla dzieci urodzonych po 1992 roku – już trzy lata. Od lipca 2014 doliczane są dwa lata w przypadku dzieci urodzonych przed rokiem 1992 – jest to określane jako „Mütterrente”. Planowane jest kolejne rozszerzenie tego świadczenia. Jednak nie jest jeszcze dokładnie określone, kto na tym najbardziej skorzysta. Poniżej przedstawiamy odpowiedzi na najważniejsze pytania.

Kto ma prawo do świadczenia „Mütterrente”?

Osoby objęte w Niemczech ustawowym ubezpieczeniem emerytalnym mają prawo do doliczenia czasu przeznaczonego na wychowywanie dziecka. Dotyczy to także takich zawodów jak lekarze i architekci. Urzędnikom z kolei takie prawo nie przysługuje.

Nawet matka, która nigdy nie płaciła składek na państwową emeryturę, bo np. zawsze prowadziła własną działalność, może skorzystać z tej możliwości i doliczony zostanie jej czas, która spędziła na wychowywaniu dziecka. Jeden rok tak spędzony odpowiada okresowi jednego roku ubezpieczeniowego. Jeśli matka osiągnie przynajmniej pięć punktów emerytalnych, to na starość otrzyma emeryturę dla matek, czyli „Mütterrente”. Ten okres pięciu lat można osiągnąć również dokonując dobrowolnych wpłat na ustawowe ubezpieczenie emerytalne.

Czy ojcowie też mogą wnioskować o doliczenie im czasu na wychowywanie dziecka do emerytury?

98% wszystkich osób, które w Niemczech wnioskują o to świadczenie, to kobiety. Wniosek o doliczenie czasu poświęconego opiece nad dzieckiem, który wysyła ubezpieczyciel emerytalny, w pierwszej kolejności przyporządkowywany jest matce. Jeśli dzieci są wychowywane wspólnie, a czas opieki nad dzieckiem powinien zostać doliczony ojcu, wtedy obydwoje rodzice muszą wspólnie złożyć wyjaśnienie w tej sprawie u swojego ubezpieczyciela emerytalnego.

Wyjaśnienie to dotyczy zawsze tylko przyszłości lub działa maksymalnie dwa miesiące wstecz. W takim wypadku, rodzice powinni jak najszybciej skontaktować się ze swoim ubezpieczycielem emerytalnym. Bez wspomnianego wspólnego wyjaśnienia, ojciec będzie musiał udowodnić, że to on w większości zajmował się wychowywaniem dzieci.

Jaki okres można doliczyć w ramach „Mütterrente”?

Dla wszystkich dzieci urodzonych przed rokiem 1992, można sobie doliczyć 2 lata jako okres poświęcony wychowaniu dzieci. W umowie koalicyjnej aktualnego rządu ustalona została emerytura dla matek „Mütterrente II”. Zgodnie z tymi regulacjami, ubezpieczeni mający dzieci urodzone przez 1992 rokiem, mogą przekształcić dwa punkty w trzy – jednak dotyczy to tylko rodziców trójki dzieci lub więcej.

Ile pieniędzy oznacza doliczony jeden punkt emerytalny w przypadku „Mütterrente”?

Jeden punkt do emerytury oznacza w zasadzie jeden rok przeciętnych zarobków. Przy ubezpieczeniu emerytalnym liczone jest to tak, jakby człowiek w ciągu roku otrzymywał średnią swojego wynagrodzenia i płacił przez ten czas składki. Odpowiednio zmienia się to co roku.

Do niedawna jeden punkt wynagrodzenia wynosił na zachodzie 31,03 euro, a na wschodzie 29,69 euro. Aktualnie od lipca 2018 jest to odpowiednio 1 euro więcej. Punkty za czas doliczony w związku z wychowaniem dzieci, otrzymuje się niezależnie od wynagrodzenia.

W przypadku kobiet, które po urodzeniu dziecka zarabiają więcej niż dwukrotność średniego wynagrodzenia, punkty są obcinane. Istnieje pewien próg graniczny. Żaden pracownik nie może uzbierać w ciągu roku więcej niż 2,06 punktu. Wszystko ponad to nie jest wliczane, nie otrzyma się za to emerytury.

Jak otrzymać „Mütterrente“?

Po ukończeniu 43 lat, automatycznie otrzymuje się pismo od ubezpieczyciela emerytalnego. Zawarte będzie w nim tak zwane zestawienie ubezpieczenia. Należy wtedy sprawdzić, czy wszystkie okresy, istotne z punktu widzenia emerytury, zostały prawidłowo ujęte w tym rozliczeniu, czy ewentualnie są tam jakieś luki. Do pisma dołączony będzie wniosek, przy pomocy którego można się ubiegać o doliczenie czasu spędzonego na wychowaniu dziecka do emerytury.

Ten należy wypełnić możliwie szybko i niezwłocznie wysłać do ubezpieczyciela. Doliczone mogą zostać jednak tylko te okresy, które zostały już zakończone. Każdy, kto jeszcze nigdy nie składał wniosku o doliczenie okresów związanych z opieką nad dzieckiem, musi to zrobić najpóźniej w ramach procedury ubiegania się o emeryturę.

Versorgungsausgleich, czyli wyrównanie roszczeń rentowych – co dzieje się z emeryturą po rozwodzie?

Przepisy dotyczące wyrównania roszczeń rentowych mają na celu sprawiedliwy podział praw do zaopatrzenia emerytalno-rentowego nabytych w trakcie małżeństwa lub związku partnerskiego. Wynika to z faktu, że są one uznawane za wspólny dorobek i dlatego przysługują obojgu partnerom w równych częściach.

Zwykle jest tak, że uprawnienia emerytalne jednego z partnerów są niższe. Z reguły dotyczy to kobiet, gdyż to one często biorą dłuższe urlopy wychowawcze lub przechodzą na niepełny etat ze względu na dzieci. Ale również dłuższe okresy bezrobocia lub praca w branżach, w których płace mocno różnią się od siebie, mogą być przyczyną znacznych różnic w wysokości uprawnień emerytalnych. Podstawą prawną dla wyrównania roszczeń rentowych jest niemiecka ustawa o podziale praw emerytalnych w przypadku rozwodu (niem. Versorgungsausgleichsgesetz, VersAusglG).

Jak obliczyć wysokość wyrównania roszczeń rentowych w Niemczech?

Kalkulacja jest prosta: obojgu partnerom przysługuje połowa każdego uprawnienia emerytalnego, które zostało nabyte w trakcie trwania małżeństwa lub zarejestrowanego związku partnerskiego.

Przykład: można założyć, że na mocy ustawy przysługuje świadczenie emerytalne w wysokości 200 euro miesięcznie w momencie zawarcia małżeństwa i 700 euro miesięcznie w momencie rozwodu. Oznacza to, że w trakcie trwania małżeństwa uzyskało się dodatkowe 500 euro, a zatem partner otrzyma z tego 250 euro. I odwrotnie, to samo dotyczy uprawnień emerytalnych partnera.

Warto pamiętać, że okres małżeństwa rozpoczyna się z początkiem miesiąca, w którym zawarty został związek małżeński i trwa do końca miesiąca poprzedzającego datę doręczenia pozwu rozwodowego. Oznacza to, że uprawnienia emerytalne nabyte w okresie separacji są również brane pod uwagę przy obliczaniu wyrównania roszczeń rentowych. Wyjątkiem może być sytuacja, w której okres separacji trwa bardzo długo.

Co jest uwzględniane przy wyrównaniu roszczeń rentowych w Niemczech?

Dokonywane w Niemczech w ramach procesu rozwodowego wyrównanie istniejącej w stosunkach między rozwodnikami różnicy w wysokości nabytych w trakcie małżeństwa praw do zaopatrzenia emerytalno-rentowego uwzględnia m.in.:

  • ustawowe ubezpieczenie emerytalne,
  • pracownicze programy emerytalne,
  • prywatne ubezpieczenie emerytalne,
  • emerytury urzędników służby cywilnej,
  • branżowe systemy emerytalne, np. emerytury lekarzy, farmaceutów, architektów lub prawników,
  • dodatkowe emerytury dla sektora publicznego,
  • Riester-Rente,
  • Rürup-Rente,
  • rentę z tytułu niezdolności do pracy.

W przypadku prywatnych ubezpieczeń emerytalno-rentowych obowiązuje następująca zasada: są one brane pod uwagę przy wyrównywaniu roszczeń rentowych tylko wtedy, gdy prowadzą do comiesięcznych wypłat lub gdy już nieodwołalnie zdecydowało się na taki model płatności. Jeśli zamiast tego wybrało się wypłatę jednorazową, umowa ubezpieczeniowa nie jest objęta wyrównaniem roszczeń rentowych, lecz uwzględniana jest w procesie tzw. wyrównania dorobków (niem. Zugewinnausgleich).

Wyrównaniu nie podlegają:

  • kapitałowe ubezpieczenie na życie (niem. Kapitallebensversicherung),
  • terminowe ubezpieczenie na życie (niem. Risikolebensversicherung),
  • renta dla ofiar (niem. Opferrente),
  • świadczenia z branżowego zakładu ubezpieczeń (niem. Berufsgenossenschaft),
  • prywatna renta wypadkowa.

Kiedy nie dochodzi do wyrównania roszczeń rentowych?

Wyrównanie roszczeń rentowych nie ma miejsca, jeśli małżeństwo lub zarejestrowany związek partnerski trwał krócej niż trzy lata, chyba że jeden z partnerów wyraźnie sobie tego zażyczy (§3 ust. 3 VersAusglG). W tym przypadku konieczne jest złożenie wniosku. Może to być opłacalne, jeśli były partner zarobił dużo pieniędzy w czasie trwania małżeństwa.

Do wyrównania roszczeń rentowych nie dochodzi także wtedy, gdy jeden partnerów doświadczył przemocy, np. gdy jeden z partnerów zranił drugiego lub groził mu. W tym przypadku wyrównanie roszczeń rentowych byłoby rażąco niesprawiedliwe, jak stwierdzono w § 27 VersAusglG.

Ponadto dla procesu wyrównywania roszczeń rentowych przewidziano próg de minimis. Jeśli kwota jest niższa od tego limitu, sąd rodzinny nie musi dokonywać wyrównania. W 2021 roku próg de minimis wynosi 3.998 euro w zachodnich krajach związkowych i 3.738 euro w landach wschodnich.

Czy można zrezygnować z wyrównania roszczeń rentowych?

Tak, można. W umowie małżeńskiej można wykluczyć wyrównanie roszczeń rentowych. Jest to możliwe nawet wtedy, gdy rozwód jest już w toku. Powinno się to jednak dobrze przemyśleć, ponieważ wyrównanie może mieć duże znaczenie dla zabezpieczenia emerytalnego.

Jeśli na przykład zawarło się związek małżeński w późnym wieku lub jeśli oboje partnerów dobrze zarabiało, może się okazać, że wyrównanie roszczeń rentowych nie jest konieczne. Aby wykluczenie było skuteczne, musi zostać poświadczone przez notariusza. Ponadto sąd rodzinny jeszcze raz dokładnie przyjrzy się temu, czy zrzeczenie się roszczeń nie byłoby niesprawiedliwe wobec jednego z partnerów.

Jeśli dojdzie do ugody sądowej, można nawet w trakcie rozprawy rozwodowej zrezygnować z wyrównania roszczeń rentowych. Warunkiem jest, aby oboje partnerów korzystało z usług adwokata.

O czym muszą pamiętać emeryci w Niemczech gdy dochodzi do wyrównania roszczeń rentowych?

Jeśli w momencie wydania orzeczenia przez sąd rodzinny w sprawie wyrównania roszczeń rentowych jest się już na emeryturze, to otrzymywane świadczenie ulega podwyższeniu lub obniżeniu od miesiąca, w którym orzeczenie sądu wejdzie w życie. Jeśli w momencie rozwodu otrzymywało się już emeryturę lub otrzymywał ją były partner/była partnerka, ustawowe ubezpieczenie emerytalne dokona wyrównania dopiero na koniec miesiąca następującego po miesiącu, w którym otrzymało się zawiadomienie z sądu rodzinnego.

Zakład ubezpieczeń unika w ten sposób podwójnych płatności, ponieważ potrzebuje czasu na dokonanie stosownych zmian w wysokości wypłacanych świadczeń. Nie oznacza to jednak, że trzeba pogodzić się z utratą należnych pieniędzy. Można zgodnie z prawem zobowiązać partnera do zwrotu kwoty, o którą emerytura powinna już wzrosnąć.

Czy w Niemczech można dorobić do emerytury nie tracąc prawa do świadczeń?

Przy gwałtownie rosnących cenach żywności i energii, niekiedy sama emerytura nie wystarcza na pokrycie kosztów utrzymania. Dlatego też seniorzy mogą zwiększyć swoje świadczenia dzięki różnego rodzaju dodatkom. Mogą też być nadal aktywni na rynku pracy. Osoby, które otrzymują normalną emeryturę i jednocześnie kontynuują pracę zawodową, nie muszą obawiać się obniżenia świadczeń. W przypadku tych świadczeniobiorców nie obowiązują limity dorabiania do emerytury.

Ponadto, od początku 2023 roku w Niemczech pojawiły się pewne udogodnienia dla osób pobierających wcześniejszą emeryturę. W pewnych okolicznościach możliwe jest przejście na emeryturę już w wieku 63 lat. Aby tak się stało, trzeba być ubezpieczonym w niemieckiej kasie emerytalnej przez okres wynoszący co najmniej 35-45 lat. Wówczas, po ukończeniu 63. roku życia, można otrzymać emeryturę w pełnej wysokości. Również osoby, które nadal wykonują działalność zawodową, nie muszą martwić się o jakiekolwiek potrącenia.

Dorabiając do emerytury w Niemczech należy przestrzegać zapisów umownych

Aby móc kontynuować pracę i jednocześnie pobierać pełne świadczenia emerytalne, należy wziąć pod uwagę pewne zapisy umowne. Według Martina Stiera z portalu anwalt.de, zmniejsza się przede wszystkim obciążenie składkami na ustawowe ubezpieczenia społeczne – a ponadto nie trzeba już płacić składek na ubezpieczenie od bezrobocia. Od momentu rozpoczęcia pobierania emerytury, składkę na ustawowe ubezpieczenie emerytalne musi odprowadzać już tylko pracodawca. Dla pracownika wpłacane kwoty oznaczają wyższą emeryturę, gdyż do kasy emerytalnej trafiają składki za kolejne miesiące aktywności zawodowej emerytów.

Jeśli planuje się przejść na emeryturę w wieku 63 lat i nadal pracować, warto przyjrzeć się umowie o pracę. Często znajduje się tam zapis dotyczący przejścia na emeryturę. Jeśli pracownik otrzymuje emeryturę, wówczas z końcem miesiąca wygasa stosunek pracy. Martin Stier wskazuje na § 41 (2) SGB VI: według starych umów stosunek pracy często kończy się w momencie osiągnięcia przez pracownika 65. roku życia. Ponieważ aktualnie w Niemczech możliwe jest wcześniejsze przejście na emeryturę, stosunek pracy wygasa po prostu w momencie osiągnięcia ustawowego wieku emerytalnego.

Gdy w konkretnej umowie o pracę znajduje się klauzula dotycząca przejścia na emeryturę, powinno się przedyskutować ją z pracodawcą jeszcze zanim to nastąpi. Często podpisywane są wtedy nowe umowy na czas określony. Jeśli tej klauzuli nie ma w umowie, stosunek pracy po prostu dalej trwa.

Ile wyniesie podatek od emerytury w wysokości 1.500 euro?

Zasadniczo w Niemczech każdy emeryt jest zobowiązany do zapłaty podatku. Jednak to, czy ostatecznie będziecie musieli go uiścić, zależy m.in. od wysokości otrzymywanych przez Was świadczeń. Oto jak to wygląda w przypadku emerytury w wysokości 1.500 euro brutto miesięcznie.

Aby obliczyć, ile podatku będziecie musieli zapłacić od emerytury w wysokości 1.500 euro brutto miesięcznie, musicie najpierw ustalić, z jakich kwot wolnych od podatku możecie skorzystać. Rzecz w tym, że oprócz podstawowej kwoty wolnej od podatku (niem. Grundfreibetrag), do której uprawnieni są wszyscy podatnicy w Niemczech, istnieje również tzw. Rentenfreibetrag, czyli kwota wolna od podatku dla osób pobierających rentę lub emeryturę.

Jej wysokość zależy od roku przejścia na emeryturę (patrz tabela poniżej). Do 2040 roku ma ona spaść do zera. Oznacza to, że od tego czasu osoby przechodzące na emeryturę będą musiały płacić podatek od całej kwoty świadczenia. Nadal jednak będą mogły skorzystać z podstawowej kwoty wolnej od podatku.

Emeryci w Niemczech muszą płacić podatek dochodowy dopiero wtedy, gdy podlegająca opodatkowaniu część emerytury przekracza tę kwotę. I tylko od części, która wykracza poza podstawową kwotę wolną od podatku. Kwota Grundfreibetrag z roku na rok jest nieco wyższa. W roku podatkowym 2024 wynosi ona 11.604 euro. W przypadku małżeństw obowiązuje kwota dwukrotnie wyższa: 23.208 euro.

Steuerlicher Grundfreibetrag, czyli podstawowa kwota wolna od podatku 

Część wynagrodzenia, od której nie trzeba płacić podatku, nazywana jest podstawową kwotą wolną od podatku (niem. Grundfreibetrag). Poniższa tabela pokazuje kwoty obowiązujące w latach 2013-2024.

RokSingleMałżonkowie
202411.604€23.208€
202310.908€21.816€
202210.347€20.694€
20219.744€19.488€
20209.408€18.816€
20199.168€18.336€
20189.000€18.000€
20178.820€17.640€
20168.652€17.304€
20158.472€16.944€
20148.354€16.708€
20138.130€16.260€

Jeśli podlegająca opodatkowaniu część emerytury jest wyższa od podstawowej kwoty wolnej od podatku, od pierwszego euro przekraczającego tę kwotę obowiązuje tzw. krańcowa stawka podatkowa (niem. Grenzsteuersatz) w wysokości 14 proc. Stawka podatku rośnie wraz z wysokością emerytury. Tym samym po przekroczeniu kolejnego progu dochodowego każde euro jest opodatkowane według następnej, wyższej stawki wynikającej ze skali podatkowej. Nazywa się to opodatkowaniem progresywnym.

Przykładowe obliczenia

Co to oznacza w przypadku emerytury w wysokości 1.500 euro miesięcznie? Obliczmy to na przykładzie.

Załóżmy, że przeszliście na emeryturę w 2020 r., jesteście singlami, nie należycie do Kościoła, posiadacie ustawowe ubezpieczenie zdrowotne, macie dzieci i mieszkacie w Hanowerze. Wówczas zastosowanie ma Rentenfreibetrag, czyli kwota wolna od podatku dla osób pobierających rentę lub emeryturę, w wysokości 20 proc. – a zatem 80 proc. Waszego świadczenia emerytalnego podlega opodatkowaniu. Ponadto załóżmy, że otrzymujecie emeryturę w wysokości 1.500 euro miesięcznie, czyli 18.000 euro rocznie. Wówczas 3.600 euro z tej kwoty będzie wolne od podatku (20 proc. z 18.000 euro).

Ponieważ w 2021 r. w zachodnich krajach związkowych nie było podwyżki emerytur, będzie to ostateczna kwota wolna od podatku. Jest ona zawsze ustalana dopiero w roku następującym po przejściu na emeryturę. Gdybyście w 2021 r. otrzymali emeryturę wyższą od 18.000 euro, kwota wolna od podatku (Rentenfreibetrag) wynosząca 20 proc. zostałaby obliczona na podstawie wyższej emerytury. Oznacza to, że musicie zapłacić podatek od 14.400 euro z 18.000 euro (18.000 euro – 3.600 euro lub 80 proc. z 18.000 euro).

Od 14.400 euro brutto emerytury przed opodatkowaniem należy jeszcze odliczyć ustawowe składki na ubezpieczenie zdrowotne i pielęgnacyjne (od 1 lipca 2023 r. łącznie 11,5 proc.). Podstawą obliczeń jest jednak pełna kwota emerytury w wysokości 18.000 euro rocznie. Jako że 11,5 proc. z 18.000 euro daje kwotę składki w wysokości 2.070 euro rocznie, podlegająca opodatkowaniu część emerytury maleje do 12.330 euro (14.400 euro – 2.070 euro).

Od otrzymanej kwoty 12.330 euro należy następnie odjąć ryczałt z tytułu kosztów uzyskania przychodu (niem. Werbungskostenpauschale), który w przypadku emerytów wynosi 102 euro oraz ryczałt z tytułu wydatków specjalnych (niem. Sonderausgabenpauschbetrag) w wysokości 36 euro. Ostateczna część emerytury podlegająca opodatkowaniu wynosi zatem 12.192 euro.

Wysokość podatku do zapłacenia można sprawdzić w tabeli Einkommensteuer-Grundtabelle wskazującej kwoty podatku należnego do zapłaty w danym roku w zależności od dochodu. Za rok 2024 będzie to 195 euro.

Poniższa tabela pokazuje, ile wyniesie podatek od emerytury wynoszącej 1.500 euro miesięcznie w przypadku przejścia na emeryturę w roku innym niż 2020. Dla uproszczenia założyliśmy, że emerytura nie wzrosła między rokiem przejścia na emeryturę a rokiem następnym. W rzeczywistości należny podatek dochodowy będzie więc prawdopodobnie o kilka euro wyższy.

Podatek dochodowy od emerytury w wysokości 1.500 euro brutto miesięcznie

Rok przejścia na emeryturęKwota wolna od podatku dla emerytów Rentenfreibetrag (w %)Część emerytury podlegająca opodatkowaniu (w %)Część emerytury podlegająca opodatkowaniu (w euro) w przypadku emerytury wynoszącej 1.500 euro miesięcznieOstateczna część emerytury podlegająca opodatkowaniu w euro*Podatek dochodowy w euro**
Do 200550509.0007.0290
200648529.3607.3890
200746549.7207.7490
2008445610.0808.10968
2009425810.4408.46992
2010406010.8008.829121
2011386211.1609.189178
2012366411.5209.549238
2013346611.8809.909278
2014326812.24010.269303
2015307012.60010.629348
2016287212.96010.989381
2017267413.32011.349418
2018247613.68011.709452
2019227814.04012.069488
2020208014.40012.291484
2021198114.58012.609482
2022188214.76012.789406
2023178314.94012.732287
2024168415.12012.912198

* po odliczeniu składek na ustawowe ubezpieczenie zdrowotne i pielęgnacyjne w wysokości 10,95 proc. (11,5 proc. od 1 lipca 2023 r.) oraz ryczałtu z tytułu kosztów uzyskania przychodu i wydatków specjalnych ** według tabeli Einkommensteuer-Grundtabelle dla danego roku wskazującej kwoty podatku należnego do zapłaty w zależności od dochodu

Od jakiej kwoty emeryci w Niemczech muszą płacić podatki od emerytury?

Z założenia każdy emeryt w Niemczech jest zobowiązany do płacenia podatków. Jednak wielu emerytów jest z tego zwolnionych – dzięki tzw. Rentenfreibetrag (kwocie wolnej od podatku dla osób pobierających rentę lub emeryturę) i Grundfreibetrag (podstawowej kwocie wolnej od podatku, która ma zastosowanie do wszystkich podatników, nie tylko emerytów).

Rentenfreibetrag – wskazuje jaka część emerytury podlega opodatkowaniu: kwota ta zależy od roku, w którym przechodzicie na emeryturę. Do roku 2040 spadnie ona do zera. Kwota wolna dla osób przechodzących na emeryturę w 2023 roku wynosi 84 procent. Oznacza to, że opodatkowaniu podlega 84 procent emerytury (zob. tabela). Do obliczonej w ten sposób kwoty należy dodać inne dochody (np. emerytura zakładowa, dochód z wynajmu itp.). Następnie od tej kwoty należy odliczyć składki na ubezpieczenie zdrowotne i na opiekę długoterminową oraz dodatek na wydatki specjalne w wysokości 36 euro (72 euro dla małżeństw). Jeśli wynik jest niższy niż podstawowa kwota wolna od podatku (patrz druga tabelka „Steuerlicher Grundfreibetrag”) wynosząca 11604 euro, emeryt w Niemczech nie musi płacić podatku.

Rentenfreibetrag i część emerytury podlegająca opodatkowaniu
Rok rozpoczęcia wypłaty emeryturyRentenfreibetrag (%)Część emerytury podlegająca opodatkowaniu (%)
do 20055050
20064852
20074654
20084456
20094258
20104060
20113862
20123664
20133466
20143268
20153070
20162872
20172674
20182476
20192278
20202080
20211981
20221882
20231783
20241684
20251585
20261486
20271387
20281288
20291189
20301090
2031991
2032892
2033793
2034694
2035595
2036496
2037397
2038298
2039199
od 20400100

Jeśli przejdziecie na emeryturę w 2040 roku lub później, tzw. Rentenfreibetrag nie będzie już obowiązywać. Wtedy cała Wasza emerytura będzie podlegała opodatkowaniu.

Steuerlicher Grundfreibetrag (podstawowa kwota wolna od podatku): podstawowa kwota wolna od podatku gwarantuje wszystkim podatnikom to, że od pewnej części swojego dochodu w ogóle nie muszą płacić podatku. W przypadku emerytów obowiązuje następująca zasada: podstawowa kwota wolna od podatku dotyczy tej części emerytury, która pozostaje po bliczeniu Rentenfreibetrag (patrz wyżej). Podstawowa kwota wolna od podatku za rok podatkowy 2024 wynosi 11.604 euro lub 23.208 euro dla małżeństw.

Steuerlicher Grundfreibetrag (podstawowa kwota wolna od podatku) w latach 2013-2024
RokOsoby stanu wolnegoMałżonkowie
202411.60423.208
202310.90821.816
202210.34720.694
20219.74419.488
20209.40818.816
20199.16818.336
20189.00018.000
20178.82017.640
20168.65217.304
20158.47216.944
20148.35416.708
20138.13016.260

Oznacza to, że będziecie musieli zapłacić podatek tylko wtedy, gdy część Waszej emerytury podlegająca opodatkowaniu przekroczy wysokość podstawowej kwoty wolnej od podatku w danym roku. I nawet wtedy nie dzieje się to automatycznie, ponieważ niektóre wydatki, które ponosicie jako emeryci, możecie w Niemczech odliczyć od podatku.

Jaka jest stawka podatkowa dla emerytów w Niemczech?

Emerytury są w Niemczech traktowane jak dochód, dlatego także i do nich ma zastosowanie tzw. progresja podatkowa. Oznacza to, że stawka podatku rośnie wraz z dochodem.

Dochody – w tym emerytury –  nie przekraczające kwoty wolnej od podatku wynoszącej za rok 2024 11.604 euro nie podlegają opodatkowaniu; tzw. krańcowa stawka podatkowa wynosi tutaj zero procent. Od pierwszego euro przekraczającego tę kwotę obowiązuje następna krańcowa stawka podatkowa, czyli 14 procent. Po przekroczeniu kolejnego progu dochodowego każde euro jest opodatkowane według następnej wyższej stawki podatkowej.

Ponieważ ten system podatkowy nie ułatwia dokładnego obliczenia kwoty podatku do zapłacenia, możecie skorzystać z kalkulatorów emerytalnych dostępnych w internecie. Musicie wpisać kwotę swojej emerytury brutto z całego roku, datę otrzymania pierwszej emerytury i rok, dla którego chcecie obliczyć wysokość podatku.

„Nachsendeauftrag” – oto jak przekierujesz pocztę w Niemczech w razie przeprowadzki!

Nachsendeauftrag to popularny w Niemczech wniosek o dostarczenie poczty pod inny niż dotychczasowy adres meldunku. Najczęściej wypełnia się go w przypadku przeprowadzki. Dzięki temu poczta przychodząca na stary adres zamieszkania zostanie przekierowana na nowy. Oprócz tego Nachsendeauftrag można zamówić w następujących sytuacjach:

  • W przypadku dłuższej nieobecności lub urlopu
  • W przypadku osób wymagających opieki, które nie są w stanie samodzielnie odebrać poczty
  • W sytuacji kiedy ktoś umiera poczta nadal jest dostarczana pod jego adres – wtedy można ją przekierować na adres bliskiego
  • Upadłość firmy
  • Inne sytuacje, w których osobiste odebranie poczty jest niemożliwe

Maksymalny okres przekierowania poczty to 24 miesiące. Wniosek o przekierowanie poczty dotyczy wszystkich osób w nim wymienionych (maksymalnie 12). Poczta może również zostać przekierowana za granicę, np. do Polski, lecz w tym wypadku należy mieć na uwadzę, że zagraniczny usługodawca może naliczyć dodatkową opłatę.

Kiedy należy złożyć Nachsendeauftrag?

Nachsendeauftrag należy złożyć najlepiej 2-3 tygodni przed planowaną przeprowadzką, najpóźniej jednak 5 dni przed datą rozpoczęcia przekierowania poczty.

Jakiego rodzaju przesyłki można przekierować?

Przekierowanie poczty jest możliwe dla następujących przesyłek:

  • kartki pocztowe i listy (bez względu na wielkość)
  • listy polecone
  • ksiązki i przesyłki towarowe (Warensendung)
  • gazety i czasopisma
  • zaadresowane przesyłki reklamowe
  • paczki (za dodatkową opłatą i tylko na terenie Niemiec)

Przekierowanie poczty przez internet – złóż zamówienie nie wychodząc z domu!

Poczta niemiecka umożliwia złożenie wniosku o przekierowanie przesyłek wyłącznie przez internet! W tym celu należy w pierwszej kolejności otworzyć stronę Deutsche Post, na której możliwe jest wypełnienie formularza: www.deutschepost.de.

Następnie trzeba zaznaczyć jakiego rodzaju przekierowanie poczty chcemy wybrać – dla osób prywatnych czy firm (kliknij w zdjęcie, aby je powiększyć!).

Oprócz tego należy wybrać powód przekierowania (Grund). Do wyboru macie przeprowadzkę (Umzug), tymczasową nieobecność (Vorübergehende Abwesenheit), śmierć (Sterbefall) oraz prywatną upadłość i konieczność opieki (Insolvenz- und Betreuungsfall). Poniżej wpisujecie dotychczasowy adres (Bisherige Adresse):

Następnie wpisujecie nowy adres (Neue Adresse) oraz imię i nazwisko osoby, której to dotyczy (patrz Auftrag für folgende Person). Klikając w „+ Weitere Person hinzufügen”, możecie podać kolejne osoby:

W kolejnym kroku podajecie datę rozpoczęcia przekierowania (Beginn der Nachsendung). Oprócz tego macie możliwość niezwłocznego przekierowania (od następnego dnia roboczego), jeśli potwierdzicie swoją tożsamość online za pomocą POSTIDENT (patrz czerwona strzałka). Opcja ta kosztuje dodatkowe 10 euro. Dodatkowo możecie opcjonalnie wpisać, od kiedy poczta ma być przesyłana na dotychczasowy adres (Wieder zustellen an bisherige Adresse ab), jeśli jako powód podaliście tymczasową nieobecność:

Jeśli jako powód wybraliście przeprowadzkę (Umzug), należy wybrać, jak długo poczta ma być przekierowywana. Oprócz tego należy zaznaczyć, czy

  • Chcecie poinformować o Waszej przeprowadzce firmy, z którymi łączą Was relacje biznesowe, np. banki, ubezpieczalnie – wtedy wybieramy opcję Mit Umzugsmitteilung (bez dodatkowych kosztów!)
  • Poinformujecie je o nowym adresie samodzielnie – wtedy wybieramy opcję Ohne Umzugsmitteilung

Generalnie zalecamy pierwszą opcję, dzięki której zaoszczędzicie nieco czasu i ewentualnie pieniędzy (jeśli o zmianie adresu chcielibyście poinformować te firmy telefonicznie albo pocztą):

Dalej możecie wybrać opcje dodatkowe, jak:

  • Powiadomienie e-mail o końcu przekierowania (E-Mail Information zum Ablauf des Nachsendeservice)
  • Przekierowanie katalogów i innych darmowych gazetek, tylko na terenie kraju, bez dodatkowych kosztów (Nachsendung von DIALOGPOST SCHWER)
  • Przekierowanie paczek za dodatkową opłatą w wysokości 6,99 euro za każdą przekierowaną paczkę (Nachsendung von Päckchen, Paketen)

Dwie ostatnie opcje są dostępne jedynie do 31.10.2024.

Na koniec należy kliknąć na przycisk „In den Warenkorb” czyli „dodaj do koszyka” i dokonać płatności za usługę (28,90 euro w przypadku półrocznego przekierowania):

W razie jakichkolwiek pytań piszcie w komentarzach!

Tysiące osób na demonstracji „przeciwko faszyzmowi” we Frankfurcie

3

Pod hasłem „Wszyscy razem przeciwko faszyzmowi – prawdziwa zapora ogniowa zamiast prawicowych podpalaczy” tysiące ludzi demonstrowało w czwartek wieczorem na frankfurckim Römerbergu. Do demonstracji wezwał ogólnokrajowy sojusz „widersetzen”, który obejmuje lokalne inicjatywy i związki zawodowe.

Powodem tego było środowe głosowanie w Bundestagu na temat migracji, w którym CDU uzyskała większość głosami AfD. „Zapora ogniowa została zburzona, CDU złamała dane słowo” – głosi komunikat sojuszu popierającego demonstrację. Friedrich Merz i jego partia zostali oskarżeni o „obliczone i wyrachowane naruszenie tabu”.

Zgromadzenie miejskie, które obradowało w Römer od popołudnia, zostało tymczasowo przerwane na czas demonstracji – aby radni miejscy mogli wziąć udział w proteście. Policja oszacowała liczbę uczestników na 6 500 osób.

Wieczorem odbyła się również demonstracja w Limburgu pod hasłem „Jesteśmy zaporą ogniową”. Według policji na placu Neumarkt zebrało się około 300 osób.

Wniosek z poparciem AfD

W środę grupa parlamentarna CDU i CSU przeforsowała wniosek o zaostrzenie przepisów azylowych przy wsparciu AfD. Był to pierwszy raz w Bundestagu, kiedy wniosek uzyskał większość z pomocą AfD.

Kandydat CDU na kanclerza Friedrich Merz był za to szeroko krytykowany. Frankfurcki publicysta Michel Friedman, który był członkiem federalnego zarządu CDU w połowie lat 90-tych, określił to działanie jako „katastrofalny punkt zwrotny dla demokracji w Republice Federalnej” i „niewybaczalną grę o władzę”. W czwartek ogłosił swoją rezygnację z członkostwa w partii.

źródło: hessenschau.de

Rozpoczęła się fala RSV w Niemczech

1

Liczba chorób układu oddechowego gwałtownie wzrosła, szczególnie wśród dzieci. Według cotygodniowego raportu Instytutu Roberta Kocha (RKI) za okres od 20 do 26 stycznia, około 7,9 miliona osób w Niemczech cierpi obecnie na ostrą chorobę układu oddechowego. Szczególnie rozpowszechnione są wirusy grypy. W porównaniu z poprzednim tygodniem liczba zakażeń grypą gwałtownie wzrosła, zwłaszcza wśród dzieci w wieku od 5 do 14 lat, ale młodsze dzieci i dorośli również częściej zapadają na infekcje.

Oprócz grypy zaobserwowano też wzrost liczby zakażeń syncytialnymi wirusami oddechowymi (RSV) u dzieci w wieku od 0 do 4 lat. Według raportu fala RSV rozpoczęła się w trzecim tygodniu kalendarzowym (od 13 stycznia). Zgodnie z definicją RKI epidemia grypy rozpoczęła się 30 grudnia.

Szczegółowa analiza próbek przesłanych ze współpracujących gabinetów lekarskich pokazuje, że w czwartym tygodniu kalendarzowym 2025 r. ponad połowa chorób układu oddechowego była spowodowana wirusami grypy (57 procent). Według RKI 52 procent ze 168 wykrytych wirusów grypy stanowiły wirusy grypy A(H1N1)pdm09, 36 procent wirusy grypy B i 10 procent wirusy grypy A(H3N2). Syncytialne wirusy oddechowe (RSV) wykryto w 11 procentach próbek, a SARS-CoV-2 w 2 procentach.

Ponad dwa razy więcej ciężkich infekcji

Według RKI, liczba ciężkich ostrych infekcji dróg oddechowych wzrosła ponad dwukrotnie od przełomu roku i jest tak wysoka, jak w szczycie epidemii grypy w dwóch poprzednich sezonach. Jakob Maske, federalny rzecznik prasowy Profesjonalnego Stowarzyszenia Pediatrów, powiedział: „Wciąż widzimy młodych ludzi i dzieci cierpiących na wysoką gorączkę, u których wyraźne oznaki choroby utrzymują się przez kilka dni”.

Według raportu RKI, liczba wizyt u lekarza z powodu chorób układu oddechowego również gwałtownie wzrosła. Markus Beier, federalny przewodniczący Stowarzyszenia Lekarzy Rodzinnych, powiedział: „Doświadczenie pokazuje, że zawsze obserwujemy ten wzrost po świętach Bożego Narodzenia, kiedy ludzie ponownie kontaktują się ze sobą w pracy, szkole lub przedszkolu”. Zakłada on, że liczba zachorowań na grypę ponownie wzrośnie w nadchodzących tygodniach, zanim fala ponownie się uspokoi.

źródło: parmazeutische-zeitung.de