Dziecko w szpitalu w Niemczech – (prawie) wszystko, co musisz o tym wiedzieć!

Choroba dziecka jest zawsze związana z dużym stresem i obciążeniem dla rodziców. Stres ten jest większy, jeżeli wasze dziecko ciężko zachorowało i zostało skierowane do szpitala. Co to oznacza w praktyce? Jakie prawa mają rodzice podczas pobytu dziecka w placówce szpitalnej? Co to jest „Rooming-In” i kto ponosi za to koszty? Serdecznie zapraszamy do lektury artykułu!

Pobyt rodzica z dzieckiem w szpitalu w Niemczech

Pobyt dziecka w szpitalu to sytuacja wyjątkowa, stanowiąca ogromne obciążenie psychiczne i fizyczne zarówno dla dziecka, jak i dla jego rodziców. Aby przyspieszyć powrót do zdrowia wiele szpitali niemieckich oferuje możliwość pobytu rodziców towarzyszących dziecku podczas hospitalizacji. Postępowanie takie nazywa się „Rooming-In”.

Stowarzyszenie Szpitali dziecięcych i Oddziałów Dziecięcych w Niemczech. (Gesellschaft der Kinderkrankenhäuser und Kinderabteilungen in Deutschland GKinD) zaleca Rooming-In dla wszystkich dzieci poniżej 9 roku życia. Niemieckie Kasy Chorych (Krankenkasse) oferują tą usługę w ramach ustawowego ubezpieczenia społecznego. W niektórych, bardzo wyjątkowych przypadkach jest to możliwe także w przypadku dzieci powyżej lat dziewięciu, aczkolwiek Kasy Chorych są tutaj zdania, że dzieci w tym wieku są na tyle dojrzałe, aby poradzić sobie w szpitalu bez stałej, 24-godzinnej obecności rodziców.

Koszty związane z towarzyszeniem rodziców podczas hospitalizacji dziecka są przejmowane wtedy, gdy lekarz rodzinny lub pediatra poświadczy, że obecność rodzica jest konieczna do pozytywnego przebiegu procesu ozdrowieńczego lub brak tej obecności jest związany z dodatkowych obciążeniem psychicznym dla dziecka oraz opóźnieniem procesu ozdrowieńczego

Na czym polega „Rooming-In”?

Podczas pobytu „Rooming-In” rodzice lub rodzic mogą bez ograniczeń przebywać w pokoju szpitalnym dziecka lub w jego bezpośrednim sąsiedztwie. Rodzic (lub osoba towarzsząca) otrzymuje do dyspozycji łóżko do spania w pokoju dziecka. Niektóre szpitala posiadają tak zwane „Elternzimmer”, czyli pokoje wyposażone pobytowe, gdzie rodzice mają możliwość spania, przechowania rzeczy osobistych oraz spędzania czasu.

Zgodnie z katalogiem usług ustawowych zakładów ubezpieczeń zdrowotnych (Leistungskatalog der Krankenkassen) koszty zakwaterowania rodziców dzieci (lub innych osób towarzyszących) są pokrywane tylko wtedy, gdy pediatra potwierdzi taką konieczność (Bestätigung der medizinischen Notwendigkeit). Powodami natury medycznej mogą być:

  • Zabieg dziecka może być przeprowadzony tylko w obecności osoby towarzyszącej,
  • Komunikacja z chorym dzieckiem je niemożliwa, trudna lub utrudniona bez obecności rodzica lub osoby towarzyszącej. Ma to miejsce na przykład, gdy dziecko jest głuche, niesłyszące, niewidome, niedowidzące, chore psychicznie, autystyczne, itp.
  • W wyniku pobytu w szpitalu można spodziewać się problemów rozwojowych lub szkód psychologicznych u dziecka bez współhospitalizacji rodziców.

Warto wiedzieć, że w przypadku pobytu dziecka w szpitalu rodzice mają prawo do nieograniczonych czasowo wizyt u dziecka. Regulacja ta może zostać zmieniona lub ograniczona w przypadku katastrof, epidemii lub pandemii.

Przygotowanie pobytu dziecka w niemieckim szpitalu

W zależności od wieku dziecka potrzebuje ono różnych rzeczy. Pod tym względem szpitale niemieckie nie różnią się zbytnio od szpitali polskich. Zazwyczaj dziecko będzie potrzebować piżamy, czegoś lekkiego do przebrania (np. wygodny dres i t-shirt), bielizny osobistej, skarpet, pantofli, podomki lub szlafroka, środków higieny osobistej, ręcznika, szczoteczki i pasty do zębów. Aby dziecko nie czuło się osamotnione warto spakować ulubioną maskotkę lub zabawkę dziecka.

Dodatkowo konieczne są następujące dokumenty:

  • Skierowanie do szpitala, czyli Einweisungsschein,
  • Karta ubezpieczenia zdrowotnego, czyli Krankenversicherungskarte,
  • Świadectwo szczepień oraz żółta książeczka badań lekarskich lub książeczka badań profilaktycznych dziecka (Impfpass, Gelbes Kinderuntersuchungsheft lub Vorsorgeheft des Kindes),
  • Dokumenty z przeprowadzonych już badań (np. zdjęcia rentgenowskie – Röntgenbilder, Arztbrief, czyli list lekarski, itp.),
  • W razie potrzeby: informacje o lekach, które dziecko otrzymało lub obecnie przyjmuje (np. opakowanie po lekarstwach lub ulotka dołączona do opakowania).

Język niemiecki w szpitalu

Większość polskich rodziców boi się pobytu dziecka w szpitalu ze względu na nieznajomość języka niemieckiego. W takich przypadkach warto poprosić o pomoc tłumacza, który będzie towarzyszył rodzicom podczas pierwszych godzin. W takim przypadku rodzice muszą wyjaśnić z kasą chorych, czy przejmie ona koszty związane z tłumaczeniem. W większości przypadków koszty tłumacza ponoszą rodzice.

Dodatkowo warto wiedzieć, że w wielu szpitalach jest sporo personelu medycznego, który zna język polski.

Przyjęcie do szpitala w Niemczech, czyli Aufnahme

Termin zgłoszenie do szpitala musi zostać ustalony z Izbą Przyjęć, czyli Aufnahme. Oznacza to, że zanim rodzic lub opiekun prawny udadzą się z dzieckiem do szpitala, muszą wcześniej zadzwonić lub zgłosić się osobiście celem ustalenia terminu przyjęcia dziecka na izbę przyjęć. Bez ustalonego terminu mogą zostać przyjęte dzieci jedynie w nagłych wypadkach (Notfallaufnahme).

Podczas ustalania terminu rodzic lub opiekun prawny otrzymuje listę z zaleceniami dla dziecka, co należy zrobić i przygotować przed oficjalnym przyjęciem dziecka do szpitala. W przypadku, gdy dziecko zostanie poddane operacji, rodzic wraz dzieckiem zostanie skierowany na tak zwane „prästationäre Vorstellung”. „Prästationäre Vorstellung” ma miejsce maksymalnie 5 dni przed zaplanowaną operacją lub zabiegiem. Celem jest wykonanie wszystkich badań koniecznych do przeprowadzenia operacji oraz ustalenia terminu zabiegu. Po przeprowadzeniu badań rodzic i dziecko otrzymują termin (dzień i godzinę) zgłoszenia się do szpitala na zabieg i wracają do domu.

Parę dni później, podczas właściwego przyjęcia do szpitala rodzic i dziecko zgłaszają się na izbę przyjęć oddziału, gdzie zostaje im przydzielona pielęgniarka, która założy kartę pobytu dziecka w szpitalu. Po zebraniu wszystkich informacji dziecko (i oczywiście rodzic) udają się na spotkanie z lekarzem, który ustali dalsze postępowanie.

Koszty pobytu dziecka w szpitalu w Niemczech

Koszty pobytu w szpitalu dzieci i młodzieży poniżej 18 roku życia są całkowicie pokrywane przez Kasę Chorych (Krankenksse). Dodatkowo są one zwolnione ze tak zwanej współopłaty w szpitalu (Befreiung von Zuzahlungen im Krankenhaus).

Spraye do nosa na katar – rodzaje i sposób użycia

0

Katar to jeden z najczęstszych objawów infekcji górnych dróg oddechowych, alergii, a także reakcja na zmiany temperatur. Można go rozpoznać przez dużą ilością śluzu i uczucie zatkanego nosa. Jednym ze sposobów radzenia sobie z katarem są spraye do nosa na katar. Jakie są rodzaj tych specyfików? Na czym opiera się ich działanie?

Spraye do nosa na katar to najczęściej stosowany i łatwy w użyciu środek na katar, który łagodzi tę dolegliwość, przywracając komfort oddychania. Można je stosować przy przeziębieniu i grypie, prewencyjnie w zapobieganiu infekcji wirusowych, katarze alergicznym, a także przy  suchości błony śluzowej nosa, którą może wywołać przebywanie w ogrzewanym pomieszczeniu z suchym powietrzem. Czym różnią się  spraye do nosa na katar? W jaki sposób działają? Jak je stosować?

Rodzaje sprayów do nosa na katar

  1. Obkurczające naczynia krwionośne

To jeden z najczęściej używanych rodzajów sprayów do nosa. Preparaty te zmniejszą przekrwienie nosa i obrzęk błony śluzowej. Są powszechnie dostępne w aptekach, np. w Apteka Super-Pharm. Szybko udrażniają nos i umożliwiają bardziej komfortowe oddychanie. Ich substancje czynne to sylometazolina, oksymetazolina czy fenylefryna. Można je stosować maksymalnie 5-7 dni – używane dłużej mogą nasilić objawy.

  1. Przeciwwirusowe i przeciwbakteryjne

Preparaty zawierające substancje, które hamują namnażanie wirusów odpowiedzialnych za nieżyt nosa (w tym takich jak RSV, HSV czy wirus paragrypy), a także bakterii. Są to zwykle składniki pochodzenia naturalnego, np. czystek kreteński, wilczomlecz żywiconośny czy sasanka łąkowa. Mogą być stosowane przez dorosłych, młodzież i dzieci od 6 r.ż.

  1. Spraye nawilżające z solą fizjologiczną lub roztworem hipertonicznym

Preparaty, który wpływają przede wszystkim na zmniejszenie ilości wydzieliny. Ich funkcją jest także nawilżanie błony śluzowej i łagodzenie podrażnień. Mogą być stosowane już u noworodków od 1. dnia życia (z wyjątkiem wcześniaków).

  1. Spraye z olejkami eterycznymi

Preparaty, które dzięki zawartości takich składników jak eukaliptus, mentol czy tymol działają odświeżająco, antyseptycznie (odkażająco) i łagodząco.

Jak stosować spraye do nosa na katar?

Poprawne użycie sprayów do nosa powinno składać się z następujących etapów:

  1. Przygotowanie nosa – przed użyciem sprayu należy dokładnie oczyścić nos z wydzieliny.
  2. Aplikacja – zacznij od przyjęcia odpowiedniej pozycji – mocno odchyl głowę do tyłu. Następnie umieść końcówkę sprayu kolejno w lewej i prawej dziurce. Ważne, by końcówkę wprowadzać niezbyt głęboko i kierować na ścianę nosa, a nie przegrodę. Rozpyl tyle dawek produktu, ile zaleca producent.
  3. Rozprowadzenie preparatu – po aplikacji pozostań przez chwilę (ok. pół minuty) bez ruchu, po czym porusz delikatnie głową w lewo i w prawo. Dzięki temu substancja będzie lepiej rozprowadzona.
  4. Higiena – po każdym użyciu oczyść końcówkę aplikatora, przemywając go gorącą wodą.

Spray do nosa to poręczny, wygodny środek, który potrafi szybko przynieść ulgę przy uczuciu zatkanego nosa i nadmiarze wydzieliny. Można go stosować w objawach przeziębienia, alergii, a także  przy dyskomforcie wywołanym przesuszeniem błony śluzowej.

Niemcy: oto czynności, których lepiej nie wykonywać po godzinie 22:00

Wiele osób ma poczucie, że doba jest zbyt krótka, by załatwić wszystkie zaplanowane sprawy. Istnieją jednak czynności, których nie powinno się wykonywać, gdy zrobi się już zbyt późno. Nie dlatego, że nie ma to już sensu, ale ze względu na to, że takie są zasady i przepisy obowiązujące w Niemczech. Po prostu lepiej wtedy przełożyć je na następny dzień. O jakich czynnościach mowa?

Grillowanie

Szczególnie latem niektórzy ludzie mają ochotę grillować do późnych godzin wieczornych. Jednak zgodnie z szeregiem orzeczeń sądowych, jest to niedozwolone. Wynika to z faktu, że sąsiadom może przeszkadzać zapach, a czasami także dym. Na przykład Sąd Krajowy w Aachen (sygn. akt 6 S 2/02) orzekł, że można grillować wyłącznie w godzinach od 17:00 do 22:30. Sąd rejonowy w Schöneberg (sygn. akt 3 C 14/07) jeszcze bardziej skrócił ten przedział czasowy – a mianowicie do godziny 21:00.

Oprócz zapachu i/lub dymu, również hałas odgrywa istotną rolę w niektórych orzeczeniach sądowych. W końcu od godziny 22:00 obowiązuje cisza nocna, której należy bezwzględnie przestrzegać.

Prace ogrodowe

A propos hałasu: niektóre czynności wykonywane w ogrodzie również nie mogą być kontynuowane po godzinie 22:00. Mowa o tych, które powodują hałas, np. koszeniu trawnika lub przycinaniu żywopłotu.

Jeśli chcecie wykonać jakieś prace w ogrodzie, możecie to zrobić w dni robocze w godzinach 7:00-20:00 (w przypadku szczególnie głośnych urządzeń, takich jak dmuchawy do liści, jest to możliwe w godzinach 9:00-13:00). W przeciwnym razie możecie zostać ukarani grzywną.

Sprzątanie

Są tacy sąsiedzi, którym przychodzi ochota na wieczorne sprzątanie. Inni dopiero wieczorem znajdują na to czas. Ale i tu obowiązuje zasada: większość prac należy ukończyć do godziny 22:00.

Dotyczy to na przykład odkurzania. Ponieważ w czasie ciszy nocnej – między 22:00 a 6:00 – nawet w mieszkaniach poziom hałasu nie może przekraczać 30 dB, a w przypadku wielu odkurzaczy wynosi on co najmniej 50 dB.

Niedozwolone jest również uruchamianie w nocy pralki. Rzecz w tym, że cykl wirowania może być całkiem głośny – nawet jeśli trwa krótko w porównaniu z całym cyklem prania. To samo dotyczy suszarek.

Jeśli mimo to najdzie Was ochota na nocne porządki i zrobicie przy tym dużo hałasu, to naruszycie regulamin domu i musicie się liczyć z konsekwencjami.

Uwaga: w domu jednorodzinnym można oczywiście kontynuować prace porządkowe po godzinie 22:00. Jednak podczas sprzątania należy mieć zamknięte okna i drzwi, aby dźwięki (hałas) nie docierały na zewnątrz.

Źródło: www.t-online.de

Niemcy: znaleźliście pieniądze i zatrzymaliście je? Od takiej kwoty grozi Wam odpowiedzialność karna

Być może już kiedyś Wam się to przydarzyło: idziecie chodnikiem i nagle znajdujecie leżący na nim banknot. Większość z nas byłaby pewnie bardzo zadowolona z tego niespodziewanego znaleziska i natychmiast schowałaby pieniądze do kieszeni. Jednak takie zachowanie może mieć negatywne konsekwencje. Wiele osób nie zdaje sobie bowiem sprawy z tego, że przywłaszczenie sobie znalezionych pieniędzy może w Niemczech podlegać karze. Z tego artykułu dowiecie się, jak należy się zachować w przypadku znalezienia pieniędzy.

Znaleźliście pieniądze i zatrzymaliście je? Od tej kwoty grozi Wam odpowiedzialność karna

Większość z nas cieszy się z grosza na szczęście znalezionego na ulicy. Ale co zrobić, jeśli zauważycie na przykład banknot o nominale 20 euro? Czy możecie tak po prostu zatrzymać znalezione pieniądze? Otóż nie, ponieważ zgodnie z niemieckim kodeksem cywilnym (niem. Bürgerliches Gesetzbuch, BGB) znalazcy są zobowiązani do zgłoszenia faktu znalezienia pieniędzy.

Jedynie utracone mienie o wartości nieprzekraczającej 10 euro nie musi być zgłaszane, a zatem może zostać zatrzymane. Konkretnie oznacza to, że każdy, kto znajdzie na ulicy pieniądze o wartości do 10 euro, może je bez problemu zatrzymać.

Natomiast ten, kto nie zwróci większych sum pieniędzy, może zostać pociągnięty do odpowiedzialności karnej na mocy art. 246 niemieckiego kodeksu karnego (niem. Strafgesetzbuch). W zależności od popełnionego wykroczenia, przywłaszczenie rzeczy znalezionej może zostać ukarane grzywną lub karą pozbawienia wolności do lat trzech – informuje portal chip.de.

Uczciwi znalazcy są nagradzani

Znalazcy, którzy oddali własność innej osoby do lokalnego biura rzeczy znalezionych lub na policję, są nagradzani za swoją uczciwość. Jeśli bowiem w ciągu sześciu miesięcy właściciel nie zgłosi się, pieniądze są zwracane znalazcy. Jeżeli natomiast właściciel zgłosi się, i tak przysługuje prawo do znaleźnego. W przypadku kwoty do 500 euro znalazca jest uprawniony do otrzymania 5 proc. jej wartości. Od kwoty przekraczającej 500 euro przysługuje mu znaleźne w wysokości 3 proc. Przykład: jeśli znaleźliście 800 euro, znaleźne wyniesie 34 euro (5%*500 + 3%*300 = 25 + 9 = 34).

Gdzie należy oddać znalezisko?

Osoba, która znalazła pieniądze lub inny przedmiot, zapewne zastanawia się, gdzie najlepiej oddać znalezione rzeczy. Odpowiedź na to pytanie zależy od tego, gdzie sytuacja ta miała miejsce. Z reguły znalezisko oddaje się w najbliższym wydziale spraw obywatelskich (niem. Bürgeramt) – wyjaśnia Manfred Schneider, szef Centralnego Biura Rzeczy Znalezionych (niem. Zentrales Fundbüro) w Berlinie. „Jeśli jest on zamknięty, można skontaktować się z najbliższym posterunkiem policji” – dodaje.

Oczywiście można również zanieść zgubioną rzecz bezpośrednio do biura rzeczy znalezionych – chyba że została ona znaleziona w autobusie, pociągu lub na lotnisku. W tym przypadku obowiązuje specjalna zasada: „Rzeczy znalezione w środkach transportu publicznego należy przekazać odpowiedniemu przedsiębiorstwu transportowemu” – wyjaśnia Manfred Schneider.

Warto wspomnieć o tym, że jeśli oddajecie zgubioną rzecz na policję lub do biura rzeczy znalezionych, powinniście koniecznie podać swój adres. Tylko w ten sposób możecie później ubiegać się o znaleźne.

Źródło: www.wmn.de

Powitanie i pożegnanie w języku niemieckim

W dzisiejszym odcinku rozmówek przedstawiamy zwroty w języku niemieckim przydatne podczas powitań oraz pożegnań w języku niemieckim. Oprócz tego postaraliśmy się wzbogacić rozmówki o dodatkowe zwroty, które mogą się przydać w wyżej opisanych sytuacjach. Można się z nich dowiedzieć między innymi jak kogoś przedstawić czy życzyć miłego urlopu po niemiecku. Poniższe zwroty mogą się przydać praktycznie codziennie, więc warto się ich nauczyć na pamięć.

NiemieckiPolskiWymowa
Powitanie w języku niemieckiem
HalloCześć

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst1.mp3

Guten MorgenDzień dobry (mówione rano)

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst2.mp3

Guten TagDzień dobry (mówione po południu, od około godziny 12)

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst3.mp3

Hallo/Guten Morgen/Guten Tag zusammenCześć/dzień dobry wszystkim

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst4.mp3

Herzlich willkomenSerdecznie witam/-y

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst5.mp3

Ich grüße Sie/dich/euchPozdrawiam pana-panią-państwa/ciebie/was (na powitanie)

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst6.mp3

Grüße dichPozdrawiam cię (na powitanie)

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/grus.mp3

Sformułowania przydatne przy powitaniu w języku niemieckim
Wie geht's?Jak leci/co słychać?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst7.mp3

Wie geht es dir/Ihnen/euch?Co u ciebie/pani-pana-państwa/was słychać?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst8.mp3

Wir haben uns lange nicht gesehen, wie geht es dir/Ihnen/euch?Długo się nie widzieliśmy, co u ciebie/pani-pana-państwa/was słychać?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst9.mp3

Wie war dein/Ihr/euer Urlaub?Jak minął ci/pani-panu-państwu/wam urlop?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst10.mp3

Hast du dich/haben sie sich/habt ihr euch gut erholt?Czy dobrze wypocząłeś/pan-pani-państwo wypoczęli/wypoczęliście?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst11.mp3

Wie hast du/haben Sie/habt ihr die Feiertage verbracht?Jak spędziłeś/pan-pani-państwo spędzili/spędziliście dni świąteczne?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst12.mp3

Wie war dein/Ihr/euer Wochenende?Jak minął ci/pani-panu-państwu/wam weekend?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst13.mp3

Alles gut? lub Alles in Ordnung?Wszystko w porządku?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst17.mp3

Alles fit?Wszystko gra?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst18.mp3

Wie geht es deinem/Ihrem/eurem Neugeborenen?Jak się ma twój/pani-pana-państwa/wasz nowonardzony?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst19.mp3

Bist du/sind Sie wieder gesund?Czy jesteś/jest pan-pani znowu zdrowy/-a?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst20.mp3

Lass mich/Lassen Sie mich mich vorstellen, ich bin Robert/ich heiße Robert Kowalski.Pozwól/Niech pan-pani-państwo pozwolą, że się przedstawię, jestem Robert/nazywam się Robert Kowalski.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst21.mp3

Lass mich vorstellen, das ist meine Freundin/Frau/Mutter/Schwester Jola. Darf ich vorstellen? Das ist…Niech przedstawię, to jest moja dziewczyna/żona/matka/siostra Jola. Mogę przedstawić? To jest…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst22.mp3

Sehr nett dich/Sie kennenzulernen.Bardzo mi miło cię/pana-panią-państwa poznać.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst23.mp3

Ich freue mich dich/Sie kennenzulernen.Cieszę się, że mogę cię/pana-panią-państwa poznać.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst24.mp3

Es freut mich!Cieszę się!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst25.mp3

Pożegnanie w języku niemieckim
Auf WiedersehenDo widzenia

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst26.mp3

TschüssCześć (tylko na pożegnanie)

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst27.mp3

CiaoCiao

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst28.mp3

Auf Wiedersehen/Tschüss/Ciao zusammenDo widzenia/cześć/ciao wszystkim

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst29.mp3

Sformułowania przydatne przy pożegnaniu w języku niemieckim
Mach's gut (mach es gut)Trzymaj się

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst30.mp3

Mach's besser (mach es besser) - jako odpowiedz na "mach's gut"Trzymaj się "bardziej"

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst31.mp3

Bis morgenDo jutra

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst32.mp3

Bis baldDo zobaczenia wkrótce

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst33.mp3

Bis nachherTymczasem

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst34.mp3

Bis späterDo później

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst35.mp3

Bis gleichDo zaraz

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst36.mp3

Bis zum nächsten malDo następnego razu

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst37.mp3

Bis nächste WocheDo następnego tygodnia

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst38.mp3

Bis nächsten MontagDo następnego poniedziałku

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst39.mp3

Bis die TageWidzimy się na dniach

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst40.mp3

Wir sehen uns nach den FeiertagenWidzimy się po świętach (dniach świątecznych)

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst41.mp3

Schönen UrlaubMiłego urlopu

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst42.mp3

Schönes WochenendeMiłego weekendu

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst43.mp3

Schöne FeiertageMiłych świąt (dni świątecznych)

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst44.mp3

Gute BesserungPowrotu do zdrowia

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst45.mp3

Erhole dich/erholt euch/erholen Sie sich gutWypocznij/wypocznijcie/niech pan-pani-państwo dobrze wypoczną

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst46.mp3

Gute FahrtDobrej drogi

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst47.mp3

Gute Fahrt nach PolenDobrej drogi do Polski

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst48.mp3

Gute ReiseDobrej podróży

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/podst50.mp3

Bezterminowe wypowiedzenie umowy najmu w Niemczech – kiedy wynajmujący ma do tego prawo?

Niemcy to kraj osób wynajmujących mieszkania. Prawie połowa gospodarstw domowych znajduje się w wynajmowanych czterech ścianach. Najemcy są w Niemczech chronieni stosunkowo dobrze rozwiniętym prawem najmu (niem. Mietrecht). Wynajmujący może zmienić stosunek najmu, np. wysokość czynszu czy okres wypowiedzenia, tylko w sytuacjach jasno określonych w prawie. Szczególnie w przypadku bezterminowego okresu wypowiedzenia muszą zostać spełnione bardzo rygorystyczne warunki.

Prawo bezterminowego wypowiedzenia umowy najmu jest zawarte w artykule 545 Niemieckiego Kodeksu Cywilnego. Mówi on, iż bezterminowe wypowiedzenie takiej umowy jest możliwe wyłącznie w razie zaistnienia ważnego powodu (niem. wichtiger Grund). Powód ten musi być na tyle poważny, iż kontynuowanie zobowiązań wynikających z umowy najmu byłoby dla strony wypowiadającej umowę z punktu widzenia obiektywnego obserwatora nie do zaakceptowania. W takiej sytuacji należy wziąć pod uwagę wszelkie okoliczności konkretnego przypadku.

Zwłoka w płatności

Ważnym powodem bezterminowego wypowiedzenia umowy najmu, zgodnie z artykułem 543 ustęp 2 numer 3 Niemieckiego Prawa Cywilnego, jest zwłoka w płatności.

Właściciel może bezterminowo wypowiedzieć umowę najmu gdy najemca:

  1. Nie uregulował dwóch następujących po sobie opłat za czynsz lub zalega ze spłatą jednej, znacznej kwoty, będącej częścią czynszu lub
  2. W okresie, który obejmuje więcej niż dwa terminy uiszczenia opłaty, zalega z należnością za czynsz w wysokości dwumiesięcznej kwoty

Zwłoka w płatności w pierwszym wariancie (dwa następujące po sobie terminy) musi razem wynosić więcej niż jeden czynsz. W drugiej sytuacji, kiedy to wynajmujący przez dłuższy czas zalega z zapłaceniem drobniejszych kwot, suma zaległego czynszu musi osiągnąć jego dwumiesięczną wysokość – ten warunek jest konieczny by bezterminowe wypowiedzenie było uzasadnione.

Częste spóźnianie się z płatnością czynszu

Ważnym naruszeniem i nieprzestrzeganiem warunków umowy najmu może być także częste spóźnianie się z płatnościami. Chodzi o sytuacje, kiedy nie są wprawdzie łamane terminy określone w artykule 543, ustęp 2, numer 3 Niemieckiego Kodeksu Cywilnego, ale czynsz jest za każdym razem płacony na konto właściciela o parę dni lub tygodni za późno.

Oddanie mieszkania do dyspozycji osób trzecich

Najemca nie może bez wcześniejszej zgody wynajmującego oddać mieszkania do dyspozycji osób trzecich. W innych przypadkach niż odwiedziny, kiedy to gości się kogoś tymczasowo, jest wymagane uzyskanie pozwolenia właściciela. Mowa tutaj o kwaterunku osób trzecich, niewymienionych w umowie najmu. Zgodnie z artykułem 553 Niemieckiego Kodeksu Cywilnego wynajmujący jest jednak zobowiązany do wydania takiego pozwolenia, jeśli najemca ma uzasadnioną potrzebę, aby przyjąć w mieszkaniu nowego lokatora. Ma to przykładowo miejsce w przypadku członków rodziny.

W momencie udostępnienia mieszkania osobom trzecim bez zgody właściciela oraz gdy pomiędzy tymi osobami nie ma uzasadnionego powiązania, a umowa przekazania do użytkowania nie może być uprawomocniona, to właściciel może bezterminowo wymówić najemcy umowę najmu.

Zakłócanie porządku domowego

Kolejnym powodem bezterminowego wypowiedzenia umowy może być bardzo częste naruszanie porządku domowego przez osobę wynajmującą. Mogą to być zniewagi skierowane przeciwko właścicielowi albo przeciwko innym mieszkańcom domu – takie zachowanie jest niedopuszczalne i negatywnie wpływa na dalszą ciągłość stosunku najmu.

Należy także wspomnieć, iż powodem zakończenia umowy może być również robienie ciągłego hałasu, w szczególności nocami, nie zwracając uwagi na dobro pozostałych mieszkańców. Zasadniczo hałasująca osoba powinna otrzymać przedtem od właściciela mieszkania upomnienie.

To samo się tyczy innych zakłóceń porządku domowego, które są tak samo traktowane jak te wcześniej wspomniane. Takim zakłóceniem jest wytwarzanie nieprzyjemnych zapachów, co oznacza: palenie papierosów na korytarzu, nieodpowiednie przechowywanie zwierząt domowych, które hałasują lub wytwarzają nieprzyjemny zapach, gromadzenie i układanie śmieci na klatce schodowej.

Brak ograniczeń czasowych dla bezterminowego wypowiedzenia

W przypadku bezterminowego wypowiedzenia należy zaznaczyć, że nie ma zasadniczo żadnych ograniczeń czasowych. Oznacza to, iż wymówienie może mieć miejsce także klika miesięcy później od zaistnienia powodu wymówienia. Takie wyrok został uchwalony przez Niemiecki Trybunał Federalny w dniu 13.07.2016 (numer akt VIII ZR 296/15).

Wynajmujący nie musi zatem wypowiedzieć umowy z zachowaniem odpowiedniego terminu, jak to ma miejsce w przypadku wypowiedzeń w innych zobowiązaniach ciągłych – według artykułu 314, ustęp 3 Niemieckiego Kodeksu Prawa Cywilnego.

Jeśli jednak od zaistniałego problemu upłynie dłuższy okres czasu, to prawo do bezterminowego wypowiedzenia umowy najmu może stracić swoją ważność. Ma to miejsce w sytuacji kiedy od momentu zaistnienia powodu wypowiedzenia umowy najmu minęło tyle czasu, że od najemcy nie można wymagać, aby musiał się z nim liczyć.

Warto oprócz tego przeczytać

Wypowiedzenie umowy najmu w Niemczech ze względu na zapotrzebowanie własne (Eigenbedarf)

Niemiecki dla opiekunek – część druga

Jeśli przypadła Wam do gustu pierwsza część (kliknij tutaj) naszych niemieckich rozmówek dla opiekunek, to dzisiejszy odcinek z pewnością również się Wam spodoba. Oprócz tego zachęcamy do zaglądania do pozostałych odcinków rozmówek. Znajdziecie w nich wiele przydatnych zwrotów w języku niemieckim, pomocnych w codziennych konwersacjach. Miłej nauki!

NiemieckiPolskiWymowa
Przeziębienie podopiecznej
A: Hallo Frau Koch, wie geht es Ihnen heute?A: Witam pani Koch, jak się pani dzisiaj czuje?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op1.mp3

B: Mir geht es nicht so gut, ich fürchte ich habe mich erkältet.B: Nie czuję się zbyt dobrze, obawiam się, że się przeziębiłam.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op2.mp3

A: Das ist schlecht. Soll ich Ihnen irgendwelche Medikamente holen oder haben Sie welche zu Hause?A: To niedobrze. Mam pani przynieść jakieś lekarstwa czy ma pani jakieś w domu?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op3.mp3

B: Ich glaube ich habe noch eine Packung Aspirin C, aber es wäre sehr lieb, wenn Sie mir noch einige Zitronen und Honig mitbringen würden. Außerdem bräuchte ich noch Hustensaft aus der Apotheke.B: Sądzę, że mam jeszcze jedno opakowanie aspiryny c, ale byłoby bardzo miło, gdyby przyniosła mi pani kilka cytryn i miód. Poza tym potrzebowałabym jeszcze z apteki syrop na kaszel.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op4.mp3

A: Kann ich gerne machen. Wo ist denn hier eine Apotheke?A: Chętnie to zrobię. Gdzie tutaj jest jakaś apteka?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op5.mp3

B: Unsere Apotheke liegt an der Isarstraße 11. Die Straße liegt gegenüber vom Rathaus. Wissen Sie wo das Rathaus ist?B: Nasza apteka mieści się na ulicy Isar 11. Ulica ta leży naprzeciwko ratusza. Czy wie pani gdzie jest ratusz?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op6.mp3

A: Ja, ich weiß es. Ich finde sie schon, keine Sorge. Bis gleich dann!A: Tak, wiem. Znajdę ją, bez obaw. Do zobaczenia zaraz!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op7.mp3

B: Danke, bis gleich.B: Dziękuję, do zaraz.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op8.mp3

Zasięganie informacji
A: Frau Koch, ich hätte eine Frage, und zwar, wie oft wechseln Sie die Bettwäsche?A: Pani Koch, miałabym pytanie, mianowicie jak często zmienia Pani pościel?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op9.mp3

B: Ich wechsle sie einmal im Monat.B: Zmieniam ją raz w miesiącu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op10.mp3

A: Soll ich das Bettzeug lüften, bevor ich es neu beziehe?A: Czy mam wywietrzyć pościel, zanim ją powlekę na nowo?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op11.mp3

B: Ja, das können Sie gerne machen. Es sei denn es regnet gerade, dann natürlich nicht.B: Tak, chętnie może pani tak zrobić. Chyba że akurat pada, to wtedy naturalnie nie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op12.mp3

A: Natürlich. Wo finde ich denn frische Bettwäsche?A: Naturalnie. Gdzie znajdę więc świeżą pościel?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op13.mp3

B: Sie liegt im Schrank im Wohnzimmer, in der untersten Schublade.B: Ona leży w szafie w pokoju dziennym (mieszkalnym), w dolnej szufladzie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op14.mp3

A: Alles klar, danke für die Info. Und wo finde ich die Waschmaschine? Ich habe im Badezimmer keine gesehen.A: W porządku, dziękuję za informację. A gdzie znajdę pralkę? Nie widziałam żadnej w łazience.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op15.mp3

B: Die Waschmaschine steht im Trockenraum im Keller. Dort können Sie die Wäsche aufhängen.B: Pralka stoi w suszarni w piwnicy. Tam może pani powiesić pranie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op16.mp3

A: Ok. Und wo finde ich frische Handtücher?A: Ok. A gdzie znajdę świeże ręczniki?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op17.mp3

B: Sie liegen ebenfalls im Wohnzimmer, allerdings im Gegensatz zu der Bettwäsche liegen sie in der obersten Schublade.B: One również leżą w pokoju dziennym (mieszkalnym), jednakże w przeciwieństwie do pościeli one leżą w górnej szufladzie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op18.mp3

A: Aha. Und wo finde ich ein frisches Geschirrtuch und einen Wischlappen?A: Acha. A gdzie znajdę świeżą ścierkę do naczyń i podłogi?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op19.mp3

B: Diese finden Sie in der Schublade in der Mitte.B: Te znajdzie pani w środkowej szufladzie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op20.mp3

A: Ich hoffe, ich gehe Ihnen mit den Fragen nicht auf die Nerven, aber ich möchte Sie noch fragen, ob Sie Internet haben? Ich würde gerne mit meiner Familie in Kontakt bleiben und so können wir regelmäßig miteinander über Skype telefonieren.A: Mam nadzieję, że nie denerwuję pani moimi pytaniami, ale chciałabym jeszcze panią zapytać, czy ma pani internet? Chciałabym utrzymywać kontakt z moją rodziną i w ten sposób możemy regularnie telefonować przez Skajpa.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op21.mp3

B: Skype? Was ist das denn? Muss man dafür extra bezahlen?B: Skajp? Co to jest? Czy trzeba dodatkowo za to płacić?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op22.mp3

A: Nein. Skype ermöglicht kostenlose Anrufe in die ganze Welt. Es ist lediglich eine Internetverbindung nötig.A: Nie. Skajp umożliwa bezpłatne telefonowanie z całym światem. Niezbędne jest jedynie połączenie z internetem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op23.mp3

B: Achso. Leider habe ich kein Internet.B: Acha. Niestety nie posiadam internetu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op24.mp3

A: Und wäre es möglich einen Internetanschluss einzurichten? Es gibt auch günstige Tarife, wo man nicht mehr als 25 Euro im Monat bezahlt.A: A czy byłoby możliwe podłączenie łącza internetowego? Dostępne są również tanie taryfy, gdzie nie płaci się więcej niż 25 euro w miesiącu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op25.mp3

B: Ja, es wäre durchaus möglich. Wir müssen in einen Laden fahren und uns informieren. Vielleicht nächste Woche?B: Tak, to byłoby nawet możliwe. Musimy jechać do jakiegoś sklepu i się poinformować. Może w przyszłym tygodniu?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op26.mp3

A: Von mir aus gerne!A: Jeśli o mnie chodzi to chętnie!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op27.mp3

Kolejne pytania
A: Frau Koch, ich würde gerne einkaufen gehen. Gibt es hier in der Nähe ein Einkaufszentrum?A: Pani Koch, chętnie poszłabym na zakupy. Czy w pobliżu jest jakieś centrum handlowe?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op28.mp3

B: Ja, es ist aber etwas weiter weg, am Ende der Stadt. Da müssen Sie schon den Bus nehmen.B: Tak, ale ono jest trochę daleko, na końcu miasta. Tam musi pani jechać autobusem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op29.mp3

A: Wo ist denn hier in der Nähe eine Haltestelle?A: Gdzie jest tutaj w pobliżu w takim razie jakiś przystanek?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op30.mp3

B: Die nächste ist eine Straße weiter. Wenn Sie aus dem Haus rausgehen, dann müssen Sie nach links gehen und dann in die nächste Straße rechts. Sie sehen die Haltestelle dann direkt.B: Najbliższy znajduje się ulicę dalej. Po wyjściu z domu musi pani iść na lewo i potem w następną ulicę w prawo. Wtedy zobaczy pani od razu przystanek.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op31.mp3

A: Und welcher Bus fährt zum Einkaufszentrum?A: A który autobus jedzie do centrum handlowego?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op32.mp3

B: Zum Einkaufszentrum fahren die Busse der Linie 300 und 301. Die Haltestelle heißt Lörrach - Einkaufszentrum.B: Do centrum handlowego jeżdzą autobusy linii 300 i 301. Przystanek nazywa się Lörrach - centrum handlowe.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op33.mp3

A: Prima, vielen Dank für die Informationen!A: Świetnie, bardzo dziękuję za informacje!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op34.mp3

B: Gerne!B: Nie ma za co!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op35.mp3

A: Ich bin dann in 3 bis 4 Stunden zurück.A: W takim razie wrócę za około 3 do 4 godzin.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op36.mp3

B: Alles klar. Viel Spaß!B: W porządku. Dobrej zabawy!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op37.mp3

Znacie już naszą giełdę pracy z ofertami pracy w Niemczech?

Komunikacja miejska w Niemczech – przydatne dialogi!

Obojętnie czy mieszkacie w Niemczech na stałe, czy wybieracie się do Niemiec turystycznie, w obydwu przypadkach z pewnością będziecie korzystali ze środków komunikacji publicznej. Aby wiedzieć jak w języku niemieckim kupic bilet kolejowy, zapytać o najbliższy dworzec metra, czy poprosić o pomoc, przygotowaliśmy dla Was kilka dialogów, które pomogą Wam w opanowaniu odpowiedniego słownictwa. Zapraszamy do słuchania i nauki!

NiemieckiPolskiWymowa
Pytamy o drogę na dworzec
A: Entschuldigung, könnten Sie mir bitte sagen wie ich von hier am besten zum Hauptbahnhof komme?A: Przepraszam, czy mógłby mi pan powiedzieć jak z tego miejsca dostanę się najlepiej na dworzec główny?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec1.mp3

B: Ja klar. Zu Fuß ist das allerdings ein bisschen weit. Nehmen Sie am besten die U-Bahn, die in Richtung Hauptbahnhof fährt. Der Hauptbahnhof ist von hier nur drei Stationen entfernt.B: Tak pewnie. Pieszo jest to jednak trochę daleko. Niech pan najlepiej weźmie pociąg metra, który jedzie w kierunku dworca głównego. Dworzec główny leży trzy stacje stąd.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec2.mp3

A: Alles klar. Wo ist denn hier die U-Bahn Station?A: Wszystko jasne. Gdzie jest tutaj stacja metra?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec3.mp3

B: Sie müssen auf die andere Straßenseite gehen, dann die ganze Zeit geradeaus und dann sehen Sie schon das Schild auf der linken Seite.B: Musi pan przejść na drugą stronę ulicy, następnie iść cały czas prosto i potem zobaczy pan już po lewej stronie szyld.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec4.mp3

A: Ok, vielen Dank!A: Ok, bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec5.mp3

B: Keine Ursache.B: Nie ma za co.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec6.mp3

Na dworcu
Kupujemy bilet
A: Entschuldigung, ich möchte ein Ticket nach Köln Hauptbahnhof kaufen, könnten Sie mir bitte dabei helfen? Ich komme mit diesem System nicht zurecht.A: Przepraszam, chciałbym kupić bilet do dworca głównego w Kolonii, czy mogłaby mi pani pomóc?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec7.mp3

B: Selbstverständlich. Brauchen Sie nur ein Ticket für die Hinfahrt?B: Oczywiście. Czy potrzebuje pan bilet tylko w tamtą stronę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec8.mp3

A: Ich möchte eigentlich heute Abend zurückfahren.A: Chciałbym właściwie wracać dzisiaj wieczorem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec9.mp3

B: Dann wäre vielleicht eine Tageskarte besser.B: W takim razie lepszy będzie bilet całodniowy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec10.mp3

A: Ich weiß es nicht. Steht da auch der Preis?A: Nie wiem. Czy jest tam podana cena?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec11.mp3

B: Ja klar. Die Tageskarte kostet 20 Euro und ist den ganzen Tag gültig. Ein Einzelticket nach Köln Hauptbahnhof kostet 8 Euro.B: Pewnie. Bilet całodniowy kosztuje 20 euro i jest ważny cały dzień. Pojedyńczy bilet do dworca głównego w Kolonii kosztuje 8 euro.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec12.mp3

A: Wenn das so ist, dann nehme ich das Tagesticket.A: Jeśli tak, to wezmę bilet całodniowy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec13.mp3

B: Ok, ich wähle es aus. Jetzt können Sie hier den Schein einführen.B: Ok, wybieram go. Teraz może Pan tutaj włożyć banknot.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec14.mp3

A: Alles klar.A: Wszystko jasne.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec15.mp3

B: Das Ticket wird jetzt gedruckt.B: Bilet się teraz drukuje.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec16.mp3

A: Super, vielen Dank für Ihre Hilfe!A: Super, bardzo dziękuję za pani pomoc!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec17.mp3

Pytamy w informacji o połączenie oraz odpowiedni bilet
A: Guten Tag, ich möchte nach Frankfurt am Main fahren. Könnten Sie mir bitte sagen, wie ich am besten dorthin komme?A: Dzień dobry, chciałbym pojechać do Frankfurtu nad Menem. Czy mógłby mi pan powiedzieć jak tam najlepiej dojadę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec18.mp3

B: Natürlich. Ich gucke mal nach. So, in 14 Minuten fährt vom Gleis 9 die Regionalbahn nach Frankfurt am Main. Das ist die schnellste Verbindung.B: Naturalnie. Sprawdzę. Więc, za 14 minut odjeżdża z peronu 9 pociąg regionalny do Frankfurtu nad Menem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec19.mp3

A: Muss ich dafür ein Einzelticket kaufen oder gibt es da bessere Angebote?A: Czy muszę kupić bilet jednorazowy czy są jakieś korzystniejsze propozycje?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec20.mp3

B: Ich weiß nicht wie lange Sie in Frankfurt bleiben möchten. Wenn Sie dort das ganze Wochenende bleiben wollen und auch vor Ort die öffentlichen Verkehrsmittel nutzen möchten, dann lohnt es sich auf jeden Fall ein Wochenend-Ticket zu kaufen. Dieses gilt für ganz Deutschland für fünf Personen. Dabei dürfen beliebig viele Fahrten mit Zügen des Nahverkehrs unternommen werden.B: Nie wiem jak długo zatrzymuje się pan we Frankfurcie. Jeśli zostaje pan tam cały weekend i chciałby pan korzystać na miejscu z transportu publicznego, to na pewno opłaca się kupić bilet weekendowy. Jest on ważny w całych Niemczech dla pięciu osób.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec21.mp3

A: Danke für die Information. Ich nehme das Wochenend-Ticket.A: Dziękuję za informację. Wezmę bilet weekendowy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec22.mp3

B: Wir verkaufen leider keine Tickets. Diese können an den Ticketautomaten gekauft werdenB: Niestety tutaj nie sprzedajemy żadnych biletów. Może je pan kupić w automatach biletowych.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec23.mp3

A: Alles klar, vielen Dank!A: Wszystko jasne, bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec24.mp3

Prosimy w informacji o pomoc
A: Entschuldigung, der Aufzug und die Rolltreppe sind kaputt und ich habe einen Kinderwagen dabei. Könnten Sie mir bitte helfen ihn hochzutragen?A: Przepraszam, winda i ruchome schody są zepsute, a ja mam ze sobą wózek dziecięcy. Czy mógłby mi pan pomóc wnieść go na górę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec25.mp3

B: Ich darf meinen Arbeitsplatz leider nicht verlassen. Warten Sie bitte kurz. Ich rufe mal die Zentrale an und frage nach Hilfe.B: Niestety nie mogę opuszczać mojego miejsca pracy. Proszę chwilę poczekać. Zadzwonię do centrali i zapytam o pomoc.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec26.mp3

A: Das ist sehr lieb, vielen Dank!A: Bardzo miło, bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec27.mp3

B: So, ich habe eine Hilfe organisiert. Gleich kommen zwei Bahnmitarbeiter vorbei und helfen Ihnen den Kinderwagen hochzutragen.B: Więc, zorganizowałem pomoc. Zaraz przyjdzie dwóch pracowników kolei i pomogą pani wnieść wózek.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec28.mp3

A: Vielen Dank!A: Bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec29.mp3

B: Gerne.B: Chętnie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec30.mp3

Pytamy o drogę w dane miejsce
A: Entschuldigung, könnten Sie mir bitte sagen, wie ich am besten zum Rathaus komme?A: Przepraszam, czy mógłby mi pan powiedzieć jak najlepiej dotrę do urzędu miasta?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec31.mp3

B: Ja sicher. Sie nehmen am besten eine S-Bahn, die in Richtung Hauptbahnhof fährt. Dann steigen Sie an der Haltestelle Schwabstraße aus und verlassen den Bahnhof in Fahrtrichtung des Zuges. Schauen Sie nach der Haltestelle der Buslinie 42 in Richtung Schreiberstraße. Fahren Sie mit diesem bis zur Endhaltestelle Schreiberstraße. Überqueren Sie die Straße, auf der der Bus ankam. Das Rathaus befindet sich nach ca. 50 m auf der linken Seite.B: Tak, pewnie. Najlepiej niech pan weźmie jakiś pociąg, który jedzie w stronę dworca głównego. Następnie wysiądzie pan na przystanku "Schwabstraße" i opuści dworzec w kierunku jazdy pociągu. Niech pan się rozgląda za przystankiem lini autobusowej 42 w kierunku "Schreiberstraße". Przetnie pan ulicę, na której zatrzymał się autobus. Rada miasta znajduje się za około 50m po lewej stronie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec32.mp3

A: Vielen Dank!A: Bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec33.mp3

B: Bitte sehr.B: Bardzo proszę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec34.mp3

Orzeczenia sądów w Niemczech: oto kiedy branie prysznica może być zabronione

Niestety, nawet branie prysznica może wiązać się z pewnymi pułapkami prawnymi. Z tego artykułu dowiecie się, na co zwrócić uwagę i kiedy korzystanie z prysznica, zarówno przez najemcę, jak i właściciela domu w Niemczech, może być zabronione.

Branie prysznica na stojąco może być zabronione

Bierzecie prysznic na stojąco, czy na siedząco? Zgodnie z orzeczeniem Sądu Krajowego w Kolonii (sygn. akt: 1 S 32/15) nie zależy to wyłącznie od osobistych preferencji. Zamiast tego najemcy powinni wziąć pod uwagę to, jak urządzona jest ich łazienka.

Jeśli na przykład w łazience znajduje się tylko wanna, w której najemca chciałby wziąć prysznic na stojąco, jest to dozwolone tylko wtedy, gdy powierzchnia wokół wanny wyłożona płytkami jest wystarczająco duża. Jeżeli nie sięga ona niemal do sufitu, wskutek czego rozpryskująca się woda mogłaby chlapać na ścianę podczas brania prysznica na stojąco, najemca musi przykucnąć.

Jeśli mimo to najemca będzie brał prysznic na stojąco i pojawi się pleśń, odpowiedzialność za to ponosi wyłącznie on sam. Musi zatem również ponieść koszty usunięcia pleśni.

Ponadto, najemca nie może na własną rękę powiększyć powierzchni wyłożonej płytkami, chyba że usunie ją ponownie przed wyprowadzką. Jest to bowiem zmiana, która wymaga zgody wynajmującego.

Branie prysznica w nocy może być w Niemczech zabronione

W pewnych okolicznościach najemcy mogą również zostać objęci zakazem brania prysznica po godzinie 22:00. Wprawdzie regulamin domu nie może wprost zabraniać kąpieli i brania prysznica w nocy. Jednak nie powinno to trwać zbyt długo.

Jeśli najemca bierze prysznic zbyt długo, a innym lokatorom przeszkadza szum wody, mogą oni zażądać obniżenia czynszu. Ostatecznie ich prawo do niezakłóconego korzystania z mieszkania zostaje w ten sposób naruszone.

Ponieważ najemcy przed wprowadzeniem się podpisali regulamin domu, który stanowi, że nie mogą naruszać miru domowego, mogą ich spotkać poważne konsekwencje, jeśli złamią te zasady i będą często zbyt długo brać prysznic w nocy. Skutkiem tego może być na przykład upomnienie lub nawet rozwiązanie umowy najmu z powodu zakłócania spokoju zamieszkiwania (zob. także § 534 ust. 1, § 569 ust. 2 niemieckiego kodeksu cywilnego [BGB]).

Również branie prysznica o poranku może być w Niemczech zabronione

Ograniczenia mogą dotyczyć nie tylko korzystania z prysznica w nocy, ale także w godzinach porannych. W końcu cisza powinna być zachowana od godziny 22:00 do 6:00 rano. Jeśli więc bierzecie prysznic zbyt długo i zbyt głośno przed 6:00 rano, a szum wody i inne związane z tym odgłosy przeszkadzają pozostałym lokatorom, naruszacie regulamin domu. Musicie bowiem mieć na względzie potrzebę spokoju i odpoczynku, do której mają prawo Wasi sąsiedzi – zarówno w nocy, jak i wczesnym rankiem (zob. wyrok Wyższego Sądu Krajowego w Düsseldorfie, sygn. akt: 5 Ss (OWi) 411/90 – (OWi) 181/90 I).

Branie prysznica nago w ogrodzie

Jeśli macie w ogrodzie saunę lub basen, często jest tam również prysznic ogrodowy. Nie możecie jednak korzystać z niego bez ograniczeń. Jako właściciel domu musicie zadbać o to, by Wasz ogród, a zwłaszcza strefa prysznica, nie były widoczne. W przeciwnym razie sąsiadom lub przechodniom może przeszkadzać widok nagiej osoby w ogrodzie. Jest to szczególnie ważne, gdy w grę wchodzą osoby niepełnoletnie. W takim przypadku może grozić grzywna w wysokości do 250.000 euro (zob. wyrok sądu rejonowego w Dortmundzie, sygn. akt 406 C 7609/15).

Źródło: patrz cytowane wyroki niemieckich sądów

Rozgrzewanie silnika na postoju – w Niemczech grozi za to grzywna!

Szczególnie zimą wielu kierowców lubi pozwolić swojemu samochodowi „rozgrzać się” podczas postoju, aby lepiej oczyścić przednią szybę z lodu lub chronić silnik. Jednak każdy kierowca przyłapany w Niemczech na takim postępowaniu może spodziewać się mandatu.

80 euro mandatu za rogrzewanie silnika na postoju w Niemczech

Niepotrzebnie pracujący silnik stanowi niepotrzebne zanieczyszczenie hałasem i spalinami zgodnie z § 30 ust. 1 niemieckiej ustawy o ruchu drogowym (StVO), za co w Niemczech grozi grzywna w wysokości 80 euro. Każdy, kto wpadnie na pomysł, aby po prostu pozwolić swojemu samochodowi rozgrzać się na własnej posesji, również łamie prawo. W tym przypadku zastosowanie ma państwowa ustawa o kontroli emisji spalin (LImSchG), która również zabrania niepotrzebnej pracy silnika.

źródło: § 30 ust. 1 StVO