Niemiecki dla przedszkolanek – rozmowy z dziećmi

Jeśli pracujecie w Niemczech w przedszkolu, bądź planujecie wyjechać do naszych zachodnich sąsiadów i podjąć u nich pracę w charakterze przedszkolanki, to warto zapoznać się z poniższymi dialogami, które zawierają zwroty polsko-niemieckie przydatne podczas rozmów z dziećmi w przedszkolu.

Zapraszamy również do zapoznania się z odcinkiem zawierającym dialogi z rodzicami: Niemiecki dla przedszkolanek – rozmowy z rodzicami.

NiemieckiPolskiWymowa
Płaczące dziecko
Erzieherin: Benjamin, was ist denn?Przedszkolanka: Benjamin, co się dzieje?


Benjamin: Ball!Benjamin: Piłka!


E: Du möchtest einen Ball haben?P: Chciałbyś mieć piłkę?


Benjamin schreit noch mehr.Benjamin płacze jeszcze bardziej.


E: Hat dir jemand den Ball weggenommen?P: Czy ktoś ci zabrał piłkę?


B: Moritz.B: Moritz.


E: Moritz hat dir den Ball weggenommen?P: Moritz zabrał ci piłkę?


Benjamin nickt.Benjamin przytakuje.


E: Du hast dich sehr über Moritz geärgert, du willst den Ball wiederhaben!P: Bardzo się zdenerwowałeś na Moritza, chcesz piłkę z powrotem!


B: Moritz ist böse.B: Moritz jest niedobry.


E: Du bist sehr wütend auf Moritz!P: Jesteś bardzo zły na Moritza.


Benjamin nickt.Benjamin przytakuje.


E: Was sollen wir machen?P: Co powinniśmy zrobić?


Benjamin nimmt die Erzieherin an die Hand und zieht sie zu Moritz. Nun verhandeln die drei über den weiteren Verbleib des Balles.Benjamin bierze przedszkolankę za rękę i ciągnie w kierunku Moritza. Cała trójka negocjuje teraz na temat dalszego miejsca pobytu piłki.


Kiedy przyjdzie mama?
Sabrina: Wann kommt meine Mama?Sabrina: Kiedy przyjdzie moja mama?


Erzieherin: Du bist traurig, weil deine Mama noch nicht da ist?Przedszkolanka: Jesteś smutna, bo twoja mama jeszcze nie przyszła?


Sabrina nickt.Sabrina przytakuje.


E: Jetzt frühstücken wir erst mal, dann gehen wir ein wenig in den Garten, dann machen wir Schlusskreis und dann kommt die Mama!P: Najpierw zjemy śniadanie, a potem pójdziemy na trochę do ogrodu, a następnie zrobimy kółko pożegnalne i wtedy przyjdzie mama!


Sabrina schaut fragend in Richtung Uhr.Sabrina patrzy pytająco w kierunku zegara.


E: Du möchtest wissen, um wieviel Uhr die Mama kommt?P: Chciałabyś wiedzieć, o której godzinie przyjdzie mama?


Sabrina nickt.Sabrina przytakuje.


E: Um 12 Uhr, dann zeigen beide Zeiger nach oben!P: O godzinie dwunastej, wtey obydwie wskazówki są skierowane ku górze.


S: Wenn wir Schlusskreis machen?S: Kiedy będziemy robić kółko pożegnalne?


E: Ja!P: Tak!


S: Können wir den Schlusskreis nicht jetzt schon machen?S: Czy nie możemy zrobić kółka pożegnalnego już teraz?


Die Erzieherin nimmt das Kind liebevoll in den Arm.Przedszkolanka bierze dziecko czule w ramiona.


E: Das würde nichts nützen, denn die Zeiger würden dann auch nicht schneller wandern.P: To by nic nie dało, ponieważ wskazówki mimo wszystko nie przemieszczałyby się szybciej.


S: Schade!S: Szkoda!


E: Magst du beim Frühstück bei mir sitzen? Dann können wir noch ein wenig erzählen. Und dann gehen wir zusammen raus.P: Chciałabyś siedzieć przy mnie podczas śniadania? Wtedy możemy więcej poopowiadać. I wtedy wyjdziemy razem.


Sabrina nickt. Die Erzieherin nimmt sie an die Hand und sie gehen gemeinsam zum Frühstück.Sabrina przytakuje. Przedszkolanka bierze ją za ręke i idą razem na śniadanie.


Rodzaje ubezpieczeń zdrowotnych w Niemczech
PODZIEL SIĘ
Dojczland.info - Polakom w Niemczech!
Dojczland.info to portal dla Polaków w Niemczech. Znajdziesz tu poradniki, artykuły prawnicze, oferty pracy, ciekawe wywiady, kalkulatory i wiele więcej!

4 KOMENTARZE

  1. Uwaga – niewlasciwa forma albo niewlasciwe tlumaczenie
    Du möchtest einen Ball haben?
    forma pytajaca
    Möchtest du einen Ball haben?

    • Obydwie formy są poprawne, a ich forma zależy od kontekstu. Proszę w związku z tym nie siać niepotrzebnie zamętu, tylko się douczyć:)

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Napisz komentarz!
Tutaj wpisz Twoją nazwę użytkownika