Na raty czy gotówką? Zakup kuchni po niemiecku

0
2380

Kolejny odcinek naszych rozmówek dotyczy zakupu nowej kuchni. Podczas wizyty w sklepie z meblami kuchennymi, rodzina, o której mowa w poniższym dialogu, staje przed dylematem zakupu na raty. Dowiedzcie się jaka została podjęta decyzja i nauczcie się przy okazji przydatnych zwrotów w języku niemieckim!

Niemiecka faktura po polsku
NiemieckiPolskiWymowa
Zakup kuchni
Mann: Wie viel kostet die Küche?Mąż: Ile kosztuje ta kuchnia?


Verkäuferin: Sie kostet rund 3.000 Euro. Das ist preiswert.Sprzedawczyni: Ona kosztuje okrągłe 3.000 euro. To jest przystępna cena.


Frau: Ja, Marek, die Küche ist sehr preiswert.Żona: Tak, Marek, ta kuchnia jest bardzo przystępna cenowo.


Mann: Aber wir haben nicht so viel Geld!Mąż: Ale my nie mamy aż tyle pieniędzy!


Verkäuferin: Sie brauchen ja nicht bar zu bezahlen. Sie können die Küche in Raten abbezahlen.Sprzedawczyni: Nie musicie państwo płacić gotówką. Możecie tą kuchnię spłacić w ratach.


Frau: Natürlich, Marek. Wir bezahlen in Raten.Żona: Naturalnie, Marek. Zapłacimy w ratach.


Mann: Wie viele Raten sind das denn?Mąż: Ile to jest rat?


Verkäuferin: Bis zu vierundzwanzig Monatsraten.Sprzedawczyni: Do dwudziestu czterech miesięcznych rat.


Sohn: Bei Ratenzahlung wird die Küche aber viel teurer.Syn: Ale w przypadku płatności w ratach kuchnia będzie o wiele droższa.


Frau: So, dann wird sie teurer?Żona: Więc, wtedy bedzie droższa?


Sohn: Wenn wir nun bar bezahlen, wird die Küche dann billiger.Syn: Jeśli więc zapłacimy teraz gotówką, kuchnia będzie tańsza.


Verkäuferin: Ja, dann wird sie billiger. Wir geben Ihnen drei Prozent Rabatt.Sprzedawczyni: Tak, wtedy będzie tańsza. Damy państwu trzy procent rabatu.


Mann: Drei Prozent Rabatt?Mąż: Trzy procent rabatu?


Frau: Wie viel ist das denn?Żona: Ile to jest?


Sohn: Das sind neunzig Euro.Syn: To jest dziewięćdziesiąt euro.


Frau: Neunzig Euro wird die Küche dann billiger. Das ist gut.Żona: Kuchnia będzie wtedy tańsza o dziewięćdziesiąt euro. To dobrze.


Sohn: Klar, Mutter! Sie wird ja auch bar bezahlt.Syn: Oczywiście, mamo! Ona zostanie też zapłacona gotówką.


Mann: Wer zahlt bar? Ich kann sie nicht bar bezahlen!Mąż: Kto płaci gotówką? Ja jej nie mogę zapłacić gotówką!


Sohn: Du nicht, aber ich!Syn: Ty nie, ale ja!


Frau: Du, Robert? Wieso?Żona: Ty, Robercie? Dlaczego?


Sohn: Klar, ich gebe euch das Geld.Syn: Oczywiście, ja wam dam pieniądze.


Mann: Nein, Robert. Das kommt nicht in Frage!Mąż: Nie, Robercie. To nie wchodzi w rachubę!


Frau: Du sollst uns die Küche nicht schenken.Żona: Ty nie powinieneś nam podarowywać tej kuchni.


Sohn: Ich schenke sie euch nicht. Ich leihe euch das Geld.Syn: Ja je wam nie podaruję. Pożyczę wam te pieniądze.


Frau: Hast du denn so viel Geld?Żona: Masz tyle pieniędzy?


Sohn: Ich habe zwar nicht genug für ein Auto, aber es ist genug Geld für die Küche.Syn: Nie mam wprawdzie wystarczająco dużo na samochód, ale jest wystarczająco pieniędzy na kuchnię.


Mann: Gut. Dann bekommst du die Zinsen.Mąż: Dobrze. W takim razie dostaniesz odsetki.


Sohn: Ja, aber nur so viel, wie mir die Bank auf mein Sparbuch gibt.Syn: Tak, ale tylko tyle, ile da mi bank na moją książeczkę oszczędnościową.


Mann: Sagen wir sieben Prozent. Das ist mehr als dir die Bank gibt. Aber für uns ist es billiger als der Ratenkauf.Mąż: Powiedzmy siedem procent. To jest więcej niż da ci bank. Ale dla nas jest to taniej niż zakup na raty.


Verkäuferin: Wie soll ich den Kaufvertrag fertig machen? Kaufen Sie auf Raten oder zahlen Sie bar?Sprzedawczyni: Jaką mam przygotować umowę? Czy kupują państwo na raty czy płacicie państwo gotówką?


Sohn: Wir zahlen bar. Wir zahlen jetzt 300 Euro, den Rest bei Lieferung.Syn: Płacimy gotówką. Teraz płacimy 300 euro, a resztę przy dostawie.


Mann: 3.000 (dreitausend) Euro minus drei Prozent Rabatt.Mąż: 3.000 euro minus trzy procent rabatu.


Verkäuferin: Rest bei der Lieferung… drei Prozent Rabatt… 300 (dreihundert) Euro Anzahlung.Sprzedawczyni: Reszta przy dostawie... trzy procent rabatu... 300 euro zaliczki.


Frau: Aber Robert, ich meine, du musst etwas mehr dabei verdienen.Żona: Ale Robercie, ty musisz przy tym więcej zarobić.


Sohn: Ich verdiene ja dabei, Mutter. Ich behalte jetzt mein Kilometergeld.Syn: Zarabiam przy tym, mamo. Zatrzymam teraz mój ryczałt kilometrowy.


  • Wszelkie treści publikowane na stronie są chronione zgodnie z przepisami niemieckiego prawa autorskiego, Urheberrechtsgesetz (§ 52 ff UrhG).

    Praca w Niemczech

    ZOSTAW ODPOWIEDŹ

    Napisz komentarz!
    Tutaj wpisz Twoją nazwę użytkownika