Zdarzają się sytuajce, kiedy przykładowo z powodu postawienia rowera w nieodpowiednim miejscu albo słuchania zbyt głośno muzyki, dochodzi do sprzeczek z sąsiadami. Aby wiedzieć co ewentualnie powiedzieć w takiej sytuacji, przygotowaliśmy dla Was zwroty polsko-niemieckie przydatne podczas sprzeczki lub innych interakcji z sąsiadami w Niemczech.
Oprócz tego zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi odcinkami rozmówek z kategorii „porozumiewanie się po niemiecku”:
Porozumiewanie się po niemiecku
| Niemiecki | Polski | Wymowa |
|---|---|---|
| Wyrażanie przeprosin | ||
| Es war mir nicht bewusst, dass ich mein Fahrrad hier nicht abstellen darf. | Nie wiedziałem, że nie mogę stawiać tutaj mojego roweru. |
|
| Ich wusste nicht, dass das Ihre Mülltonne ist. | Nie zdawałem sobię z tego sprawy, że to jest pański pojemnik na śmieci. |
|
| Entschuldigung, mir ist es bis jetzt nicht aufgefallen, dass der Rauch zu Ihnen zieht. | Przepraszam, do tej pory nie zauważyłem, że zawiewa do państwa dym. |
|
| Es tut mir Leid, wenn ich Sie mit meiner Musik gestört habe. | Bardzo mi przykro, jeśli przeszkodziłem pani moją muzyką. |
|
| Ich werde versuchen etwas leiser zu sein. | Spróbuję być nieco ciszej. |
|
| Ich werde darauf achten, dass… | Zwrócę uwagę / będę pamiętał, aby… |
|
| Entschuldigung, das wusste ich nicht. | Przepraszam, nie wiedziałem o tym. |
|
| Odpieranie krytyki | ||
| Das sehe ich anders! Es ist allgemein bekannt, dass … | Ja to widzę inaczej! Powszechnie wiadomo, że … |
|
| Wie kommen Sie auf die Idee, dass ich das war? | Jak pan wpadł na pomysł, że to byłem ja? |
|
| Warum hätte ich das machen sollen? | Dlaczego miałbym to zrobić? |
|
| In der Hausordnung / meinem Vertrag steht das aber anders: … | Regulamin domu / moja umowa mówi inaczej: … |
|
| Die laute Musik kommt nicht von mir. Ich habe gerade geschlafen. | Głośna muzyka nie dochodzi z mojego mieszkania. Ja wlaśnie spałem. |
|
| Ich finde es unglaublich, dass Sie das von mir denken / verlangen. | Uważam to za nieprawdopodobne, że tak pan o mnie myśli / tego ode mnie żąda. |
|
| Es kann nicht sein, dass … | Nie może tak być, że … |
|
| Argumentowanie | ||
| Manchmal ist es abends etwas lauter, weil … | Czasami jest wieczorami trochę głośniej, ponieważ … |
|
| Möglicherweise wird es am Freitag etwas lauter, denn da feiere ich meinen 30. Geburtstag. | Być może w piątek będzie nieco głośniej, ponieważ świętuję wtedy moje 30. urodziny. |
|
| Es wäre möglich, dass … | Byłoby możliwe, że … |
|
| Wegen … muss ich … | Z powodu … muszę … |
|





Moim zdaniem dziwie się ze nie posiadacie zwrotow pomocniczych potrzebnych w pracy przy starszych ludziach,wiadome jest ,ze w wiekszsci dostepna praca szczególnie dla kobiet jest wlasnie taka praca? Czy może się myle.Pozdrawiam Luiza
Oczywiście, że posiadamy również i takie rozmówki. Wystarczy przejrzeć naszą stronę;) Np. https://dojczland.info/niemiecki-dla-opiekunek/ albo https://dojczland.info/niemieckie-zwroty-przydatne-w-naglych-sytuacjach-dla-opiekunek-i-nie-tylko/. A tutaj przegląd wszystkich odcinków: https://dojczland.info/rozmowki-polsko-niemieckie/. Pozdrowienia
Jest wiele prac, które kobieta też może wykonywać, np. komisjoner, pracownica na produkcji.
Mam jeszcze jedno pytanie.. związanie z pomoca w pisaniu CV…czy wpisując dane po polsku wygeneruje się na koniec samo po niemiecku?pozdrawiam Luiza
Dane należy wpisywać po niemiecku. Pozdrowienia