Bezterminowe wypowiedzenie umowy najmu w Niemczech – kiedy wynajmujący ma do tego prawo?

Niemcy to kraj osób wynajmujących mieszkania. Prawie połowa gospodarstw domowych znajduje się w wynajmowanych czterech ścianach. Najemcy są w Niemczech chronieni stosunkowo dobrze rozwiniętym prawem najmu (niem. Mietrecht). Wynajmujący może zmienić stosunek najmu, np. wysokość czynszu czy okres wypowiedzenia, tylko w sytuacjach jasno określonych w prawie. Szczególnie w przypadku bezterminowego okresu wypowiedzenia muszą zostać spełnione bardzo rygorystyczne warunki.

Prawo bezterminowego wypowiedzenia umowy najmu jest zawarte w artykule 545 Niemieckiego Kodeksu Cywilnego. Mówi on, iż bezterminowe wypowiedzenie takiej umowy jest możliwe wyłącznie w razie zaistnienia ważnego powodu (niem. wichtiger Grund). Powód ten musi być na tyle poważny, iż kontynuowanie zobowiązań wynikających z umowy najmu byłoby dla strony wypowiadającej umowę z punktu widzenia obiektywnego obserwatora nie do zaakceptowania. W takiej sytuacji należy wziąć pod uwagę wszelkie okoliczności konkretnego przypadku.

Zwłoka w płatności

Ważnym powodem bezterminowego wypowiedzenia umowy najmu, zgodnie z artykułem 543 ustęp 2 numer 3 Niemieckiego Prawa Cywilnego, jest zwłoka w płatności.

Właściciel może bezterminowo wypowiedzieć umowę najmu gdy najemca:

  1. Nie uregulował dwóch następujących po sobie opłat za czynsz lub zalega ze spłatą jednej, znacznej kwoty, będącej częścią czynszu lub
  2. W okresie, który obejmuje więcej niż dwa terminy uiszczenia opłaty, zalega z należnością za czynsz w wysokości dwumiesięcznej kwoty

Zwłoka w płatności w pierwszym wariancie (dwa następujące po sobie terminy) musi razem wynosić więcej niż jeden czynsz. W drugiej sytuacji, kiedy to wynajmujący przez dłuższy czas zalega z zapłaceniem drobniejszych kwot, suma zaległego czynszu musi osiągnąć jego dwumiesięczną wysokość – ten warunek jest konieczny by bezterminowe wypowiedzenie było uzasadnione.

Częste spóźnianie się z płatnością czynszu

Ważnym naruszeniem i nieprzestrzeganiem warunków umowy najmu może być także częste spóźnianie się z płatnościami. Chodzi o sytuacje, kiedy nie są wprawdzie łamane terminy określone w artykule 543, ustęp 2, numer 3 Niemieckiego Kodeksu Cywilnego, ale czynsz jest za każdym razem płacony na konto właściciela o parę dni lub tygodni za późno.

Oddanie mieszkania do dyspozycji osób trzecich

Najemca nie może bez wcześniejszej zgody wynajmującego oddać mieszkania do dyspozycji osób trzecich. W innych przypadkach niż odwiedziny, kiedy to gości się kogoś tymczasowo, jest wymagane uzyskanie pozwolenia właściciela. Mowa tutaj o kwaterunku osób trzecich, niewymienionych w umowie najmu. Zgodnie z artykułem 553 Niemieckiego Kodeksu Cywilnego wynajmujący jest jednak zobowiązany do wydania takiego pozwolenia, jeśli najemca ma uzasadnioną potrzebę, aby przyjąć w mieszkaniu nowego lokatora. Ma to przykładowo miejsce w przypadku członków rodziny.

W momencie udostępnienia mieszkania osobom trzecim bez zgody właściciela oraz gdy pomiędzy tymi osobami nie ma uzasadnionego powiązania, a umowa przekazania do użytkowania nie może być uprawomocniona, to właściciel może bezterminowo wymówić najemcy umowę najmu.

Zakłócanie porządku domowego

Kolejnym powodem bezterminowego wypowiedzenia umowy może być bardzo częste naruszanie porządku domowego przez osobę wynajmującą. Mogą to być zniewagi skierowane przeciwko właścicielowi albo przeciwko innym mieszkańcom domu – takie zachowanie jest niedopuszczalne i negatywnie wpływa na dalszą ciągłość stosunku najmu.

Należy także wspomnieć, iż powodem zakończenia umowy może być również robienie ciągłego hałasu, w szczególności nocami, nie zwracając uwagi na dobro pozostałych mieszkańców. Zasadniczo hałasująca osoba powinna otrzymać przedtem od właściciela mieszkania upomnienie.

To samo się tyczy innych zakłóceń porządku domowego, które są tak samo traktowane jak te wcześniej wspomniane. Takim zakłóceniem jest wytwarzanie nieprzyjemnych zapachów, co oznacza: palenie papierosów na korytarzu, nieodpowiednie przechowywanie zwierząt domowych, które hałasują lub wytwarzają nieprzyjemny zapach, gromadzenie i układanie śmieci na klatce schodowej.

Brak ograniczeń czasowych dla bezterminowego wypowiedzenia

W przypadku bezterminowego wypowiedzenia należy zaznaczyć, że nie ma zasadniczo żadnych ograniczeń czasowych. Oznacza to, iż wymówienie może mieć miejsce także klika miesięcy później od zaistnienia powodu wymówienia. Takie wyrok został uchwalony przez Niemiecki Trybunał Federalny w dniu 13.07.2016 (numer akt VIII ZR 296/15).

Wynajmujący nie musi zatem wypowiedzieć umowy z zachowaniem odpowiedniego terminu, jak to ma miejsce w przypadku wypowiedzeń w innych zobowiązaniach ciągłych – według artykułu 314, ustęp 3 Niemieckiego Kodeksu Prawa Cywilnego.

Jeśli jednak od zaistniałego problemu upłynie dłuższy okres czasu, to prawo do bezterminowego wypowiedzenia umowy najmu może stracić swoją ważność. Ma to miejsce w sytuacji kiedy od momentu zaistnienia powodu wypowiedzenia umowy najmu minęło tyle czasu, że od najemcy nie można wymagać, aby musiał się z nim liczyć.

Warto oprócz tego przeczytać

Wypowiedzenie umowy najmu w Niemczech ze względu na zapotrzebowanie własne (Eigenbedarf)

Niemiecki dla opiekunek – część druga

Jeśli przypadła Wam do gustu pierwsza część (kliknij tutaj) naszych niemieckich rozmówek dla opiekunek, to dzisiejszy odcinek z pewnością również się Wam spodoba. Oprócz tego zachęcamy do zaglądania do pozostałych odcinków rozmówek. Znajdziecie w nich wiele przydatnych zwrotów w języku niemieckim, pomocnych w codziennych konwersacjach. Miłej nauki!

NiemieckiPolskiWymowa
Przeziębienie podopiecznej
A: Hallo Frau Koch, wie geht es Ihnen heute?A: Witam pani Koch, jak się pani dzisiaj czuje?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op1.mp3

B: Mir geht es nicht so gut, ich fürchte ich habe mich erkältet.B: Nie czuję się zbyt dobrze, obawiam się, że się przeziębiłam.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op2.mp3

A: Das ist schlecht. Soll ich Ihnen irgendwelche Medikamente holen oder haben Sie welche zu Hause?A: To niedobrze. Mam pani przynieść jakieś lekarstwa czy ma pani jakieś w domu?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op3.mp3

B: Ich glaube ich habe noch eine Packung Aspirin C, aber es wäre sehr lieb, wenn Sie mir noch einige Zitronen und Honig mitbringen würden. Außerdem bräuchte ich noch Hustensaft aus der Apotheke.B: Sądzę, że mam jeszcze jedno opakowanie aspiryny c, ale byłoby bardzo miło, gdyby przyniosła mi pani kilka cytryn i miód. Poza tym potrzebowałabym jeszcze z apteki syrop na kaszel.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op4.mp3

A: Kann ich gerne machen. Wo ist denn hier eine Apotheke?A: Chętnie to zrobię. Gdzie tutaj jest jakaś apteka?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op5.mp3

B: Unsere Apotheke liegt an der Isarstraße 11. Die Straße liegt gegenüber vom Rathaus. Wissen Sie wo das Rathaus ist?B: Nasza apteka mieści się na ulicy Isar 11. Ulica ta leży naprzeciwko ratusza. Czy wie pani gdzie jest ratusz?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op6.mp3

A: Ja, ich weiß es. Ich finde sie schon, keine Sorge. Bis gleich dann!A: Tak, wiem. Znajdę ją, bez obaw. Do zobaczenia zaraz!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op7.mp3

B: Danke, bis gleich.B: Dziękuję, do zaraz.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op8.mp3

Zasięganie informacji
A: Frau Koch, ich hätte eine Frage, und zwar, wie oft wechseln Sie die Bettwäsche?A: Pani Koch, miałabym pytanie, mianowicie jak często zmienia Pani pościel?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op9.mp3

B: Ich wechsle sie einmal im Monat.B: Zmieniam ją raz w miesiącu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op10.mp3

A: Soll ich das Bettzeug lüften, bevor ich es neu beziehe?A: Czy mam wywietrzyć pościel, zanim ją powlekę na nowo?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op11.mp3

B: Ja, das können Sie gerne machen. Es sei denn es regnet gerade, dann natürlich nicht.B: Tak, chętnie może pani tak zrobić. Chyba że akurat pada, to wtedy naturalnie nie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op12.mp3

A: Natürlich. Wo finde ich denn frische Bettwäsche?A: Naturalnie. Gdzie znajdę więc świeżą pościel?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op13.mp3

B: Sie liegt im Schrank im Wohnzimmer, in der untersten Schublade.B: Ona leży w szafie w pokoju dziennym (mieszkalnym), w dolnej szufladzie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op14.mp3

A: Alles klar, danke für die Info. Und wo finde ich die Waschmaschine? Ich habe im Badezimmer keine gesehen.A: W porządku, dziękuję za informację. A gdzie znajdę pralkę? Nie widziałam żadnej w łazience.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op15.mp3

B: Die Waschmaschine steht im Trockenraum im Keller. Dort können Sie die Wäsche aufhängen.B: Pralka stoi w suszarni w piwnicy. Tam może pani powiesić pranie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op16.mp3

A: Ok. Und wo finde ich frische Handtücher?A: Ok. A gdzie znajdę świeże ręczniki?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op17.mp3

B: Sie liegen ebenfalls im Wohnzimmer, allerdings im Gegensatz zu der Bettwäsche liegen sie in der obersten Schublade.B: One również leżą w pokoju dziennym (mieszkalnym), jednakże w przeciwieństwie do pościeli one leżą w górnej szufladzie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op18.mp3

A: Aha. Und wo finde ich ein frisches Geschirrtuch und einen Wischlappen?A: Acha. A gdzie znajdę świeżą ścierkę do naczyń i podłogi?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op19.mp3

B: Diese finden Sie in der Schublade in der Mitte.B: Te znajdzie pani w środkowej szufladzie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op20.mp3

A: Ich hoffe, ich gehe Ihnen mit den Fragen nicht auf die Nerven, aber ich möchte Sie noch fragen, ob Sie Internet haben? Ich würde gerne mit meiner Familie in Kontakt bleiben und so können wir regelmäßig miteinander über Skype telefonieren.A: Mam nadzieję, że nie denerwuję pani moimi pytaniami, ale chciałabym jeszcze panią zapytać, czy ma pani internet? Chciałabym utrzymywać kontakt z moją rodziną i w ten sposób możemy regularnie telefonować przez Skajpa.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op21.mp3

B: Skype? Was ist das denn? Muss man dafür extra bezahlen?B: Skajp? Co to jest? Czy trzeba dodatkowo za to płacić?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op22.mp3

A: Nein. Skype ermöglicht kostenlose Anrufe in die ganze Welt. Es ist lediglich eine Internetverbindung nötig.A: Nie. Skajp umożliwa bezpłatne telefonowanie z całym światem. Niezbędne jest jedynie połączenie z internetem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op23.mp3

B: Achso. Leider habe ich kein Internet.B: Acha. Niestety nie posiadam internetu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op24.mp3

A: Und wäre es möglich einen Internetanschluss einzurichten? Es gibt auch günstige Tarife, wo man nicht mehr als 25 Euro im Monat bezahlt.A: A czy byłoby możliwe podłączenie łącza internetowego? Dostępne są również tanie taryfy, gdzie nie płaci się więcej niż 25 euro w miesiącu.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op25.mp3

B: Ja, es wäre durchaus möglich. Wir müssen in einen Laden fahren und uns informieren. Vielleicht nächste Woche?B: Tak, to byłoby nawet możliwe. Musimy jechać do jakiegoś sklepu i się poinformować. Może w przyszłym tygodniu?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op26.mp3

A: Von mir aus gerne!A: Jeśli o mnie chodzi to chętnie!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op27.mp3

Kolejne pytania
A: Frau Koch, ich würde gerne einkaufen gehen. Gibt es hier in der Nähe ein Einkaufszentrum?A: Pani Koch, chętnie poszłabym na zakupy. Czy w pobliżu jest jakieś centrum handlowe?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op28.mp3

B: Ja, es ist aber etwas weiter weg, am Ende der Stadt. Da müssen Sie schon den Bus nehmen.B: Tak, ale ono jest trochę daleko, na końcu miasta. Tam musi pani jechać autobusem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op29.mp3

A: Wo ist denn hier in der Nähe eine Haltestelle?A: Gdzie jest tutaj w pobliżu w takim razie jakiś przystanek?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op30.mp3

B: Die nächste ist eine Straße weiter. Wenn Sie aus dem Haus rausgehen, dann müssen Sie nach links gehen und dann in die nächste Straße rechts. Sie sehen die Haltestelle dann direkt.B: Najbliższy znajduje się ulicę dalej. Po wyjściu z domu musi pani iść na lewo i potem w następną ulicę w prawo. Wtedy zobaczy pani od razu przystanek.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op31.mp3

A: Und welcher Bus fährt zum Einkaufszentrum?A: A który autobus jedzie do centrum handlowego?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op32.mp3

B: Zum Einkaufszentrum fahren die Busse der Linie 300 und 301. Die Haltestelle heißt Lörrach - Einkaufszentrum.B: Do centrum handlowego jeżdzą autobusy linii 300 i 301. Przystanek nazywa się Lörrach - centrum handlowe.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op33.mp3

A: Prima, vielen Dank für die Informationen!A: Świetnie, bardzo dziękuję za informacje!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op34.mp3

B: Gerne!B: Nie ma za co!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op35.mp3

A: Ich bin dann in 3 bis 4 Stunden zurück.A: W takim razie wrócę za około 3 do 4 godzin.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op36.mp3

B: Alles klar. Viel Spaß!B: W porządku. Dobrej zabawy!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/op37.mp3

Znacie już naszą giełdę pracy z ofertami pracy w Niemczech?

Komunikacja miejska w Niemczech – przydatne dialogi!

Obojętnie czy mieszkacie w Niemczech na stałe, czy wybieracie się do Niemiec turystycznie, w obydwu przypadkach z pewnością będziecie korzystali ze środków komunikacji publicznej. Aby wiedzieć jak w języku niemieckim kupic bilet kolejowy, zapytać o najbliższy dworzec metra, czy poprosić o pomoc, przygotowaliśmy dla Was kilka dialogów, które pomogą Wam w opanowaniu odpowiedniego słownictwa. Zapraszamy do słuchania i nauki!

NiemieckiPolskiWymowa
Pytamy o drogę na dworzec
A: Entschuldigung, könnten Sie mir bitte sagen wie ich von hier am besten zum Hauptbahnhof komme?A: Przepraszam, czy mógłby mi pan powiedzieć jak z tego miejsca dostanę się najlepiej na dworzec główny?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec1.mp3

B: Ja klar. Zu Fuß ist das allerdings ein bisschen weit. Nehmen Sie am besten die U-Bahn, die in Richtung Hauptbahnhof fährt. Der Hauptbahnhof ist von hier nur drei Stationen entfernt.B: Tak pewnie. Pieszo jest to jednak trochę daleko. Niech pan najlepiej weźmie pociąg metra, który jedzie w kierunku dworca głównego. Dworzec główny leży trzy stacje stąd.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec2.mp3

A: Alles klar. Wo ist denn hier die U-Bahn Station?A: Wszystko jasne. Gdzie jest tutaj stacja metra?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec3.mp3

B: Sie müssen auf die andere Straßenseite gehen, dann die ganze Zeit geradeaus und dann sehen Sie schon das Schild auf der linken Seite.B: Musi pan przejść na drugą stronę ulicy, następnie iść cały czas prosto i potem zobaczy pan już po lewej stronie szyld.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec4.mp3

A: Ok, vielen Dank!A: Ok, bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec5.mp3

B: Keine Ursache.B: Nie ma za co.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec6.mp3

Na dworcu
Kupujemy bilet
A: Entschuldigung, ich möchte ein Ticket nach Köln Hauptbahnhof kaufen, könnten Sie mir bitte dabei helfen? Ich komme mit diesem System nicht zurecht.A: Przepraszam, chciałbym kupić bilet do dworca głównego w Kolonii, czy mogłaby mi pani pomóc?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec7.mp3

B: Selbstverständlich. Brauchen Sie nur ein Ticket für die Hinfahrt?B: Oczywiście. Czy potrzebuje pan bilet tylko w tamtą stronę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec8.mp3

A: Ich möchte eigentlich heute Abend zurückfahren. A: Chciałbym właściwie wracać dzisiaj wieczorem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec9.mp3

B: Dann wäre vielleicht eine Tageskarte besser.B: W takim razie lepszy będzie bilet całodniowy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec10.mp3

A: Ich weiß es nicht. Steht da auch der Preis?A: Nie wiem. Czy jest tam podana cena?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec11.mp3

B: Ja klar. Die Tageskarte kostet 20 Euro und ist den ganzen Tag gültig. Ein Einzelticket nach Köln Hauptbahnhof kostet 8 Euro.B: Pewnie. Bilet całodniowy kosztuje 20 euro i jest ważny cały dzień. Pojedyńczy bilet do dworca głównego w Kolonii kosztuje 8 euro.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec12.mp3

A: Wenn das so ist, dann nehme ich das Tagesticket.A: Jeśli tak, to wezmę bilet całodniowy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec13.mp3

B: Ok, ich wähle es aus. Jetzt können Sie hier den Schein einführen.B: Ok, wybieram go. Teraz może Pan tutaj włożyć banknot.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec14.mp3

A: Alles klar.A: Wszystko jasne.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec15.mp3

B: Das Ticket wird jetzt gedruckt.B: Bilet się teraz drukuje.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec16.mp3

A: Super, vielen Dank für Ihre Hilfe!A: Super, bardzo dziękuję za pani pomoc!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec17.mp3

Pytamy w informacji o połączenie oraz odpowiedni bilet
A: Guten Tag, ich möchte nach Frankfurt am Main fahren. Könnten Sie mir bitte sagen, wie ich am besten dorthin komme?A: Dzień dobry, chciałbym pojechać do Frankfurtu nad Menem. Czy mógłby mi pan powiedzieć jak tam najlepiej dojadę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec18.mp3

B: Natürlich. Ich gucke mal nach. So, in 14 Minuten fährt vom Gleis 9 die Regionalbahn nach Frankfurt am Main. Das ist die schnellste Verbindung.B: Naturalnie. Sprawdzę. Więc, za 14 minut odjeżdża z peronu 9 pociąg regionalny do Frankfurtu nad Menem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec19.mp3

A: Muss ich dafür ein Einzelticket kaufen oder gibt es da bessere Angebote?A: Czy muszę kupić bilet jednorazowy czy są jakieś korzystniejsze propozycje?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec20.mp3

B: Ich weiß nicht wie lange Sie in Frankfurt bleiben möchten. Wenn Sie dort das ganze Wochenende bleiben wollen und auch vor Ort die öffentlichen Verkehrsmittel nutzen möchten, dann lohnt es sich auf jeden Fall ein Wochenend-Ticket zu kaufen. Dieses gilt für ganz Deutschland für fünf Personen. Dabei dürfen beliebig viele Fahrten mit Zügen des Nahverkehrs unternommen werden.B: Nie wiem jak długo zatrzymuje się pan we Frankfurcie. Jeśli zostaje pan tam cały weekend i chciałby pan korzystać na miejscu z transportu publicznego, to na pewno opłaca się kupić bilet weekendowy. Jest on ważny w całych Niemczech dla pięciu osób.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec21.mp3

A: Danke für die Information. Ich nehme das Wochenend-Ticket.A: Dziękuję za informację. Wezmę bilet weekendowy.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec22.mp3

B: Wir verkaufen leider keine Tickets. Diese können an den Ticketautomaten gekauft werdenB: Niestety tutaj nie sprzedajemy żadnych biletów. Może je pan kupić w automatach biletowych.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec23.mp3

A: Alles klar, vielen Dank!A: Wszystko jasne, bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec24.mp3

Prosimy w informacji o pomoc
A: Entschuldigung, der Aufzug und die Rolltreppe sind kaputt und ich habe einen Kinderwagen dabei. Könnten Sie mir bitte helfen ihn hochzutragen?A: Przepraszam, winda i ruchome schody są zepsute, a ja mam ze sobą wózek dziecięcy. Czy mógłby mi pan pomóc wnieść go na górę?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec25.mp3

B: Ich darf meinen Arbeitsplatz leider nicht verlassen. Warten Sie bitte kurz. Ich rufe mal die Zentrale an und frage nach Hilfe.B: Niestety nie mogę opuszczać mojego miejsca pracy. Proszę chwilę poczekać. Zadzwonię do centrali i zapytam o pomoc.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec26.mp3

A: Das ist sehr lieb, vielen Dank!A: Bardzo miło, bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec27.mp3

B: So, ich habe eine Hilfe organisiert. Gleich kommen zwei Bahnmitarbeiter vorbei und helfen Ihnen den Kinderwagen hochzutragen.B: Więc, zorganizowałem pomoc. Zaraz przyjdzie dwóch pracowników kolei i pomogą pani wnieść wózek.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec28.mp3

A: Vielen Dank!A: Bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec29.mp3

B: Gerne.B: Chętnie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec30.mp3

Pytamy o drogę w dane miejsce
A: Entschuldigung, könnten Sie mir bitte sagen, wie ich am besten zum Rathaus komme?A: Przepraszam, czy mógłby mi pan powiedzieć jak najlepiej dotrę do urzędu miasta?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec31.mp3

B: Ja sicher. Sie nehmen am besten eine S-Bahn, die in Richtung Hauptbahnhof fährt. Dann steigen Sie an der Haltestelle Schwabstraße aus und verlassen den Bahnhof in Fahrtrichtung des Zuges. Schauen Sie nach der Haltestelle der Buslinie 42 in Richtung Schreiberstraße. Fahren Sie mit diesem bis zur Endhaltestelle Schreiberstraße. Überqueren Sie die Straße, auf der der Bus ankam. Das Rathaus befindet sich nach ca. 50 m auf der linken Seite. B: Tak, pewnie. Najlepiej niech pan weźmie jakiś pociąg, który jedzie w stronę dworca głównego. Następnie wysiądzie pan na przystanku "Schwabstraße" i opuści dworzec w kierunku jazdy pociągu. Niech pan się rozgląda za przystankiem lini autobusowej 42 w kierunku "Schreiberstraße". Przetnie pan ulicę, na której zatrzymał się autobus. Rada miasta znajduje się za około 50m po lewej stronie.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec32.mp3

A: Vielen Dank!A: Bardzo dziękuję!

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec33.mp3

B: Bitte sehr.B: Bardzo proszę.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/dworzec34.mp3

Orzeczenia sądów w Niemczech: oto kiedy branie prysznica może być zabronione

Niestety, nawet branie prysznica może wiązać się z pewnymi pułapkami prawnymi. Z tego artykułu dowiecie się, na co zwrócić uwagę i kiedy korzystanie z prysznica, zarówno przez najemcę, jak i właściciela domu w Niemczech, może być zabronione.

Branie prysznica na stojąco może być zabronione

Bierzecie prysznic na stojąco, czy na siedząco? Zgodnie z orzeczeniem Sądu Krajowego w Kolonii (sygn. akt: 1 S 32/15) nie zależy to wyłącznie od osobistych preferencji. Zamiast tego najemcy powinni wziąć pod uwagę to, jak urządzona jest ich łazienka.

Jeśli na przykład w łazience znajduje się tylko wanna, w której najemca chciałby wziąć prysznic na stojąco, jest to dozwolone tylko wtedy, gdy powierzchnia wokół wanny wyłożona płytkami jest wystarczająco duża. Jeżeli nie sięga ona niemal do sufitu, wskutek czego rozpryskująca się woda mogłaby chlapać na ścianę podczas brania prysznica na stojąco, najemca musi przykucnąć.

Jeśli mimo to najemca będzie brał prysznic na stojąco i pojawi się pleśń, odpowiedzialność za to ponosi wyłącznie on sam. Musi zatem również ponieść koszty usunięcia pleśni.

Ponadto, najemca nie może na własną rękę powiększyć powierzchni wyłożonej płytkami, chyba że usunie ją ponownie przed wyprowadzką. Jest to bowiem zmiana, która wymaga zgody wynajmującego.

Branie prysznica w nocy może być w Niemczech zabronione

W pewnych okolicznościach najemcy mogą również zostać objęci zakazem brania prysznica po godzinie 22:00. Wprawdzie regulamin domu nie może wprost zabraniać kąpieli i brania prysznica w nocy. Jednak nie powinno to trwać zbyt długo.

Jeśli najemca bierze prysznic zbyt długo, a innym lokatorom przeszkadza szum wody, mogą oni zażądać obniżenia czynszu. Ostatecznie ich prawo do niezakłóconego korzystania z mieszkania zostaje w ten sposób naruszone.

Ponieważ najemcy przed wprowadzeniem się podpisali regulamin domu, który stanowi, że nie mogą naruszać miru domowego, mogą ich spotkać poważne konsekwencje, jeśli złamią te zasady i będą często zbyt długo brać prysznic w nocy. Skutkiem tego może być na przykład upomnienie lub nawet rozwiązanie umowy najmu z powodu zakłócania spokoju zamieszkiwania (zob. także § 534 ust. 1, § 569 ust. 2 niemieckiego kodeksu cywilnego [BGB]).

Również branie prysznica o poranku może być w Niemczech zabronione

Ograniczenia mogą dotyczyć nie tylko korzystania z prysznica w nocy, ale także w godzinach porannych. W końcu cisza powinna być zachowana od godziny 22:00 do 6:00 rano. Jeśli więc bierzecie prysznic zbyt długo i zbyt głośno przed 6:00 rano, a szum wody i inne związane z tym odgłosy przeszkadzają pozostałym lokatorom, naruszacie regulamin domu. Musicie bowiem mieć na względzie potrzebę spokoju i odpoczynku, do której mają prawo Wasi sąsiedzi – zarówno w nocy, jak i wczesnym rankiem (zob. wyrok Wyższego Sądu Krajowego w Düsseldorfie, sygn. akt: 5 Ss (OWi) 411/90 – (OWi) 181/90 I).

Branie prysznica nago w ogrodzie

Jeśli macie w ogrodzie saunę lub basen, często jest tam również prysznic ogrodowy. Nie możecie jednak korzystać z niego bez ograniczeń. Jako właściciel domu musicie zadbać o to, by Wasz ogród, a zwłaszcza strefa prysznica, nie były widoczne. W przeciwnym razie sąsiadom lub przechodniom może przeszkadzać widok nagiej osoby w ogrodzie. Jest to szczególnie ważne, gdy w grę wchodzą osoby niepełnoletnie. W takim przypadku może grozić grzywna w wysokości do 250.000 euro (zob. wyrok sądu rejonowego w Dortmundzie, sygn. akt 406 C 7609/15).

Źródło: patrz cytowane wyroki niemieckich sądów

Rozgrzewanie silnika na postoju – w Niemczech grozi za to grzywna!

Szczególnie zimą wielu kierowców lubi pozwolić swojemu samochodowi „rozgrzać się” podczas postoju, aby lepiej oczyścić przednią szybę z lodu lub chronić silnik. Jednak każdy kierowca przyłapany w Niemczech na takim postępowaniu może spodziewać się mandatu.

80 euro mandatu za rogrzewanie silnika na postoju w Niemczech

Niepotrzebnie pracujący silnik stanowi niepotrzebne zanieczyszczenie hałasem i spalinami zgodnie z § 30 ust. 1 niemieckiej ustawy o ruchu drogowym (StVO), za co w Niemczech grozi grzywna w wysokości 80 euro. Każdy, kto wpadnie na pomysł, aby po prostu pozwolić swojemu samochodowi rozgrzać się na własnej posesji, również łamie prawo. W tym przypadku zastosowanie ma państwowa ustawa o kontroli emisji spalin (LImSchG), która również zabrania niepotrzebnej pracy silnika.

źródło: § 30 ust. 1 StVO

Stop loss kroczący – ucinanie strat i bronienie zysków

0

Inwestowanie to nie tylko proste kupowanie i sprzedawanie instrumentów finansowych. To także zarządzaniem ryzykiem, które możliwe jest m.in. poprzez wykorzystanie specjalnego rodzaju zleceń w tym m.in. zlecenia stop loss kroczącego.

W idealnym świecie inwestycyjnym, wszyscy inwestorzy zarabiali by pieniądze. Taki świat jest oczywiście jedynie utopią. Tam bowiem gdzie są inwestycje jest także i ryzyko. Zyski są jak najbardziej możliwe, ale równie dobrze mogą także pojawić się straty. Dlatego tak istotną rolę odgrywa świadomość ryzyka, ale także i umiejętne zarządzanie nim.

Ucinanie zysków, pogłębianie strat

W duży uproszczeniu można powiedzieć, że w inwestowaniu chodzi o to, aby w odpowiednim momencie otworzyć pozycję na rynku, a następnie we właściwej chwili ją zamknąć. Z otwieraniem pozycji inwestorzy nie mają większego problemu. Chęć osiągnięcia zysku jest bowiem większa niż strach przed potencjalnymi stratami. Gorzej jest natomiast z zamykaniem pozycji. Pierwsze zyski „na papierze” często są pretekstem do przedwczesnego zakończenia inwestycji, co prowadzi do tego, że te największe profity przechodzą inwestorom koło nosa. Kiedy zaś pojawią się straty, inwestorzy  nabierają przekonania, że są one jedynie chwilowe, a rynek szybciej czy później musi odbić. Myślenie życzeniowe, przesłania rzeczywistość. Widać to dobrze na rynkach gdzie mamy do czynienia z dużą zmiennością i dźwignią finansową. Do takich można zaliczyć chociażby rynek forex (więcej na jego temat można przeczytać na stronie https://www.xtb.com/pl/edukacja/forex), gdzie w krótkim czasie mogą pojawić się relatywnie wysokie zyski, ale też i straty.

Przekonanie o nieomylności inwestorów potrafi być bardzo bolesne. Zamiast oczekiwanego odbicia pojawia się pogłębienia strat i coraz większy problem. Nie bez powodu zresztą mówi się, że inwestorzy długoterminowi to ci, którym nie powiodło się w krótkim terminie. Wchodząc na rynek warto więc zadać sobie pytanie czego tak naprawdę oczekujemy i jak duże ryzyko jesteśmy w stanie zaakceptować. Zarządzanie ryzykiem na rynku może przybierać różne postacie. Ich podstawową i stosunkowo prostą formą jest ustawianie odpowiednich zleceń, które z jednej strony będą zabezpieczały nasze potencjalne zyski bądź też ograniczyła potencjalne straty. Wbrew bowiem pozorom inwestowanie to nie tylko klikanie „kup” i „sprzedaj”.

Stop loss kroczący, czyli dwa w jednym

Do podstawowych zleceń, które pomagają zarządzać ryzykiem należą zlecenia typu: take profit czy też stop loss. Tutaj sprawa jest stosunkowo prosta: zlecenie take profit ma realizować wypracowane zyski, w momencie gdy cena instrumentu osiągnie wskazany przez inwestora poziom. Stop loss to z kolei zlecenie obronne, dzięki któremu z góry określony jest maksymalny poziom straty. Zostanie ona zrealizowana jeśli rynek dojdzie do wyznaczonej w zleceniu stop loss wartości.

Specjalną odmianą zlecenia stop loss jest zaś tzw. stop loss kroczący. Zlecenie to jest poniekąd kombinacją zlecenia take profit i stop loss, czyli z jednej strony służy do zabezpieczania zysków, jak również do ochrony przed nadmiernymi stratami. Jak to wygląda w praktyce?

Na początku stop loss kroczący pełni rolę klasycznego zlecenia stop loss. Ma więc chronić przed stratami, które mogłyby przekraczać pierwotne założenia inwestycyjne. Mylić się jest przecież rzeczą ludzką, a rynki nie zawsze poruszają się zgodnie z oczekiwaniami i tym bardziej trzeba być na to przygotowanym.

Kiedy jednak cena zmienia się zgodnie z oczekiwaniami inwestora, zlecenie obronne zaczyna podążać za otwartą pozycją w odległości, którą sam ustala inwestor. Kiedy stop loss kroczący przebije poziom ceny otwarcia, nie ma już potrzeby obrony przed stratami. Jego funkcją jest wtedy zagwarantowanie zysku w momencie, kiedy rynek wykona kolejny zwrot i znów ruch będzie inny do tego niż był oczekiwany. Wtedy stop loss kroczący się zatrzymuje i jeśli cena rynkowa znajdzie się na jego poziomie dochodzi do zamknięcia pozycji. Oczywiście zyski będą mniejsze niż w przypadku zamykania pozycji „na szczycie”, ale jednocześnie wciąż są to jednak zyski, a nie straty.

Kroczący stop loss to szczególnie przydatne narzędzie, gdy na rynkach dużo się dzieje i nie jesteśmy w stanie na bieżąco śledzić wydarzeń rynkowych. Zwiększa on kontrolę nad ryzykiem, ale trzeba oczywiście pamiętać, że jest w stanie zapewnić nam pełni bezpieczeństwa. Inwestowanie zawsze wiąże bowiem wiąże się z ryzykiem i trzeba do niego podchodzić odpowiedzialnie, a jednym z przejawów tej odpowiedzialności mogą być właśnie zlecenia takie jak stop loss kroczący.

U niemieckiego fryzjera – przydatne niemieckie słownictwo i wyrażenia!

Kiedy włosy stają się dłuższe, to znak, że pora na wizytę u fryzjera (chyba, że ktoś znajduje się akurat w fazie zapuszczania włosów). Jeśli mieszkacie w Niemczech, albo wyjeżdżacie tam na dłużej, to nie ukniecie wizyty u niemieckiego fryzjera. Na tą okazję przygotowaliśmy dla Was zwroty w języku niemieckim przydatne podczas wizyty u fryzjera.

NiemieckiPolskiWymowa
U niemieckiego fryzjera
A: Hallo. Ich möchte mir gerne meine Haare etwas kürzer schneiden lassen. Wie viel kostet das bei Ihnen?A: Witam. Chciałbym obciąć nieco włosy. Ile to u państwa kosztuje?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-19.mp3

B: Hallo. Haare schneiden kostet bei uns 10 Euro. B: Witam. Obcięcie włosów kosztuje u nas 10 euro.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-20.mp3

A: Alles klar. Brauche ich bei Ihnen einen Termin?A: Wszystko jasne. Czy potrzebuję u państwa termin?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-21.mp3

B: Nein, Sie können sich direkt hinsetzen.B: Nie, może pan od razu zająć miejsce.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-22.mp3

A: Danke. A: Dziękuję.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-23.mp3

B: Wie sollen die Haare geschnitten werden?B: Jak włosy mają zostać obcięte?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-24.mp3

A: Die Seiten können Sie gerne mit der Maschine schneiden, aber bitte nicht zu kurz. Oben bitte nur die Spitzen abschneiden.A: Boki może pan obciąć maszynką, tylko proszę nie za krótko. U góry proszę obciąć tylko końcówki.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-25.mp3

B: [danach] Ist das ok so?B: [potem] Czy tak jest w porządku?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-26.mp3

A: Sie können noch den Pony etwas kürzer schneiden. Ansonsten bin ich sehr zufrieden.A: Grzywkę może pan obciąć trochę krócej. Poza tym jestem bardzo zadowolony.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-27.mp3

B: Machen wir. Bitte sehr.B: Robi się. Bardzo proszę.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-28.mp3

A: Vielen Dank.A: Bardzo dziękuję.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-29.mp3

Na niemieckiej poczcie – przydatne niemieckie słownictwo i wyrażenia!

Mimo, że w dzisiejszych czasach większość listów wysyła się drogą elektroniczną, to są jednak sytuacje, że nie obejdzie się bez wysłania listu albo drogą pocztową. Poniżej znajdziecie zwroty przydatne na niemieckiej poczcie.

NiemieckiPolskiWymowa
Na niemieckiej poczcie
A: Hallo. Ich möchte ein Paket nach Polen verschicken. Könnten Sie mir bitte sagen wie viel das kostet?A: Witam. Chciałbym wysłać paczkę do Polski. Czy mogłaby mi pani powiedzieć ile to kosztuje?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-30.mp3

B: Möchten Sie das Paket versichert oder unversichert verschicken?B: Czy przesyłka ma być ubezpieczona czy nie?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-31.mp3

A: Bitte unversichert.A: Proszę nieubezpieczoną.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-32.mp3

B: Einen Moment, ich wiege mal das Päckchen. So, der Versand würde 9,20 euro kosten.B: Chwileczkę, zważę paczkę. Więc, przesyłka kosztowałaby 9,20 euro.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-33.mp3

A: Es tut mir Leid, ich finde es aber zu teuer. Ich werde das Päckchen woanders verschicken. A: Bardzo mi przykro, ale jak dla mnie to za drogo. Paczkę wyślę gdzie indziej.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-34.mp3

B: Kein Problem. B: Nie ma problemu.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-35.mp3

A: Kann ich bitte eine Briefmarke ins Ausland haben?A: Czy mogę prosić znaczek na list za granicę?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-36.mp3

B: Innerhalb von Europa?B: W obrębie Europy?

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-37.mp3

A: Ja.A: Tak.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-38.mp3

B: Gerne. Das macht 80 Cent. B: Chętnie. Płaci pan 80 centów.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-39.mp3

A: Bitte schön.A: Bardzo proszę.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-40.mp3

B: Hier ist Ihre Briefmarke.B: Tutaj pański znaczek.

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-41.mp3

A: Danke sehr und einen schönen Tag noch! Tschüss!A: Bardzo dziękuję i życzę miłego dnia! Do widzenia!

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-42.mp3

B: Danke, gleichfalls. Tschüss!B: Dziękuję, wzajemnie. Do widzenia!

  • https://dojczland.info/wp-content/uploads/z-zycia-43.mp3

Sprzeczka z sąsiadami w Niemczech? Poznaj przydatne zwroty po niemiecku!

Zdarzają się sytuajce, kiedy przykładowo z powodu postawienia rowera w nieodpowiednim miejscu albo słuchania zbyt głośno muzyki, dochodzi do sprzeczek z sąsiadami. Aby wiedzieć co ewentualnie powiedzieć w takiej sytuacji, przygotowaliśmy dla Was zwroty polsko-niemieckie przydatne podczas sprzeczki lub innych interakcji z sąsiadami w Niemczech.

Oprócz tego zachęcamy do zapoznania się z pozostałymi odcinkami rozmówek z kategorii „porozumiewanie się po niemiecku”:

Porozumiewanie się po niemiecku

NiemieckiPolskiWymowa
Wyrażanie przeprosin
Es war mir nicht bewusst, dass ich mein Fahrrad hier nicht abstellen darf.Nie wiedziałem, że nie mogę stawiać tutaj mojego roweru.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp1.mp3

Ich wusste nicht, dass das Ihre Mülltonne ist.Nie zdawałem sobię z tego sprawy, że to jest pański pojemnik na śmieci.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp2.mp3

Entschuldigung, mir ist es bis jetzt nicht aufgefallen, dass der Rauch zu Ihnen zieht.Przepraszam, do tej pory nie zauważyłem, że zawiewa do państwa dym.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp3.mp3

Es tut mir Leid, wenn ich Sie mit meiner Musik gestört habe.Bardzo mi przykro, jeśli przeszkodziłem pani moją muzyką.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp4.mp3

Ich werde versuchen etwas leiser zu sein.Spróbuję być nieco ciszej.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp5.mp3

Ich werde darauf achten, dass…Zwrócę uwagę / będę pamiętał, aby…

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp6.mp3

Entschuldigung, das wusste ich nicht.Przepraszam, nie wiedziałem o tym.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp7.mp3

Odpieranie krytyki
Das sehe ich anders! Es ist allgemein bekannt, dass …Ja to widzę inaczej! Powszechnie wiadomo, że …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp8.mp3

Wie kommen Sie auf die Idee, dass ich das war?Jak pan wpadł na pomysł, że to byłem ja?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp9.mp3

Warum hätte ich das machen sollen?Dlaczego miałbym to zrobić?

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp10.mp3

In der Hausordnung / meinem Vertrag steht das aber anders: …Regulamin domu / moja umowa mówi inaczej: …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp11.mp3

Die laute Musik kommt nicht von mir. Ich habe gerade geschlafen.Głośna muzyka nie dochodzi z mojego mieszkania. Ja wlaśnie spałem.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp12.mp3

Ich finde es unglaublich, dass Sie das von mir denken / verlangen.Uważam to za nieprawdopodobne, że tak pan o mnie myśli / tego ode mnie żąda.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp13.mp3

Es kann nicht sein, dass …Nie może tak być, że …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp14.mp3

Argumentowanie
Manchmal ist es abends etwas lauter, weil …Czasami jest wieczorami trochę głośniej, ponieważ …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp15.mp3

Möglicherweise wird es am Freitag etwas lauter, denn da feiere ich meinen 30. Geburtstag. Być może w piątek będzie nieco głośniej, ponieważ świętuję wtedy moje 30. urodziny.

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp16.mp3

Es wäre möglich, dass …Byłoby możliwe, że …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp17.mp3

Wegen … muss ich …Z powodu … muszę …

  • https:///dojczland.info/wp-content/uploads/sp18.mp3

4000 euro! Tyle kosztuje w Niemczech pokazanie środkowego palca

Mężczyzna (59) z Hamburga obraził federalnego ministra gospodarki Roberta Habecka (54, Zieloni) na „X” (dawniej Twitter) jako „kompletnego idiotę” i pozostał bezkarny. Z kolei w Wunsiedel (Bawaria), Horst P. (56) otrzymał grzywnę w wysokości 2100 euro, ponieważ nazwał Habecka „kompletnym idiotą” na Facebooku!

Obrażanie kogoś w pewnych okolicznościach może zostać potraktowane jako przestępstwo i skutkować wysoką grzywną. Chociaż w Niemczech nie istnieje katalog grzywien za zniewagę, istnieją odpowiednie wyroki.

Jak obliczana jest kara za zniewagę w Niemczech?

To, ile w przypadku postępowania karnego będzie kosztować znieważenie kogoś, zależy między innymi od zarobków. Grzywny są bowiem obliczane w tzw. stawkach dziennych.

30 stawek dziennych odpowiada miesięcznemu wynagrodzeniu netto. Ponadto sąd przy wydawaniu wyroku bierze pod uwagę sytuację, która doprowadziła do popełnienia przestępstwa.

Jakie są kary za zniewagę w Niemczech?

W Niemczech nie istnieje katalog kar za zniewagę. Jednak wyroki, które zostały już wydane, pokazują, ile mogą kosztować konkretne zniewagi. Należy jednak mieć na uwadze, że sędziowie w Niemczech zawsze podejmują decyzję indywidualnie dla każdego przypadku. Pod uwagę brane są również okoliczności przestępstwa, takie jak wpływ alkoholu i wcześniejsze wyroki skazujące.

Oto, ile oskarżeni musieli zapłacić za znieważenie słowami lub gestami:

  • Pokazanie środkowego palca – 4000 euro
  • „Ty stara świnio” – 2500 euro
  • „Ty szmato” – 1900 euro
  • „Ty idioto” – 1500 euro
  • Mówienie na „ty” do policjanta – 600 euro
  • „Czy ty głupia babo nie masz nic lepszego do roboty?” – 500 euro
  • „Ty głupia świnio” – 475 euro
  • „Ty głupia krowo” – 300 euro
  • „Ty dziewczynko” (do policjanta) – 200 euro
  • Pokazanie języka – 150 euro

Co zrobić, jeśli nam się to przydarzy?

Obelgi i pokazywanie niedozwolonych gestów są przestępstwami i mogą być w Niemczech zgłaszane na policję. Obelgi mogą być jednak zgłaszane wyłącznie przez samą ofiarę. Można również wystąpić w charakterze świadka w przypadku antykonstytucyjnych gestów pozdrowienia hitlerowskiego.

Należy pamiętać, że w przypadku oskarżenia chodzi o zeznania przeciwko zeznaniom, a zatem świadkowie lub dopuszczalne nagrania wideo mogą mieć decydujące znaczenie.

W przypadku skazania na karę grzywny, ofiara zazwyczaj nie otrzymuje nic. Zadośćuczynienie za ból i cierpienie jest zazwyczaj możliwe do wyegzekwowania wyłącznie na mocy prawa cywilnego: ofiara musi wnieść pozew do sądu.

źródło: bild.de