Kolejny odcinek dotyczący pisania listu lub e-maila po niemiecku, zawiera zwroty pomocne podczas pisania prośby, potwierdzenia, czy wyrażania gratulacji po niemiecku.
Ważne: Niemieckie zwroty zawierają formę „Sie”, która na polski została przetłumaczona jako „pan”. Aby zachować przejrzystość, nie zostały podane pozostałe znaczenia formy „Sie”, czyli „pani” oraz „państwo”. Przykład: „Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie…” zostało przetłumaczone jako „Byłbym panu wdzięczny, jeśli pan…”. Zdanie to może również znaczyć „Byłbym pani/państwu wdzięczny, jeśli pani/państwo…”.
Zapraszamy również do zapoznania się z pierwszą częścią odcinka: List lub e-mail po niemiecku – część I.
Niemiecki | Polski | Wymowa |
---|---|---|
Wyrażenie prośby o więcej informacji | ||
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir einige Informationen bezüglich … zusenden könnten. | Byłbym panu bardzo wdzięczny gdyby mógł mi pan przesłać jakieś informacje dotyczące … |
|
Ich wäre an weiteren Informationen über Ihre Produkte/ Ihre Dienstleistungen/ Ihre Angebote interessiert. | Byłbym zainteresowany dalszymi informacjami o państwa produktach/ usługach/ ofertach (promocjach). |
|
Könnten Sie mir eine Broschüre/ einen Katalog/ Ihre aktuelle Preisliste zusenden? | Czy mógłby mi pan przesłać broszurę/ katalog/ państwa aktualny cennik? |
|
Wyrażenie prośby | ||
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie… | Byłbym panu wdzięczny, jeśli pan... |
|
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir den Termin zeitnah bestätigen könnten. | Byłbym panu wdzięczny, jeśli mógłby mi pan potwierdzić ten termin wkrótce. |
|
Würden (Könnten) Sie bitte… | Czy zechciałby (mógłby) pan… |
|
Es wäre toll, wenn Sie… | Byłoby świetnie, gdyby pan… |
|
Wyrażenie prośby o przesłanie oferty | ||
Könnten Sie mir ein Angebot für … zusenden? | Czy mógłby mi pan przesłać ofertę dotyczącą (dla) …? |
|
Könnten Sie mir bitte das Angebot für Herrn Kowalski zuschicken, von dem wir letzte Woche gesprochen haben? | Czy mógłby mi pan przesłać proszę ofertę dla pana Kowalskiego, o której rozmawialiśmy w zeszłym tygodniu? |
|
Könnten Sie mir bitte das Angebot für Ihre aktuelle Produktlinie zuschicken? | Czy mógłby mi pan przesłać proszę ofertę państwa aktualnej linii produktów? |
|
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn sie mir ein Angebot für … zusenden könnten. | Byłbym panu wdzięczny, jeśli mógłby mi pan przesłać ofertę dotyczącą (dla) ... |
|
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir das Angebot für Herrn Kowalski zuschicken könnten, über welches wir letzte Woche telefoniert haben. | Byłbym panu wdzięczny, jeśli mógłby mi pan przesłać ofertę dla pana Kowalskiego, o której telefonowaliśmy w zeszłym tygodniu. |
|
Potwierdzenie | ||
Ich freue mich Ihnen mitteilen zu können, dass … | Cieszę się móc pana poinformować, że... |
|
Ich wollte nur den Termin/ unsere Verabredung bestätigen. | Chciałbym tylko potwierdzić termin/ nasze spotkanie. |
|
Zwracanie uwagi na załącznik | ||
Im Anhang/ in der Anlage finden Sie… | W załączniku znajdzie pan… |
|
Wyrażenie podziękowań | ||
Ich möchte Ihnen meinen tiefsten Dank für … aussprechen. | Chciałbym wyrazić moje głębokie podziękowanie za… |
|
Ich möchte Ihnen meinen tiefsten Dank für Ihr Engagement aussprechen. | Chciałbym wyrazić moje głębokie podziękowanie za pana zaangażowanie. |
|
Ich bin zutiefst dankbar für… | Jestem niezmiernie wdzięczny za… |
|
Vielen Dank für… | Bardzo dziękuję za… |
|
Wyrażenie gratulacji | ||
Ich möchte Ihnen herzlichst zum Geburtstag/ Jubiläum gratulieren. | Chciałbym panu serdecznie pogratulować z okazji urodzin/ jubileuszu. |
|
Auf diesem Wege möchte ich Ihnen meine besten Glückwünsche übermitteln zu Ihrer Beförderung/ Ihrem Jubiläum/ Ihrem neuen Projekt/ Ihrem neuen Job. | Tą drogą chciałbym panu przekazać moje najlepsze życzenia z okazji pana awansu/ jubileuszu/ nowego projektu/ nowej pracy. |
|
Ich wünsche Ihnen alles Gute für Ihre Pensionierung/ in Ihrem neuen Job. | Życzę panu wszystkiego najlepszego na pana emeryturze/ w nowej pracy. |
|
Formułowanie zaproszenia | ||
Sie sind ganz herzlich eingeladen zu… | Serdecznie pana zapraszam na… |
|
Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie unserer/ meiner Einladung folgen würden und wir/ ich Sie bei … begrüßen dürfen/ darf. | Bardzo byłbym rad, gdyby przyjął pan nasze/ moje zaproszenie i będziemy mogli/ będę mógł pana powitać na… |
|
Würden Sie… | Czy zechciałby pan… |
|
Umawianie terminu | ||
Ich würde sehr gerne die Gelegenheit nutzen, Sie bei einem persönlichen Gespräch kennenlernen zu können. | Bardzo chętnie skorzystałbym z okazji, móc pana poznać podczas osobistej rozmowy. |
|
Könnten wir uns einmal zum Mittag/ auf einen Kaffee/ zum Essen treffen, um diese Thematik genauer zu erörtern? | Czy moglibyśmy się spotkać przy obiedzie/ kawie/ posiłku, by dokładniej omówić to zagadnienie? |
|
Wann passt es Ihnen diese Woche? | Kiedy ma pan w tym tygodniu czas? |
|
Es wäre schön, wenn wir es schaffen könnten uns zutreffen. Wann passt es Ihnen? | Byłoby bardzo miło, gdyby udało nam się spotkać. Kiedy panu odpowiada? |
|
Przekazywanie złych wiadomości | ||
Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass… | Bardzo żałuję, że jestem zmuszony panu przekazać, iż… |
|
Bedauerlicherweise haben wir keine andere Wahl als… | Niestety nie mamy innego wyjścia jak… |
|
Bedauerlicherweise haben wir keine andere Wahl als Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Antrag abgelehnt wurde. | Niestety nie mamy innego wyjścia jak musieć panu oznajmić, że pana wniosek został odrzucony. |
|
Es tut uns/ mir leid, aber… | Bardzo nam/ mi przykro, ale… |
|
Skarżenie się na coś | ||
Ihr Produkt/ Service hat leider nicht meinen Erwartungen entsprochen. | Pana produkt/ serwis nie spełnił niestety moich oczekiwań. |
|
Ich bin absolut unzufrieden mit… | Jestem absolutnie niezadowolony z… |
|
Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass… | Bardzo mi przykro, iż muszę panu przekazać, że |
|
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich folgendes noch einmal ansehen könnten. | Byłbym panu wdzięczny, jeśli mógłby pan to jeszcze raz obejrzeć. |
|
Wyrażanie przeprosin | ||
Ich bitte Sie aufrichtig um Entschuldigung für dieses Missverständnis/ diesen Fehler. | Szczerze przepraszam za to nieporozumienie/ błąd. |
|
Ich entschuldige mich für alle Unannehmlichkeiten, die Ihnen hierdurch entstanden sind. | Przepraszam za wszelkie nieprzyjemności, których pan przez to doświadczył. |
|
Ich bedauere, dass… | Żałuję, że… |
|
Ich bedauere, dass ich den Termin nicht wahrnehmen kann. Ich bin zu diesem Zeitpunkt im Urlaub. | Żałuję, że nie mogę dotrzymać terminu. W tym czasie jestem na urlopie. |
|
Entschuldigen Sie bitte die Verwirrung/ das Missverständnis/ den Fehler/ die Umstände. | Proszę wybaczyć to zamieszanie/ nieporozumienie/ błąd/ okoliczności. |
|