Również w Niemczech kobiety w ciąży muszą przechodzić regularne badania kontrolne. Badania takie mają na celu zbadanie stanu zdrowia zarówno matki, jak i dziecka. Poniższe zwroty zawierają niemieckie słówka przydatne podczas badania kontrolnego dla kobiet w ciąży w Niemczech. Mamy nadzieję, że dzięki nim lepiej będziecie mogły porozumieć się z lekarzem.
Zachęcamy również do zapoznania się ze zwrotami przydatnymi podczas oględzin sali porodowej w Niemczech: Oględziny sali porodowej w Niemczech oraz wizyty u lekarza w Niemczech: Wizyta u lekarza w Niemczech.
Niemiecki | Polski | Wymowa |
---|---|---|
Arzt: Guten Tag, Sie sind heute zur Vorsorgeunterusuchung da, ist das richtig? | Lekarz: Dzień dobry, pani przyszła do badania kontrolnego, zgadza się? |
|
Patientin: Guten Tag. Ja, das ist richtig. | Pacjentka: Dzień dobry, tak, zgadza się. |
|
A: Sie befinden sich im Moment in der 36 Schwangerschaftswoche. Wie erging es Ihnen in der letzten Zeit? Haben Sie Beschwerden? | L: W tym momencie znajduje się pani w 36 tygodniu ciąży. Jak się pani czuła w ostatnim czasie? Czy odczuwa pani jakieś dolegliwości? |
|
P: Ja, seit letzter Woche habe ich ab und an Bauchschmerzen und der Bauch wird hart. | P: Tak, od zeszłego tygodnia mam od czasu do czasu bóle brzucha i staje się on twardy. |
|
A: Das ist typisch für dieses Stadium der Schwangerschaft. Es handelt sich hierbei höchstwahrscheinlich um die sogenannten Übungswehen. Dabei sinkt der Kopf Ihres Kindes in Ihr Becken ab und nimmt damit seine endgültige Geburtsposition ein. Dabei kann es dann zu Schmerzen kommen, die aber meist nur wenige Minuten dauern. | L: To typowe dla tego etapu ciąży. Najprawdopodobniej mamy tutaj do czynienia z tak zwanymi skurczami przepowiadającymi. Główka pani dziecka obraca się przy tym w kierunku miednicy i przybiera ostateczną pozycję porodową. Podczas tego mogą pojawić się bóle, które jednak trwają najczęściej tylko kilka minut. |
|
P: Da bin ich beruhigt. Mir ist in letzter Zeit auch aufgefallen, dass ich weniger Kindsbewegungen spüre. Ist das normal? | P: To jestem spokojniejsza. W ostatnim czasie zauważyłam również, że mniej odczuwam ruchy dziecka. Czy to normalne? |
|
A: Wir werden gleich im Ultraschall nachschauen, ob alles mit dem Kind in Ordnung ist. In der Regel ist es aber so, dass das Kind zum Einen in der 36. Schwangerschaftswoche schon eine solche Größe erreicht hat, dass es nicht mehr so viel Platz hat und zum Anderen kann es sich nicht mehr so frei bewegen wie vorher, dadurch, dass es jetzt mit dem Kopf im Becken liegt. | L: Zaraz zobaczymy za pomocą USG czy z dzieckiem wszystko w porządku. Z reguły wygląda to jednak tak, że po pierwsze w 36. miesiącu ciąży dziecko osiąga taką wielkość, że nie ma aż tyle miejsca, a po drugie nie może się więcej poruszać tak swobodnie jak wcześniej, ponieważ leży teraz głową w okolicach miednicy. |
|
P: Gut, dann ist das also normal. | P: Dobrze, w takim razie jest to normalne. |
|
A: Wenn Sie jetzt keine weiteren Fragen mehr haben, würde ich Ihr Kind per Ultraschall untersuchen. | L: Jeśli nie ma pani teraz więcej pytań, to zbadałbym pani dziecko USG. |
|
P: Ja, ok. Ich habe keine Fragen mehr. | P: Tak, w porządku. Nie mam więcej pytań. |
|
(Patientin legt sich auf die Behandlungsliege und der Arzt trägt etwas Ultraschall-Gel auf den Bauch auf) | (Pacjentka kładzie się na łóżko ginekologiczne a lekarz nakłada na jej brzuch żel niezbędny do wykonania badania USG) |
|
A: Vorsicht, das wird jetzt etwas kalt. | L: Uwaga, teraz poczuje pani trochę zimno. |
|
A: In diesem Stadium Ihrer Schwangerschaft ist es nicht mehr möglich Ihr ganzes Kind zu erfassen, weil es schon so groß ist. Hier sehen wir seinen Kopf und wie ich vermutet habe hat er sich schon in Ihr Becken gesetzt. Wir können also mit ziemlicher Sicherheit sagen, dass es sich bei Ihren Bauchschmerzen um Senkwehen gehandelt hat. Hier sehen wir einen Fuß und sein Bein. | L: Na tym etapie pani ciąży nie jest już możliwe zobaczenie całego dziecka, ponieważ jest ono już tak duże. Tutaj widzimy jego głowę i tak jak podejrzewałem znajduje się ona już w pani miednicy. Z dużym prawdopodobieństwem możemy więc stwierdzić, że pani bóle brzucha to bóle przepowiadające. Tutaj widzimy stopę i jego nogę. |
|
P: Können Sie sagen wie groß mein Kind ist? | P: Czy może pan powiedzieć jak duże jest moje dziecko? |
|
A: Ich werde jetzt die Länge des Oberschenkels und den Kopfumfang messen. Daraus kann ich die Größe und das Gewicht bestimmen. Es ist etwa 47 cm lang und 2700 g schwer. Das liegt vollkommen im Rahmen. | L: Zmierzę teraz długość jego uda oraz obwód głowy. Dzieki temu mogę ustalic jego wielkość oraz wagę. Ma ono około 47 cm oraz waży 2700 g. Wszystko jest jak najbardziej w porządku. |
|
P: Schön, da hat das Kind ja 220 g zugenommen, seitdem ich das letzte mal da war. | P: Świetnie, dziecko przybrało 220 g od mojej ostatniej wizyty. |
|
A: Hier sehen wir die Plazenta. Sie ist gut durchblutet und versorgt das Kind. Also auch alles in Ordnung. Als nächstes werde ich Ihnen noch Blut und Urin für Tests abnehmen. Außerdem wäre es von Vorteil einen Vaginalabstrich zu machen und ihn auf B-Streptokokken testen zu lassen. | L: Tutaj widzi pani placentę. Jest ukrwiona i zaopatruje dziecko. Także wszystko również w porządku. Następnie pobiorę pani krew oraz mocz do testów. Ponadto dobrze by było zrobić wymaz z pochwy oraz zbadać go na obecność paciorkowca grupy B. |
|
P: Was genau wird in diesen Tests untersucht? | P: Co dokładnie zostanie zbadane podczas tych testów? |
|
A: Das Blut wird zum Beispiel auf Infektionen oder Krankheitserreger untersucht, die gefährlich für das Kind sein könnten. Auch wird untersucht, ob das Blut genügend Hämoglobin enthält und somit genügend Sauerstoff transportieren kann, um das Kind ausreichend zu versorgen. Falls dies nicht der Fall ist, würden wir Ihnen Eisentabletten zum Einnehmen geben. Das Urin wird auf Eiweiß, Zucker und Bakterien getestet. Der Test auf B-Streptokokken ist empfehlenswert, da er in der Regel für die Mutter nicht gefährlich ist, aber bei der Geburt auf das Kind übertragen werden kann und bei ihm schwere Krankheiten wie eine Blutvergiftung, Lungen- und Hirnhautentzündung auslösen. In diesem Fall müssten wir Sie mit Antibiotika behandeln. | L: Krew zostanie przykładowo zbadana na obecność infekcji lub zarazek chorobotwórczych, które mogą być niebezpieczne dla pani dziecka. Zbadane zostanie również, czy krew zawiera wystarczającą ilość hemoglobiny i jest tym samym w stanie przetransportować odpowiednią ilość tlenu, aby zaopatrzyć dziecko. Jeśli nie, to przepiszemy pani żelazo. Mocz zostanie zbadany pod kątem ilości białka, cukru oraz bakterii. Test na obecność paciorkowca grupy B jest zalecany, ponieważ nie jest on z reguły niebezpieczny dla matki, ale podczas porodu może zostać przeniesiony na dziecko i spowodować u niego ciężkie choroby, jak na przykład zakażenie krwi, zapalenie płuc i opon mózgowych. W takim wypadku musielibyśmy leczyć panią antybiotykami. |
|
P: Aha, gut. | P: Acha, dobrze. |
|
A: So dann legen Sie sich bitte auf den Behandlungsstuhl, damit wir den Vaginalabstrich machen können. | L: Proszę się położyć na fotel ginekologiczny, abyśmy mogli zrobić wymaz z pochwy. |
|
(Patientin legt sich auf den Behandlungsstuhl) | (Pacjentka kładzie się na fotel ginekologiczny) |
|
A: So der Abstrich wird jetzt zusammen mit dem Blut und dem Urin ins Labor geschickt und wenn Sie nichts von uns hören, dann ist alles in Ordnung. | L: Wymaz zostanie teraz przesłany wraz z krwią oraz moczem do laboratorium i jeśli nic pani od nas nie usłyszy, to znaczy że wszystko jest w porządku. |
|
P: Ok. | P: Dobrze. |
|
A: Bei der Untersuchung ist mir aufgefallen, dass Sie einen leicht verkürzten Gebärmutterhals haben. | L: Podczas badania zauważyłem, że ma pani lekko skróconą szyjkę macicy. |
|
P: Was bedeutet das? | P: Co to oznacza? |
|
A: Dadurch steigt das Risiko für eine Frühgeburt. Sie sind zwar schon in der 36. Woche, jedoch sollten wir trotzdem nichts riskieren. Die nächste Zeit müssen Sie sich ausruhen und sehr viel liegen. | L: Zwiększa to ryzyko przedwczesnego porodu. Pani jest już wprawdzie w 36 tygodniu, jednakże nie powinniśmy ryzykować. Najbliższy czas musi pani dużo odpoczywać i leżeć. |
|
P: Ist das gefährlich? | P: Czy to niebezpieczne? |
|
A: Theorethisch wäre Ihr Kind jetzt kein Frühchen mehr, jedoch ist jeder Tag, an dem das Kind noch im Uterus bleibt, gut. Würde es jetzt zur Welt kommen, müsste man ihm einige Medikamente geben, wie zum Beispiel für die Lungenreife. | L: Teoretycznie pani dziecko nie byłoby wcześniakiem, jednak każdy dzień, w którym dziecko zostanie w macicy jest dobry. Jeśli przyszłoby ono teraz na świat, trzeba by było mu podać niektóre medykamenty, jak na przykład na rozwój płuc. |
|
P: Ok, also werde ich die nächste Zeit bis zur Geburt liegen. | P: Ok, w takim razie będę leżeć najbliższy czas aż do porodu. |
|
A: Gut. Jetzt werde ich Sie noch für eine halbe Stunde an das Kardiotokogramm anschließen, um die Herztöne des Kindes und Ihre Wehentätigkeit zu überprüfen. | L: Dobrze. Teraz podłączę panią na pół godziny do kardiotokografu, aby posłuchać serca dziecka oraz pracę pani skurczów. |
|
(eine halbe Stunde später) | (pół godziny później) |
|
A: Die halbe Stunde ist vorbei. Es sieht alles gut aus. Wir sehen uns dann in vier Wochen zur nächsten Vorsorgeuntersuchung. | L: Pół godziny minęło. Wszystko wygląda dobrze. Widzimy się w takim razie za cztery tygodnie na kolejnym badaniu kontrolnym. |
|
P: Bis in vier Wochen. Auf Wiedersehen. | P: Do zobaczenia za cztery tygodnie. Do widzenia. |
|
A: Auf Wiedersehen. | L: Do widzenia. |
|