Jeśli zamierzacie zrobić w Niemczech prawo jazdy, to z pewnością przydadzą się Wam rozmówki polsko-niemieckie pomocne podczas egzaminu praktycznego. Poniżej znajdziecie standardowe polecenia egzaminatora na prawo jazdy w języku niemieckim wraz z polskim tłumaczeniem i niemiecką wymową!
Zapoznajcie się również z rozmówkami przydatnymi podczas kursu na prawo jazdy w Niemczech:
Część I
Część II
Niemiecki | Polski | Wymowa |
---|---|---|
Praktyczny egzamin na prawo jazdy w Niemczech | ||
F: Hallo Herr Lehmann, ich grüße Sie. | F: Witam panie Lehmann, pozdrawiam pana. |
|
B: Guten Morgen. | B: Dzień dobry. |
|
F: Das ist Anna Bona. | F: To jest Anna Bona. |
|
A: Guten Morgen. | A: Dzień dobry. |
|
B: Ralf Lehmann, guten Morgen. Ich bin heute Ihr Fahrprüfer. Haben Sie Ihren Personalausweis dabei? | B: Ralf Lehmann, dzień dobry. Dzisiaj jestem pani egzaminatorem. Czy ma pani swój dowód osobisty? |
|
A: Ja, den habe ich dabei. | A: Tak, mam go przy sobie. |
|
B: Perfekt, dann lassen Sie uns mal anfangen. | B: Doskonale, w takim razie od razu zacznijmy. |
|
A: (stellt ihren Sitz und die Spiegel passend ein) | A: (ustawia odpowiednio swój fotel i lusterka) |
|
B: Darf ich bitte Ihren Personalausweis sehen? | B: Czy mogę zobaczyć pani dowód osobisty? |
|
A: Selbstverständlich. Hier ist er. | A: Oczywiście. Tutaj. |
|
B: Danke. Wenn Sie mich nicht verstehen, fragen Sie mich sofort. Und nicht nervös werden. Alles was ich Sie heute prüfen werde, haben Sie X-mal mit Ihrem Fahrleher geübt. Legen wir mal los. Am Tor vorne biegen Sie rechts ab. | B: Dziękuję. Jeśli mnie pani nie będzie rozumiała, proszę od razu pytać. I niech się pani nie denerwuje. Wszystko z czego będę panią dzisiaj egzaminował, x-razy przećwiczyła pani z pani instruktorem jazdy. Zacznijmy. Przy bramie z przodu proszę skręcić w prawo. |
|
A: (fährt den Straßenverlauf so lange gerade aus, bis eine Ansage vom Fahrprüfer kommt) | A: (jedzie prosto tak długo, dopóki nie padnie polecenie egzaminatora) |
|
B: An den nächsten Ampelkreuzung biegen Sie bitte links ab. Ordnen Sie sich am besten bald links ein. (nach ein paar Kilometern) Wir wollen den Kreisverkehr bei der zweiten Ausfahrt verlassen. | B: Na następnym skrzyżowaniu z sygnalizacją świetlną proszę skręcić w lewo. Najlepiej niech pani zaraz zjedzie na lewo. (po kilku kilometrach) Będziemy opuszczali rondo na drugim wyjeździe. |
|
A: Ups, entschuldigung, ich habe jetzt die dritte Ausfahrt genommen. Ich bin noch so aufgeregt. | A: Ups, przepraszam, wyjechałam teraz trzecim wyjazdem. Jestem jeszcze tak zestresowana. |
|
B: Nicht schlimm. Hauptsache, Sie haben das Manöver korrekt ausgeführt. Wenden Sie bitte bei der nächsten Möglichkeit. | B: Nie szkodzi. Najważniejsze, że prawidłowo wykonała pani manewr. Przy najbliższej okazji proszę zawrócić. |
|
A: Alles klar. | A: W porządku. |
|
B: Vorne an der Kreuzung biegen Sie bitte links ab. Halten Sie bitte vorne in Höhe des Verkehrszeichens an. | B: Z przodu na skrzyżowaniu proszę skręcić w lewo. Proszę się zatrzymać z przodu na wysokości znaku drogowego. |
|
A: Und jetzt? | A: A teraz? |
|
B: Jetzt fahren Sie einfach wieder los. Jetzt halten Sie bitte neben dem dunklen Kombi und parken Sie rückwärts ein. | B: Teraz proszę po prostu ruszyć dalej. Teraz proszę się zatrzymać obok tego ciemnego kombi i zaparkować tyłem. |
|
A: Geschafft! | A: Udało się! |
|
B: Prima. Jetzt fahren Sie bitte auf die Autobahn richtung Köln. Verlassen Sie bitte die Autobahn und biegen Sie an der Ampel rechts ab. Jetzt sind wir da. Sichern Sie bitte das Fahrzeug und wir steigen aus. | B: Świetnie. Teraz proszę wjechać na autostradę w kierunku Kolonii. Proszę opuścić autostradę i skręcić na światłach w prawo. Jesteśmy. Proszę zabezpieczyć samochód i wysiadamy. |
|
A: Alles klar. | A: Wszystko jasne. |
|
B: Ich gratuliere Ihnen zur bestandenen Prüfung. Das war ausgezeichnet! | B: Gratuluję pani zdanego egzaminu. To było znakomite! |
|
A: Vielen Dank! | A: Bardzo dziękuję! |
|
B: Alles Gute und immer gute Fahrt! | B: Wszystkiego dobrego i zawsze dobrej drogi! |
|