Jeśli pracujecie w Niemczech w przedszkolu, bądź planujecie wyjechać do naszych zachodnich sąsiadów i podjąć u nich pracę w charakterze przedszkolanki, to warto zapoznać się z poniższymi dialogami, które zawierają zwroty polsko-niemieckie przydatne podczas rozmów z dziećmi w przedszkolu.
Zapraszamy również do zapoznania się z odcinkiem zawierającym dialogi z rodzicami: Niemiecki dla przedszkolanek – rozmowy z rodzicami.
Niemiecki | Polski | Wymowa |
---|---|---|
Płaczące dziecko | ||
Erzieherin: Benjamin, was ist denn? | Przedszkolanka: Benjamin, co się dzieje? |
|
Benjamin: Ball! | Benjamin: Piłka! |
|
E: Du möchtest einen Ball haben? | P: Chciałbyś mieć piłkę? |
|
Benjamin schreit noch mehr. | Benjamin płacze jeszcze bardziej. |
|
E: Hat dir jemand den Ball weggenommen? | P: Czy ktoś ci zabrał piłkę? |
|
B: Moritz. | B: Moritz. |
|
E: Moritz hat dir den Ball weggenommen? | P: Moritz zabrał ci piłkę? |
|
Benjamin nickt. | Benjamin przytakuje. |
|
E: Du hast dich sehr über Moritz geärgert, du willst den Ball wiederhaben! | P: Bardzo się zdenerwowałeś na Moritza, chcesz piłkę z powrotem! |
|
B: Moritz ist böse. | B: Moritz jest niedobry. |
|
E: Du bist sehr wütend auf Moritz! | P: Jesteś bardzo zły na Moritza. |
|
Benjamin nickt. | Benjamin przytakuje. |
|
E: Was sollen wir machen? | P: Co powinniśmy zrobić? |
|
Benjamin nimmt die Erzieherin an die Hand und zieht sie zu Moritz. Nun verhandeln die drei über den weiteren Verbleib des Balles. | Benjamin bierze przedszkolankę za rękę i ciągnie w kierunku Moritza. Cała trójka negocjuje teraz na temat dalszego miejsca pobytu piłki. |
|
Kiedy przyjdzie mama? | ||
Sabrina: Wann kommt meine Mama? | Sabrina: Kiedy przyjdzie moja mama? |
|
Erzieherin: Du bist traurig, weil deine Mama noch nicht da ist? | Przedszkolanka: Jesteś smutna, bo twoja mama jeszcze nie przyszła? |
|
Sabrina nickt. | Sabrina przytakuje. |
|
E: Jetzt frühstücken wir erst mal, dann gehen wir ein wenig in den Garten, dann machen wir Schlusskreis und dann kommt die Mama! | P: Najpierw zjemy śniadanie, a potem pójdziemy na trochę do ogrodu, a następnie zrobimy kółko pożegnalne i wtedy przyjdzie mama! |
|
Sabrina schaut fragend in Richtung Uhr. | Sabrina patrzy pytająco w kierunku zegara. |
|
E: Du möchtest wissen, um wieviel Uhr die Mama kommt? | P: Chciałabyś wiedzieć, o której godzinie przyjdzie mama? |
|
Sabrina nickt. | Sabrina przytakuje. |
|
E: Um 12 Uhr, dann zeigen beide Zeiger nach oben! | P: O godzinie dwunastej, wtey obydwie wskazówki są skierowane ku górze. |
|
S: Wenn wir Schlusskreis machen? | S: Kiedy będziemy robić kółko pożegnalne? |
|
E: Ja! | P: Tak! |
|
S: Können wir den Schlusskreis nicht jetzt schon machen? | S: Czy nie możemy zrobić kółka pożegnalnego już teraz? |
|
Die Erzieherin nimmt das Kind liebevoll in den Arm. | Przedszkolanka bierze dziecko czule w ramiona. |
|
E: Das würde nichts nützen, denn die Zeiger würden dann auch nicht schneller wandern. | P: To by nic nie dało, ponieważ wskazówki mimo wszystko nie przemieszczałyby się szybciej. |
|
S: Schade! | S: Szkoda! |
|
E: Magst du beim Frühstück bei mir sitzen? Dann können wir noch ein wenig erzählen. Und dann gehen wir zusammen raus. | P: Chciałabyś siedzieć przy mnie podczas śniadania? Wtedy możemy więcej poopowiadać. I wtedy wyjdziemy razem. |
|
Sabrina nickt. Die Erzieherin nimmt sie an die Hand und sie gehen gemeinsam zum Frühstück. | Sabrina przytakuje. Przedszkolanka bierze ją za ręke i idą razem na śniadanie. |
|
Cudnie, że jest nareszcie co dla przedszkolanek. Czekam na więcej.
Staramy się jak możemy 😉
Uwaga – niewlasciwa forma albo niewlasciwe tlumaczenie
Du möchtest einen Ball haben?
forma pytajaca
Möchtest du einen Ball haben?
Obydwie formy są poprawne, a ich forma zależy od kontekstu. Proszę w związku z tym nie siać niepotrzebnie zamętu, tylko się douczyć:)
Dziękuję, mam własnie praktykę w przedszkolu,to skorzystam,pozdrawiam
Lucyna
Dziękuję