Telefonowanie w Niemczech różni się nieco od tego w Polsce. Kiedy Niemiec odbiera telefon nie mówi „halo” czy „słucham”, tylko przedstawia się zazwyczaj swoim nazwiskiem. Inaczej ma się to w przypadku rozmów oficjalnych. Jeśli pracujecie na przykład w urzędzie albo jakiejś firmie, to oprócz nazwiska należy również podać nazwę urzędu/firmy, w której się pracuje.
Rozmowy telefoniczne po niemiecku przydatne w pracy, biznesie i na co dzień
Poniższe dialogi pozwolą Wam się przygotować na rozmowę telefoniczną po niemiecku. Warto się ich nauczyć, gdyż przydadzą się Wam w pracy, szczególnie biurowej, ale także jeśli prowadzicie własny biznes, czy w codziennych sytuacjach!
Niemiecki | Polski | Wymowa |
---|---|---|
Odbieramy telefon i zbywamy rozmówce | ||
A: (Telefon klingelt) | A: (Telefon dzwoni) |
|
B: Kowalski. | B: Kowalski. |
|
A: Guten Tag Herr Kowalski, Mayer hier, die Firma "Monitor". | A: Dzień dobry panie Kowalski, z tej strony Mayer, firma "Monitor". |
|
B: Guten Tag. | B: Dzień dobry. |
|
A: Ich rufe Sie an, weil ich Ihnen unser neues Angebot vorstellen möchte. Hätten Sie gerade fünf Minuten Zeit? | A: Dzwonię do pana, ponieważ chciałbym panu przedstawić naszą nową ofertę. Czy miałby pan pięć minut czasu? |
|
B: Es tut mir sehr Leid, ich habe gerade gar keine Zeit. | B: Bardzo mi przykro, ale nie mam w tej chwili w ogóle czasu. |
|
A: Wann dürfte ich Sie denn sonst noch anrufen? | A: Czy mógłbym do pana zadzwonić kiedy indziej? |
|
B: Es tut mir Leid, ich habe kein Interesse. | B: Przykro mi, ale nie jestem zainteresowany. |
|
A: Sind Sie sich sicher? Unser Angebot ist wirklich einmalig! | A: Jest pan pewien? Nasza oferta jest naprawdę niepowtarzalna! |
|
B: Ja, ich bin mir sicher. Ich möchte nicht mehr angerufen werden. | B: Tak, jestem pewien. Nie życzę sobie dalszych telefonów. |
|
A: Wie sie wollen. Ich wünsche Ihnen noch einen schönen Tag! Auf Wiedersehen. | A: Jak pan woli. Miłego dnia życzę! Do widzenia. |
|
B: Danke, gleichfalls! Tschüss. | B: Dziękuję, wzajemnie! Do widzenia. |
|
Wykonujemy telefon - zamawiamy bilety do kina | ||
A: Kinopolis Leverkusen, Pfeiffer mein Name, wie kann ich Ihnen helfen? | A: Kinopolis Leverkusen, moje nazwisko Pfeiffer, w czym mogę pomóc? |
|
B: Guten Tag, ich heiße Kowalski und möchte zwei Tickets für "Herr der Ringe" für heute um 18 Uhr reservieren. | B: Dzień dobry, nazywam się Kowalski i chciałbym zarezerwować dwa bilety na "Władcę Pierścieni" na dzisiaj na godzinę 18. |
|
A: Gerne. Möchten Sie einen bestimmten Platz haben? | A: Chętnie. Czy życzy pan sobie jakieś konkretne miejsce? |
|
B: Hätten Sie noch freie Plätze in der letzten Reihe? | B: Miałaby pani jakieś wolne miejsca w ostatnim rzędzie? |
|
A: Einen Moment bitte, ich gucke mal nach. Ja, wir hätten noch zwei Plätze in der letzten Reihe. Leider sind sie nicht nebeneinander. Wäre das für sie in Ordnung? | A: Chwileczkę, sprawdzę. Tak, w ostanim rzędzie są jeszcze dwa wolne miejsca. Niestety nie leżą one obok siebie. Czy byłoby to dla pana w porządku? |
|
B: Nicht wirklich. Wie wäre es mit der vorletzten Reihe? | B: Nie za bardzo. Czy znalazłoby się coś w przedostatnim rzędzie? |
|
A: In der vorletzten Reihe haben wir noch in der Mitte zwei benachbarten Plätze. Soll ich sie für Sie reservieren? | A: W przedostatnim rzędzie mamy na środku jeszcze dwa sąsiadujące ze sobą miejsca. Czy mam je dla pana zarezerwować? |
|
B: Ja, sehr gerne! | B: Tak, bardzo chętnie! |
|
A: Wie war Ihr Name nochmal? | A: Mógłby mi pan przypomnieć swoje nazwisko? |
|
B: Ich heiße Kowalski. | B: Nazywam się Kowalski. |
|
A: Alles klar Herr Kowalski. Sie können die Tickets eine halbe Stunde vor der Filmvorstellung an der Kasse abholen. | A: Załatwione panie Kowalski. Bilety może pan odebrać w kasie pół godzinny przed seansem. |
|
B: Super, vielen Dank! | B: Świetnie, bardzo dziękuję! |
|
A: Gerne. Einen schönen Tag noch und auf Wiedersehen. | A: Chętnie. Miłego dnia i do widzenia. |
|
B: Danke, gleichfalls. Wiedersehen. | B: Dziękuję, wzajemnie. Do widzenia |
|
Rozmowy telefoniczne po niemiecku w biznesie | ||
Odbieramy telefon | ||
Firma "Global", Kowalski, wie kann ich Ihnen behilflich sein? | Firma "Global", Kowalski, w czym mogę pomóc? |
|
Firma "Global", Artur Kowalski am Apparat. | Firma "Global", Artur Kowalski przy telefonie. |
|
Guten Tag, Firma "Global" hier, Artur Kowalski am Apparat. | Dzień dobry, tutaj firma "Global", Artur Kowalski przy telefonie. |
|
Firma "Global", Artur Kowalski, guten Tag. | Firma "Global", Artur Kowalski, dzień dobry. |
|
Wykonujemy telefon | ||
Guten Tag, hier ist Artur Kowalski von der Firma "Elf". | Dzień dobry, z tej strony Artur Kowalski z firmy "Elf". |
|
Guten Tag, Artur Kowalski, die Firma "Elf". | Dzień dobry, Artur Kowalski, Firma "Elf". |
|
Guten Tag mein Name ist Kowalski, ich bin von der Firma "Elf". | Guten Tag, moje nazwisko Kowalski, jestem z firmy "Elf". |
|
Pytamy o kogoś | ||
Kann ich bitte mit Herrn Lagerfeld sprechen? | Czy mógłbym rozmawiać z panem Lagerfeldem? |
|
Wäre es möglich mit Herrn Lagerfeld zu sprechen? | Czy byłaby możliwość rozmawiać z panem Lagerfeldem? |
|
Ich möchte gerne mit Herrn Lagerfeld sprechen. | Chciałbym rozmawiać z panem Lagerfeldem. |
|
Ist Herr Lagerfeld da? | Czy zastałem pana Lagerfelda? |
|
Podajemy powód rozmowy | ||
Ich rufe an wegen... (...meiner letzten Bestellung) | Dzwonię z powodu… (...mojego ostatniego zamówienia) |
|
Ich rufe an um… (...zu fragen, ob Sie meine Bestellung schon verschickt haben?) | Dzwonię by… (...zapytać czy wysłała już pani/pan/państwo moje zamówienie?) |
|
Ich möchte... (...mit Herrn Kießling über meine letzte Bestellung sprechen) | Chciałbym… (…porozmawiać z panem Kießlingiem o moim ostatnim zamówieniu) |
|
Könnten Sie mir bitte sagen... (...ob Herr Kiessling heute im Hause ist?) | Czy mogłaby/mógłby/moglibyście mi pani/pan/państwo powiedzieć… (...czy pan Kiessling jest dzisiaj w biurze?) |
|
Ich benötige... (...ein paar Info zu Ihrem neuen Projekt) | Potrzebuję… (…kilku informacji o pani/pańskim/państwa nowym projekcie) |
|
Ich wollte nur nachfragen... (...ob Sie mein letztes Schreiben schon bekommen haben?) | Chciałem tylko dopytać… (…czy dostała/dostał/dostaliście już pani/pan/państwo moje ostatnie pismo? |
|
Nur eine kurze Frage... (...könnten Sie mir bitte sagen, wann ich den Termin bei Ihnen habe?) | Tylko jedno krótkie pytanie… (…czy mogłaby/mógłby/moglibyście mi pani/pan/państwo powiedzieć kiedy mam u pani/pana/państwa termin?) |
|
Zwroty grzecznościowe | ||
Hallo Herr Meyer, wie geht es Ihnen? | Witam panie Meyer, co słychać u pana? |
|
Schön von Ihnen zu hören. | Miło znowu panią/pana słyszeć. |
|
Wie geht es? | Jak leci/co słychać? |
|
Wie war...? (...dein Urlaub/deine Reise/das Abendessen?) | Jaki/-a był/-a…? (…twój urlop/twoja podróż/twoja kolacja?) |
|
Wie geht es voran mit...? (...dem Bau des Hauses?) | Jak postępuje…? (…budowa domu?) |
|
Proponujemy przekazanie informacji | ||
Es tut mir Leid, aber Herr Schmidt ist gerade nicht an seinem Platz. Kann ich ihm etwas ausrichten? | Bardzo mi przykro, ale pan Schmidt jest właśnie nieobecny. Czy mogę mu coś przekazać? |
|
Herr Jansen ist zur Zeit in einer Besprechung, möchten Sie ihm eine Nachricht hinterlassen? | Pan Jansen jest właśnie na konferencji, czy chciałaby/chciałby pani/pan zostawić dla niego jakąś wiadomość? |
|
Es tut mir Leid, aber Frau Kohl ist diese Woche nicht da, möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? | Bardzo mi przykro, ale pani Kohl jest w tym tygodniu nieobecna, czy chciałaby/chciałby pani/pan zostawić jakąś wiadomość? |
|
Herr Klaus ist gerade nicht da, kann ich etwas ausrichten oder wollen Sie es nochmal später probieren? | Pana Klausa teraz nie ma, mam coś przekazać czy chce pani/pan spróbować jeszcze raz później? |
|
Prosimy o telefon w późniejszym czasie | ||
Leider ist sie gerade beschäftigt, wäre es Ihnen möglich später nocheinmal zurückzurufen? | Niestety ona jest właśnie zajęta, czy miałaby/miałby pani/pan możliwość zadzwonić później? |
|
Prosimy o przekazanie informacji | ||
Könnten Sie ihm etwas ausrichten? | Czy mogłaby/mógłby pani/pan mu coś przekazać? |
|
Ich würde gerne eine Nachricht hinterlassen. | Chciałbym zostawić wiadomość. |
|
Zostawiamy wiadomość | ||
Bitte richten Sie ihr/ihm aus, dass... | Proszę mu przekazać, że… |
|
Bitte richten Sie Herrn Möller/Frau Möller aus, dass... | Proszę przekazać panu Möller/pani Möller, że… |
|
...ich angerufen habe. | …dzwoniłem. |
|
...ich angerufen habe und folgendes mit ihr/ihm noch besprechen muss… | …dzwoniłem i muszę z nim omówić następującą sprawę… |
|
...ich den morgigen Termin gerne verschieben würde. | …chciałbym przesunąć jutrzejszy termin. |
|
…er/sie mich zurückrufen soll. | …by do mnie oddzwonił/-a. |
|