Pewnie wielu z Was miało już w życiu okazję się przeprowadzać. Jeśli mieszkacie w Niemczech i macie w planach przeprowadzkę, to zapoznajcie się z poniższym dialogiem i nauczcie się przydatnych zwrotów w języku niemieckim na temat przeprowadzki. Zapraszam do nauki!
Niemiecki | Polski | Wymowa |
---|---|---|
Zbliżająca się przeprowadzka | ||
Piotr: Hallo, kennst du zufällig eine günstige Umzugsfirma in unserer Stadt? | Piotr: Część, znasz przypadkiem jakąś tanią firmę przeprowadzkową w naszym mieście? |
|
Mariusz: Lass mich kurz überlegen… Hmm… Ich fürchte, ich kenne keine Umzugsfirma in unserer Stadt. Warum? Hast du vor umzuziehen? | Mariusz: Daj mi się krótko zastanowić... Hmm... Obawiam się, że nie znam żadnej firmy przeprowadzkowej w naszym mieście. Dlaczego? Masz zamiar się przeprowadzić? |
|
Piotr: Ja, wir müssen morgen alle unsere Möbel in unsere neue Wohnung transportieren. | Piotr: Tak, jutro musimy przetransportować wszystkie nasze meble do naszego nowego mieszkania. |
|
Mariusz: Ich kann euch gerne helfen, wenn du möchtest. Ich habe morgen frei. | Mariusz: Mogę wam chętnie pomóc, jeśli chcesz. Jutro mam wolne. |
|
Piotr: Das wäre sehr nett! Vielen Dank! | Piotr: To byłoby bardzo miłe! Bardzo dziękuję! |
|
Mariusz: Keine Ursache, wir sehen uns morgen! | Mariusz: Nie ma za co, widzimy się jutro! |
|
Piotr: Bis morgen. | Piotr: Do jutra. |
|
W dniu przeprowadzki | ||
Piotr: Und jetzt der Kühlschrank. | Piotr: A teraz lodówka. |
|
Nina: Ja, der Kühlschrank, Piotr. | Nina: Tak, Lodówka, Piotrze. |
|
Marian: Wie schwer ist er denn? | Marian: Dużo waży? |
|
Beata: Mensch, Marian, ein Kühlschrank ist unheimlich schwer. | Beata: Człowieku, Marian, lodówka jest niesamowicie ciężka. |
|
Nina: Schafft ihr das denn? | Nina: Dacie radę? |
|
Daniel: Klar schaffen wir das! | Daniel: Oczywiście, że damy radę! |
|
Nina: Wie macht ihr es denn nun am besten? | Nina: Jak to teraz zrobicie najlepiej? |
|
Daniel: Das ist ganz einfach. Einer fasst den Kühlschrank oben an und einer fasst ihn unten an! | Daniel: To bardzo proste. Jeden chwyci lodówkę z góry, a drugi chwyci ją z dołu! |
|
Nina: Piotr, fass du oben an! | Nina: Piotr, ty chwyć z góry! |
|
Piotr: Nein, ich fasse unten an. | Piotr: Nie, ja chwycę z dołu. |
|
Daniel: Du fasst nicht unten an. Ich fasse unten an. | Daniel: Ty nie chwycisz z dołu. Ja chwycę z dołu. |
|
Piotr: Ja, zum Teufel! | Piotr: Tak, do diabła! |
|
Nina: Piotr! Daniel ist doch stärker als du. | Nina: Piotr! Daniel jest przecież od ciebie silniejszy. |
|
Piotr: Was sagst du? Daniel ist stärker als ich? | Piotr: Co ty mówisz? Daniel jest ode mnie silniejszy? |
|
Beata: Wirklich, Vati, Daniel ist unheimlich stark. | Beata: Naprawdę, tatko, Daniel jest niesamowicie silny. |
|
Daniel: Klar! Deshalb fasse ich jetzt unten an. | Daniel: Oczywiście! Dlatego chwycę teraz z dołu. |
|
Piotr: Na, gut. Dann fasse ich den Kühlschrank eben oben an. | Piotr: No dobrze. W takim razie ja chwycę lodówkę z góry. |
|
Marian: Oben ist er nicht so schwer. | Marian: Z góry nie jest aż tak ciężka. |
|
Nina: Unsinn, Marian! Oben ist der Kühlschrank auch schwer. | Nina: Bzdura Marian! Z góry lodówka jest również ciężka. |
|
Daniel: Hast du ihn gefasst, Vater? | Daniel: Chwyciłeś ją, tato? |
|
Piotr: Ja, Junge. | Piotr: Tak, chłopcze. |
|
Daniel: Dann hebe ich ihn jetzt unten an. | Daniel: To podniosę (uniosę) ją teraz z dołu. |
|
Piotr: Ja, los! Heb ihn unten an! | Piotr: Tak, dawaj! Ponieś ją z dołu! |
|
Daniel: Ihr müsst bis drei zählen. | Daniel: Musicie policzyć do trzech. |
|
Mariusz: Au ja, das machen wir. Klasse! | Mariusz: No tak, tak zrobimy. Super! |
|
Alle: Eins-zwei-drei! | Wszyscy: Raz-dwa-trzy! |
|
Piotr: Mensch, Daniel, zieh doch nicht so! | Piotr: Człowieku, Danie, nie ciągnij tak! |
|
Daniel: Ich ziehe doch nicht. Du drückst. | Daniel: Przecież nie nie ciągnę. Ty pchasz. |
|
Piotr: Ich drücke nicht. Der Kühlschrank drückt, zum Teufel! | Piotr: Ja nie pcham. Lodówka pcha, do diabła! |
|
Beata: Guck mal, Mariusz! Sie sind schon fast unten. | Beata: Patrz Mariusz! Oni już są prawie na dole. |
|
Mariusz: Ja, große Klasse! Du, Beata, wenn die unten sind, dann holen wir uns eine Flasche Limo aus dem Kühlschrank. | Mariusz: Tak, wielka klasa! Ty, Beata, jak będą na dole, to przyniesiemy sobie z lodówki lemoniadę. |
|
Beata: Quatsch, Mariusz! Der Kühlschrank ist doch leer! | Beata: Bzdura, Mariusz! Lodówka jest przecież pusta! |
|
Mariusz: Er ist nicht leer. Ich habe ihn doch vollgestopft! | Mariusz: Ona nie jest pusta. Przecież ja zapełniłem! |
|