Cudzoziemcy z 46 różnych państw, uczący się języka niemieckiego, wybrali najpiękniejsze niemieckie słowo. Zgłoszono wiele propozycji, jak np. „Strandkorburlaubsstimmungszeit“, lecz to słowo nie jest zwycięzcą. A więc co wygrało?
W badaniu udział wzięło 850 osób
Najpiękniejszym niemieckim słowem okazało się „Gemütlichkeit”. Nie ma ono idealnie pasującego polskiego odpowiednika, ale oznacza stan błogości, spokoju, przytulności. Wyniki przedstawił magazyn językowy „Deutsch perfekt”. W badaniu udział wzięło 850 osób uczących się języka niemieckiego. Łącznie reprezentowali oni 46 różnych państw. Miejsca drugie i trzecie zajęły słowa: „Schmetterling”, czyli motyl oraz „Eichhörnchen” – wiewiórka. Wyboru słów dokonano na podstawie listy opracowanej przez redakcję, biorąc pod uwagę zgłoszenia nadesłane przez czytelników. W sumie magazyn przedstawił 25 najbardziej popularnych słów, wybranych podczas głosowania.
Język niemiecki fascynuje cudzoziemców
Redaktor naczelny Jörg Walser dodaje: „Wiele propozycji wskazuje na to, że cudzoziemców fascynuje w niemieckim możliwość łączenia słów i tworzenia w ten sposób nowych“. Stąd np. takie propozycje jak: „Strandkorburlaubsstimmungszeit” (nastrój urlopowy, jak podczas leniuchowania w koszu plażowym) czy „Pünktlichkeitszwanghaftigkeit” (przymus, a wręcz obsesja bycia punktualnym).
Niejednokrotnie podkreślana była też logika w języku niemieckim. Na to wskazuje np. nadesłanie takich słów jak: „Handschuh” – rękawiczka, w dosłownym tłumaczeniu „but na rękę”, czy „Nacktschnecke” – ślimak nagi, czyli bez muszli.
W zestawieniu znalazło się słówko „doch”
Wśród 25 najpiękniejszych niemieckich słów znalazły się też takie kombinacje jak: „verschlimmbessern“ (pogorszyć wskutek prób naprawienia lub ulepszenia) czy „Feierabend“ (czas wolny, koniec pracy). Miejsce w zestawieniu znalazło też słówko „doch” – odpowiednik polskiego „jednak”, „lecz”, „przecież” (w zależności od kontekstu). Pewien Meksykanin wyjaśnił swój wybór w następujący sposób: „Krótkie, całkiem zwyczajne słowo „doch” ma tyle zastosowań! Może być użyte jako przysłówek (Er ist nett, aber doch laut – On jest miły, ale jednak głośny), spójnik (Er wollte schlafen gehen, doch dazu kam es nicht – On chciał pójść spać, lecz do tego nie doszło) lub partykuła modalna (Mach doch eine Pause! – Zrób no przerwę!)”.
Źródło: www.rp-online.de