Wizyty u dentysty nie należą do najprzyjemniejszych. Jeszcze gorzej, jeśli wizyta ma miejsce u dentysty w Niemczech, a znajomość języka niemieckiego nie jest najlepsza. Dla osób, które nie władają jeszcze perfekcyjnie niemieckim przygotowaliśmy rozmówki polsko-niemieckie przydatne podczas wizyty u niemieckiego dentysty. Zapraszamy do nauki!
P.S. Zajrzyjcie również do rozmówek ze zwrotami przydatnymi u niemieckiego lekarza (kliknij tutaj)
Niemiecki | Polski | Wymowa |
---|---|---|
Umawiamy termin z powodu bólu zęba | ||
A: Guten Tag. Ich heiße Maria Elf. Ich möchte einen Termin ausmachen. | A: Dzień dobry. Nazywam się Maria Elf. Chciałabym umówić termin. |
|
B: Kommen Sie zur Kontrolle oder haben Sie akute Beschwerden? | B: Czy przychodzi pani do kontroli czy ma pani pilne dolegliwości? |
|
A: Ich habe starke Zahnschmerzen und bräuchte dringend einen Termin. Ich kann vor Schmerzen kaum etwas essen. | A: Mam silne bóle zęba i potrzebowałabym pilnie termin. Z bólu nie mogę prawie nic jeść. |
|
B: Ich verstehe. Da Ihr Problem dringend ist, dürfen Sie direkt vorbeikommen. Allerdings müssen Sie mit langer Wartezeit rechnen, da unser Wartezimmer voll ist. | B: Rozumiem. W związku z tym, że pani problem jest pilny, może pani przyjść od razu. Jednakże musi pani się liczyć z długim czasem oczekiwania, ponieważ nasza poczekalnia jest pełna. |
|
A: Das ist sehr nett, vielen Dank! | A: Bardzo miło, bardzo dziękuję! |
|
U dentysty - rozmowa z asystentką lekarza | ||
A: Hallo, mein Sohn hat einen Termin um 13 Uhr bei Doktor Moeller. | A: Witam, mój syn ma na 13 termin u doktora Moellera. |
|
B: Hallo, wie heißt Ihr Sohn? | B: Witam, jak się nazywa pani syn? |
|
A: Adam Elf. Ich buchstabiere den Nachnamen: E-l-f. | A: Adam Elf. Przeliteruję nazwisko: E-l-f. |
|
B: Danke. Könnten Sie mir bitte die Versichertenkarte Ihres Sohnes zeigen? | B: Dziękuję. Czy mogłaby mi pani pokazać kartę ubezpieczeniową syna? |
|
A: Klar, hier ist sie, bitte. | A: Pewnie, tutaj, proszę. |
|
B: Danke. Nehmen Sie bitte schonmal Platz im Wartezimmer. Sie werden aufgerufen. | B: Dziękuję. Proszę zająć miejsce w poczekalni. Zostanie pani wywołana. |
|
A: Vielen Dank! | A: Bardzo dziękuję! |
|
W poczekalni | ||
A: Guten Tag zusammen. | A: Dzień dobry wszystkim. |
|
Die anderen Patienten: Guten Tag. | Inni pacjenci: Dzień dobry. |
|
A: Entschuldigen Sie, ist dieser Platz noch frei? | A: Przepraszam panią, czy to miejsce jest wolne? |
|
B: Ja, der Platz ist noch frei. | B: Tak, to miejsce jest wolne. |
|
A: Danke. | A: Dziękuję. |
|
C: Frau Elf, Sie sind jetzt dran. Bitte folgen Sie mir in den Behandlungsraum. | C: Pani Elf, teraz pani kolej. Proszę pójść za mną do gabinetu. |
|
W gabinecie | ||
A: Guten Tag. | A: Dzień dobry. |
|
B: Guten Tag, nehmen Sie bitte Platz. Was kann ich für Sie tun? | B: Dzień dobry, proszę usiąść. Co mogę dla pani zrobić? |
|
A: Ich habe gestern aus Unachtsamkeit auf einen Kirschkern gebissen und dabei ist mir ein Zahn abgebrochen. Die Schmerzen sind unerträglich! | A: Wczoraj ugryzłam przez nieuwagę pestkę wiśni i ułamał mi się przez to kawałek zęba. Bóle są nie do wytrzymania! |
|
B: Verstehe. Lassen Sie mich mal schauen. Machen Sie bitte Ihren Mund auf. Sie haben Glück. Es ist nur ein kleines Teil des Zahns abgebrochen. Ich mache gleich eine Füllung. Wünschen Sie eine weiße Kunststofffüllung oder eine aus Amalgam? Für die Kunststofffüllung müssten Sie 20 Euro dazuzahlen. | B: Rozumiem. Niech spojrzę. Proszę otworzyć usta. Ma pani szczęście. Ułamała się tylko mała część zęba. Zaraz wykonam plombę. Czy życzy pani sobie białą plombę z tworzywa sztucznego czy taką z amalgamatu? Za plombę z tworzywa sztucznego musiałaby pani dopłacić 20 euro. |
|
A: Ich nehme die Kunststofffüllung. | A: Wezmę plombę z tworzywa sztucznego. |
|
B: Soll ich den Zahn betäuben? | B: Czy mam znieczulić zęba? |
|
A: Wird es weh tun? | A: Czy będzie bolało? |
|
B: Ich muss den Zahn ein wenig bearbeiten, damit ich die Füllung anbringen kann. Dies kann ein wenig weh tun. | B: Muszę tego zęba trochę obrobić, żeby móc zamocować plombę. To może trochę boleć. |
|
A: Da ich sowieso ziemlich schmerzempfindlich bin, möchte ich gerne die Betäubung haben. | A: W związku z tym, że tak czy siak jestem wrażliwa na ból, chciałabym dostać znieczulenie. |
|
B: Alles klar. Dann fangen wir mal an. | B: Wszystko jasne. Zacznijmy więc. |
|
Przydatne zwroty | ||
Mir ist ein Teil vom Zahn abgebrochen | Ułamał mi się kawałek zęba |
|
Ich habe ein Loch im Zahn | Mam dziurę w zębie |
|
Ich habe eine Füllung verloren | Straciłem plombę |
|
Ich habe Zahnfleischbluten | Krwawią mi dziąsla |
|
Mein Zahnfleisch ist entzündet | Moje dziąsła mają stan zapalny |
|
Ich möchte Zahnstein entfernen lassen | Chciałbym usunąć kamień nazębny |
|
Ich brauche eine Krone | Potrzebowałbym koronkę |
|
Ich möchte eine Betäubung | Chciałbym znieczulenie |
|
Ich vertrage keine Spritze | Nie toleruję zastrzyków |
|
Ich möchte kein Röntgen, weil ich schwanger bin | Nie chcę zdjęcia rentgenowskiego, ponieważ jestem w ciąży |
|
W styczniu właśnie było mi potrzebne takie słownictwo! Prawie dwa miesiące trwały problemy i skończyło się resekcją korzenia! Najgorzej było z formularzem przed zabiegiem, nie do końca sobie poradziłam!
Najważniejsze to ” meine Fresse!! wie viel? Warum so teuer?”