Z tym, że „z pustego i Salomon nie naleje” chyba każdy się zgodzi. Na szczęście w języku niemieckim istnieje dosyć przysłów, by było się czego uczyć. Niemieckie przysłowia w dosłownym tłumaczeniu nie mają często polskich odpowiedników, ale jak pewnie wiecie, nie wszystkie wyrażenia w języku obcym da się przetłumaczyć dosłownie. Specjalnie dla Was przygotowaliśmy dialog w języku niemieckim, w którym aż roi się od przysłów po niemiecku! Zobaczcie jak przydatne potrafią być przysłowia w codziennych konwersacjach. Zapraszamy do nauki!
P.S. Czy znacie jeszcze inne przysłowia po niemiecku? Jeśli tak, to zapraszamy do ćwiczenia: napiszcie znane Wam niemieckie przysłowie w krótkiej konwersacji, a my poprawimy ewentualne błędy. Ćwiczenie czyni mistrza, także zapraszamy do pisania!
Niemiecki | Polski | Wymowa |
---|---|---|
Niemieckie przysłowia w praktyce | ||
A: Was kochst du heute an meinem ersten Urlaubstag zu Mittag? | A: Co gotujesz dzisiaj na obiad, w pierwszy dzień mojego urlopu? |
|
B: Hilfst du mir ein bisschen in der Küche? | B: Pomożesz mi trochę w kuchni? |
|
A: Ich habe doch Urlaub! | A: Przecież mam urlop! |
|
B: Dann koche ich nur für mich allein: "Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen"! | B: W takim razie gotuję tylko dla siebie samej: "kto nie pracuje, ten nie je"! |
|
A: Ich kann doch keine Kartoffeln schälen. Willst du, dass ich mir in den Finger schneide und jämmerlich verblute? | A: Ja przecież nie potrafię obierać kartofli. Chcesz, żebym się uciął w palec i wykrwawił się nędznie? |
|
B: Dann wirst du es eben endlich lernen, "lieber spät als nie"! | B: Wtedy się tego właśnie wreszcie nauczysz, "lepiej późno, niż wcale"! |
|
A: "Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr"! | A: "Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał"! |
|
B: "Man lernt nie aus"! Aber dir geht es wieder einmal zu gut und "wem es zu gut geht, der wird leicht übermütig". | B: "Człowiek uczy się całe życie"! Ale ty się masz znów za dobrze, a "komu się za dobrze wiedzie, ten zaczyna brykać". |
|
A: Warum sagst du das zu mir? | A: Dlaczego to do mnie mówisz? |
|
B: Bist du beleidigt? Also habe ich recht, denn "wem die Jakce passt, der zieht sie sich an". | B: Jesteś obrażony? A więc widocznie mam rację, bowiem "uderz w stół, a nożyce się odezwą". |
|
A: Sei doch bitte wieder gut und koche uns etwas Leckeres, ja? Du bist doch so eine geniale Köchin. | A: Nie złość się już i ugotuj nam coś smacznego, dobrze? W końcu jesteś genialną kucharką! |
|
B: Keine Schmeicheleien, bitte! "Wer sich etwas einbrockt, muss es auch auslöffeln". Ich koche nur für mich. Oder willst du mir etwa doch helfen? | B: Bez pochlebst proszę! "Kto sobie piwa nawarzy, ten musi je wypić". Gotuję tylko dla siebie. Czy chcesz mi jednak pomóc? |
|
A: Ja. Aber eigentlich muss ich noch einmal ins Büro, denn ich habe meine Sonnenbrille dort vergessen. | A: Tak. Ale właściwie muszę jeszcze iść jeszcze raz do biura, bo zapomniałem tam moich okularów przeciwsłonecznych. |
|
B: Gut, ich werde auf dich warten. Wenn du zurück bist, bereiten wir gemeinsam das Essen zu. | B: Dobrze, będę na ciebie czekała. Jak wrócisz, przygotujemy wspólnie obiad. |
|
A: Ach, mir knurrt der Magen schon vor Hunger. Hast du denn kein Mitleid? | A: Ach, już mi z głodu burczy w brzuchu. Nie masz litości? |
|
B: "Was man nich im Kopf hat, muss man in den Beinen haben". Beeile dich! | B: "Kto nie ma w głowie, musi mieć w nogach". Pośpiesz się! |
|
A: Aber du kennst doch das Sprichwort: "zu viele Köche verderben den Brei". | A: Ale przecież znasz to przysłowie: "gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść". |
|
B: Ja, aber ich sehe hier keinen außer uns beiden. Außerdem "ohne Fleiß kein Preis"! Geh schon. Ich habe auch noch zwei herrliche Steaks im Kühlschrank! | B: Tak, ale nie widzę tutaj nikogo oprócz nas. Poza tym "bez pracy nie ma kołaczy"! Idz już. W lodówce mam jeszcze dwa smakowite steki! |
|
A: Ach, hier ist ja meine Brille! Wir können gleich anfangen. | A: Ach, tutaj są przecież moje okulary! Możemy zaraz zaczynać. |
|