Kto może wykonywać tłumaczenia przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe może wykonać każdy tłumacz po egzaminie państwowym oraz zaprzysiężony. Osoba taka musi udowodnić przed sądem rejonowym, że posiada odpowiednie umiejętności. Tłumacz musi złożyć przysięgę, że wiernie i sumiennie przekaże tłumaczone słowo (w postępowaniu sądowym przysięga ta jest składana oddzielnie za każdym razem). Jeżeli tłumacz spełnia wszystkie wymagania, otrzymuje prawo do wykonywania tłumaczeń przysięgłych dla swojego kierunku językowego i otrzymuje odpowiednią pieczęć.
Tłumaczenie przysięgłe potwierdza, że tłumaczenie wykonał tłumacz przysięgły i poświadcza poprawność i kompletność tłumaczenia swoim nazwiskiem, podpisem i pieczęcią. Takie tłumaczenie jest uznawane przez wszystkie instytucje publiczne, takie jak sądy, władze i policja.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
W przypadku następujących dokumentów wymagane jest z reguły tłumaczenie przysięgłe:
- Wszelkiego rodzaju akty, np. akty urodzenia, małżeństwa, stanu cywilnego, itp.
- Umowy
- Pozwy
- Pisma sądowe
- Świadectwa, np. świadectwo ukończenia szkoły albo studiów, stopnie naukowe, itd.
- Dokumenty tożsamości, prawo jazdy
- Wyciągi z rejestru
Tłumaczenie przysięgłe gwarantuje, że tłumaczenie jest równoważne z dokumentem w języku źródłowym. Jest to zazwyczaj wymagane przez prawo w przypadku wszystkich postępowań prawnych, transakcji handlowych, wniosków lub ogólnie w przypadku składania wniosków do władz.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
Nie ma możliwości ustalenia zryczałtowanej stawki za tłumaczenie przysięgłe. Zależą one od zakresu, treści technicznej, ilości pracy (formatowanie i prace badawcze) oraz ustalonego terminu.
Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym?
Ważne: W większości przypadków właściwy organ poinformuje Was, czy potrzebujecie zwykłego czy uwierzytelnionego tłumaczenia.
Tytuł zawodowy „tłumacz” nie jest chroniony, tzn. teoretycznie każdy mógłby wykonać proste tłumaczenie, nawet jeśli nie jest biegły językowo.
Proste, niepoświadczone tłumaczenia nie mają charakteru oficjalnego. Nie są one ani opieczętowane, ani podpisane, a zatem nie zawierają odniesienia do tłumacza lub jego kwalifikacji.
Tłumacz przysięgły (niem. „beeidigter Übersetzer„) lub upoważnionym (niem. „ermächtigter Übersetzer” – który jest właściwy?
W zasadzie nie ma różnicy między tłumaczem przysięgłym lub upoważnionym. W Niemczech oznaczenia te zależą od kraju związkowego. Zależy to od tego, czy dany tłumacz został zaprzysiężony przez sąd okręgowy, czy przez wyższy sąd krajowy. Na przykład w Badenii-Wirtembergii, Bawarii i Saksonii tłumacz jest publicznie mianowany i zaprzysiężany, w Hesji, Dolnej Saksonii, Nadrenii Północnej-Westfalii, Nadrenii-Palatynacie i Szlezwiku-Holsztynie jest on upoważniany, a w Saarze i Hamburgu zaprzysiężany. Ważne jest, aby każde tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego lub upoważnionego było uznawane w całych Niemczech. Należy zauważyć, że każdy tłumacz przysięgły może poświadczyć tylko te kombinacje językowe, do których został powołany, np. angielsko-niemiecko-angielskie lub hiszpańsko-niemiecko-hiszpańskie.
Tłumaczenia poświadczone notarialnie
Tłumaczenia poświadczone notarialnie wykonywane są przede wszystkim przez tłumacza przysięgłego. Następnie tłumacz musi podpisać notatkę poświadczającą w obecności notariusza. Tłumaczenie musi być opatrzone notatką notarialną i okrągłą pieczęcią.
Tłumacz przysięgły przez internet
W dzisiejszych czasach nie trzeba już jechać osobiście do tłumacza, aby wręczyć mu dokument do przetłumaczenia. Te mogą zostać przesłane drogą mailową albo za pośrednictwem platformy internetowej. Jedną z najpopularniejszych platform tego typu w Niemczech jest Lingoking.com. Za jej pośrednictwem w szybki sposób wyliczycie cenę Waszego tłumaczenia i załatwicie całość online, nie wychodząć z domu!
Wystarczy wejść na www.lingoking.com i kliknąć w „Preis berechnen”. Na następnej stronie możemy wybrać rodzaj dokumentu do przetłumaczenia, np. świadectwo szkolne („Schul-/Abiturzeugnis”) – tutaj wystarczy wybrać dokument z oszbernej listy, klikając w jego ikonkę:
Dalej należy wpisać ilość stron, które mają zostać przetłumaczone oraz wybrać język wyjściowy (niem. Ausgangssprache) oraz docelowy (niem. Zielsprache), np. z polskiego na niemiecki:
Następnie możemy wybrać między zwykłym tłumaczeniem (Basis) oraz przysięgłym (Standard):
Należy jeszcze wybrać rodzaj wysyłki (zwykła albo ekspresowa) oraz wpisać nasze dane i opłacić tłumaczenie. Dokument, który ma zostać przetłumaczony można załadować po dokonaniu płatności.
To są ważne tłumaczenia i dobry tłumacz to pozwala zaoszczędzić potem dużo kłopotów.
Jest to zrozumiałe. Jeśli ktoś zrobi jakiś błąd, to kto będzie za to odpowiadał?